Jeremias 20

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ekero Pasuri Omokuani, mosinto o Imeri, oyorenge omoteneneri omonene bw’enyomba y’Omonene, aigwete Yeremia okobana amang’ana ayio,
1 Pasur, filho de Imer, era sacerdote e chefe dos serviços do Templo. Ele me ouviu dizer essas coisas
2 agaaka Yeremia omobani, akamosiba ase rikorogoto ang’e n’Egeita kia Rogoro kia Benjamini, agwo ase enyomba y’Omonene.
2 e por isso mandou que eu fosse surrado e preso com correntes no Portão de Benjamim, o portão de cima que dá para o Templo.
3 Rituko ria kabere, ekero Pasuri asiborete Yeremia korwa ase rikorogoto, Yeremia akamoteebia, “Omonene tagokoroka Pasuri, korende okorokire Omwoboyia ase chinsemo chionsi.
3 Na manhã seguinte, depois que Pasur me soltou das correntes, eu disse: — O
4 Naki Omonene oteebire ng’a nagokore obe omwoboyia ase aye omonyene, na ase abasani bao bonsi, na ababisa babo mbaabaite nemioro ase obosio bwao. Omonene nabeeke Abayuda bonsi ase okoboko kw’omorwoti o Babiloni, nabaire gochia Babiloni ase obosomba na abaite nemioro,
4 O Senhor mesmo disse: “Pasur, eu farei com que você seja um terror para você mesmo e para todos os seus amigos. Todos eles serão mortos pelas espadas dos inimigos deles, e você vai ver isso. Todo o povo de Judá será dominado pelo rei da Babilônia. Ele vai levar alguns para a Babilônia como prisioneiros e mandará matar outros.
5 Nindue obotenenku bw’omochie oyio, ne chinibo chiaye chionsi, na ebinto bi’amagori amanene bireo ne chikungo chionsi chi’abarwoti b’Abayuda, mbibeeke ase amaboko ’ababisa babo, na abwo babisakore na kobiira Babiloni.
5 Deixarei que os inimigos levem embora toda a riqueza desta cidade. Eles pegarão todas as coisas de valor e os tesouros dos reis de Judá e carregarão tudo para a Babilônia.
6 Aye Pasuri, na abanto bonsi bamenyete ase enka yao, namwoswe, moirwe ase obosomba. Aye noirwe Babiloni, nokwereo na otindekweo, aye amo nabasani bao bonsi, abwo kwabeire gokobaanera amang’ana ’oborimo.”
6 E você, Pasur, com toda a sua família, será preso e também será levado para lá. Ali você morrerá e será sepultado junto com todos os seus amigos, a quem você anunciou tantas mentiras.”
7 Aye Omonene, nigo kwang’ebereretie,
7 Ó Senhor Deus, tu me enganaste, e eu fiquei enganado. Tu és mais forte do que eu e me dominaste. Todos zombam de mim, caçoando o dia inteiro.
8 Ekero kende gionsi ngokwana, nigo nkorera,
8 Cada vez que falo, tenho de gritar e anunciar: “Violência! Destruição!” Ó e zombam de mim o tempo todo porque anuncio a tua mensagem.
9 Ekero nateebete: “Bono tinkoinyora Omonene,
9 Mas, quando penso: “Vou esquecer o e não falarei mais em seu nome”, então a tua mensagem fica presa dentro de mim e queima como fogo no meu coração. Estou cansado de guardá-la e não posso mais aguentar.
10 Nabeire nkoigwa abanto bakomonyererana,
10 Ouço as multidões cochichando: “Há terror-por-todos-os-lados.” E dizem: “Acusem Jeremias! Vamos denunciá-lo!” Até os meus amigos íntimos esperam que eu tropece. Eles dizem: “Talvez ele caia numa armadilha; então nós o pegaremos e nos vingaremos.”
11 Korende Omonene ore Omobui bw’esegi nigo are amo nainche.
11 Mas tu, ó Senhor , estás comigo e és forte e poderoso. Os que me perseguem tropeçarão e nunca vencerão. Eles ficarão muito envergonhados por causa do seu fracasso. A desgraça deles não acabará e nunca será esquecida.
12 Aye Omonene bw’Emeganda, aye okorenga abanto ase oboronge,
12 Assim, ó Senhor Todo-Poderoso, com justiça tu nos pões à prova, pois sabes o que está na nossa mente e no nosso coração. Deixa que eu veja a tua vingança contra os meus inimigos, pois coloquei a minha causa nas tuas mãos.
13 Moterere Omonene, momotogie!
13 Cantem ao Senhor Deus, louvem o porque ele livra os pobres do poder dos maus.
14 Riragererigwe rituko erio naiboretwe,
14 Maldito seja o dia em que eu nasci! Esqueçam o dia em que a minha mãe me deu à luz!
15 Aragererigwe omonto oria orentete amang’ana ase tata,
15 Maldito seja o homem que alegrou o meu pai quando lhe deu esta notícia: “É menino! Você tem um filho!”
16 Omonto oyio, tiga abe buna emechie eri’Omonene asiretie atari namaabera.
16 Que esse homem seja como as cidades que o Que ele ouça gemidos de dor pela manhã e gritos de batalha ao meio-dia,
17 ekiagera tang’itete ekero narenge ase enda ya baba.
17 porque não me matou antes de eu nascer! Pois assim a barriga da minha mãe teria sido a minha sepultura, e eu nunca teria nascido.
18 Nase ki nasogete korwa ase enda ya baba,
18 Por que nasci? Será que foi só para ter tristeza e dor e acabar a minha vida na desgraça?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.