Juízes 13
guz (GUZ) vs NAA
1 Abaisraeli bagakora ebibe naende ase obosio bw’Omonene; ere akabatiga, akababeeka ase amaboko ’Abafilisti ase engaki y’emiaka emerongo ene.
1 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor , e por isso ele os entregou nas mãos dos filisteus durante quarenta anos.
2 Ase engaki eria nareengeo omonto ore korokwa Manoa. Nigo arenge korwa omochie ore korokwa Sora, omonto bw’egesaku gia Dani. Omokungu oye nigo arenge omogomba, taiborete bana.
2 Havia um homem de Zorá, da linhagem de Dã, chamado Manoá, cuja mulher era estéril e não tinha filhos.
3 Omomalaika bw’Omonene akamoorokera, akamoteebia, “Aye nigo ore omogomba, tobwati bana, korende nobe morito, erio oibore omwana omomura.
3 O Anjo do Senhor apareceu a essa mulher e lhe disse: — Eis que você é estéril e nunca teve filhos, mas você ficará grávida e dará à luz um filho.
4 Ase ayio, bwerite, tobaisa konywa edivai, gose ebinyugwa ebigotindia, na tobaisa koria endagera ende yonsi ere etachenegeti,
4 Por isso, tenha cuidado e não beba vinho nem bebida forte, e não coma nenhuma comida impura.
5 ekiagera aye nobe morito, na oibore omwana omomura. Onde tabaisa kogingira etukia y’omotwe oye, ekiagera omwana oria omomura naatananwe ase Nyasae, abe Omwerwa oye korwa ase enda ya ng’ina. Ere nachake gotooria Abaisraeli korwa ase amaboko ’Abafilisti.”
5 Porque eis que você ficará grávida e dará à luz um filho sobre cuja cabeça não passará navalha. O menino será nazireu consagrado a Deus desde o ventre de sua mãe, e ele começará a livrar Israel do poder dos filisteus.
6 Erio omokungu oria akageenda agateebia omosacha oye, “Omonto o Nyasae nachicha ase ’nde: nigo arenge kororekana buna omomalaika o Nyasae, nigo arenge bw’okoondokia mono. Tinamoboretie ase are korwa, nere tanteebeti erieta riaye.
6 Então a mulher foi a seu marido e lhe disse: — Um homem de Deus veio falar comigo. A sua aparência era semelhante à de um anjo de Deus, tremenda. Não perguntei de onde ele vinha, e ele não me disse como se chamava.
7 Korende nigo anteebia ng’a nimbe morito na ing’ibore omwana omoisia, naende ng’a timbaisa konywa edivai, gose ebinyugwa bigotindia, na timbaisa koria endagera ende yonsi etachenegeti, ekiagera omwana oria naatananwe ase Nyasae abe Omwerwa oye korwa okoiborwa kwaye.”
7 Porém ele me disse: “Eis que você ficará grávida e dará à luz um filho. Por isso, não beba vinho, nem bebida forte, nem coma coisa impura, porque o menino será nazireu consagrado a Deus desde o ventre materno até o dia de sua morte.”
8 Erio Manoa agasaba Omonene, agateeba, “Omonene, nagosabire, tiga omonto oria o Nyasae gwatoma atochere naende, erinde atworokererie aya togwenerete gokora ase omwana oria omomura oraiborwe.”
8 Então Manoá orou ao Senhor , dizendo: — Ah! Meu Senhor, peço que o homem de Deus que enviaste venha outra vez e nos ensine o que devemos fazer com o menino que há de nascer.
9 Nyasae akaigwa ogosaba kwa Manoa, na omomalaika o Nyasae agacha naende ase omokungu oria ekero aikaransete mogondo. Manoa, omosacha oye, tarenge amo nere.
9 Deus ouviu a voz de Manoá, e o Anjo de Deus veio outra vez à mulher, quando ela estava sentada no campo. Porém Manoá, o marido, não estava com ela.
10 Ase igo omokungu oria akamonyoka bwango akarangeria omosacha oye, akamoteebia, “Rora, omonto oria ochicha ase ’nde rituko riria ong’orokeire naende.”
10 A mulher se apressou, correu e deu a notícia a seu marido. Ela lhe disse: — Eis que me apareceu aquele homem que falou comigo no outro dia.
11 Manoa akaimoka, agatunyana mokaaye. Erio agacha ase omonto oria, akamobooria, “Inee! Naye omonto oria okwana n’omorugi one?” Omomalaika oria akamoiraneria, “Ee, ninche.”
11 Então Manoá se levantou e seguiu a sua mulher. Quando encontrou o homem, perguntou: — Você é o homem que falou com esta mulher? Ele respondeu: — Sim, sou eu.
12 Manoa akamobooria, “Bono ekero amang’ana ao araikerane, naki obogima bw’omwana oria boraabe? Meremo ki arakore?”
12 Então Manoá disse: — Quando se cumprirem as palavras que você falou, qual será o modo de viver do menino e o seu serviço?
13 Omomalaika bw’Omonene akamoiraneria, “Ayio onsi nateebia omorugi oo, goika ayakore.
13 O Anjo do Senhor disse a Manoá: — A sua mulher deve se guardar de tudo o que eu disse a ela.
14 Tabaisa koria gento kende gionsi gekorwa ase omosabibu, gose tabaisa konywa edivai n’ebinyugwa ebigotindia, gose taria endagera ende yonsi ere etachenegeti. Aya onsi namochiika, goika ayarende.”
14 Não deve comer nada que procede da videira. Não deve beber vinho nem bebida forte, nem comer nada que seja impuro. Ela deve observar tudo o que lhe ordenei.
15 Manoa agateebia omomalaika oria, “Koranche twagotangire, obeere aa, tokonyenyere emanwa y’embori, tokoyeroiserie orie.”
15 Então Manoá disse ao Anjo do Senhor : — Permita-nos convidá-lo a ficar conosco. Queremos preparar um cabrito para você.
16 Omomalaika oria bw’Omonene akamoiraneria, “Nonya gwantanga ng’a mbeere aiga, tinkoria endagera yao, korende koraroisie ekeng’wanso ki’ogosambwa, okerue ase Omonene.” (Manoa tamanyete ng’a oria nigo arenge omomalaika bw’Omonene.)
16 Porém o Anjo do Senhor disse a Manoá: — Ainda que você me convide, não comerei a sua comida. Mas, se você preparar um holocausto, ofereça-o ao Acontece que Manoá não sabia que aquele era o Anjo do
17 Manoa akabora, “Toteebie buna okorokwa, erinde torue amasikani ase ore, ekero amang’ana ao araikerane!”
17 Então Manoá perguntou ao Anjo do Senhor : — Qual é o seu nome, para que possamos honrar você, quando se cumprir aquilo que nos falou?
18 Omomalaika oria akamobooria, “Nase ki otagete komanya erieta riane? Erieta riane neri’ogokumia.”
18 O Anjo do Senhor respondeu: — Por que você me pergunta pelo meu nome, que é maravilhoso?
19 Erio Manoa akaimokia emanwa y’embori amo n’okoruegwa kw’endagera, akabibeeka ase egetare, akabirua ase Omonene, oyokorete ogokumia ekero Manoa na mokaaye barigereretie.
19 Então Manoá pegou um cabrito e uma oferta de cereais e os ofereceu sobre uma rocha ao Senhor Deus. E o Anjo do Senhor fez algo maravilhoso, enquanto Manoá e a sua mulher estavam observando.
20 Ekero omorero orenge gwoka gochia igoro korwa ase egesasiimero, Omomalaika bw’Omonene agatiirera ime y’omorero oria, na ekero Manoa na mokaaye barooche ayio, bagatung’ama inse bakaumama.
20 Aconteceu que, enquanto a chama que saiu do altar subia para o céu, o Anjo do Senhor subiu nela. Ao verem isso, Manoá e a sua mulher se prostraram com o rosto em terra.
21 Korwa ekero keria omomalaika oria taoroka ase Manoa naende, gose ase omorugi oye, Erio Manoa akamanya ng’a oria nigo arenge omomalaika bw’Omonene.
21 Nunca mais o Anjo do Senhor apareceu a Manoá, nem à sua mulher. Então Manoá ficou sabendo que aquele era o Anjo do Senhor .
22 Manoa agateebia mokaaye, “Amaene goika tokwe, ekiagera twarorire Nyasae.”
22 Manoá disse à sua mulher: — Certamente vamos morrer, porque vimos Deus.
23 Korende mokaaye akamoiraneria, “Onye Omonene nigo aganetie gotoita, ere anga tare gwancha ekeng’wanso ki’ogosambwa na okoruegwa kw’endagera korwa ase amaboko aito, gose gotworokia aya onsi atworokia, gose gototeebia amang’ana aya twaiguure.”
23 Mas a mulher respondeu: — Se o
24 Magega y’ayio omokungu oria akaibora omwana omoisia, akamoroka Samusoni. Omwana oyio agakina, n’Omonene akamosesenia.
24 Depois, a mulher deu à luz um filho e lhe deu o nome de Sansão. O menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 Omoika bw’Omonene ogaachaka gokora emeremo ime yaye ekero arenge ase egetwori gia Dani, agwo gati ya Sora na Esitaoli.
25 E o Espírito do Senhor começou a agir nele em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.