Jeremias 1

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aya akobwatia namang’ana a Yeremia, mosinto o Hilikia, oyo orenge oyomo bw’abakuani abarenge ase omochie bw’Anatoti, agwo ase orogongo rwa Benjamini.
1 Este livro conta o que Jeremias disse e fez. Jeremias era filho de Hilquias, um dos sacerdotes da cidade de Anatote, no território da tribo de Benjamim.
2 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia ase omwaka o ikomi na gatato bw’okogamba kwa Yosia mosinto bw’Amoni, omorwoti bw’Abayuda.
2 Quando Josias, filho de Amom, estava no ano treze do seu reinado em Judá, o Senhor Deus falou com Jeremias.
3 Naende rikamocheera ekero Yehoyakimu, mosinto o Yosia, arenge omorwoti bw’Abayuda. Magega y’ayio Omonene akaba ogokwana nere ase chingaki chinyinge goika omoerio bw’omwaka o ikomi na rimo bw’okogamba gwa Zedekia mosinto o Yosia, omorwoti bw’Abayuda, na omoerio bw’omotienyi o gatano bw’omwaka oria, ekero abanto ba Yerusalemu boosetwe bakairwa ase obosomba.
3 E falou de novo quando Jeoaquim, filho de Josias, era rei. Depois disso, Deus falou com Jeremias muitas vezes, até o tempo em que o povo da cidade de Jerusalém foi levado como prisioneiro para fora da sua terra. Isso aconteceu no quinto mês do ano décimo primeiro do reinado de Zedequias, filho de Josias.
4 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase ’nde riganteebia:
4 O Senhor Deus me disse:
5 “Ekero konya ntaragotonga ase enda ya nyoko nakomanyete, na ekero konya otaraiborwa nagwatananete; nigo nagochorete obe omobani bw’ebisaku.”
5 — Antes do seu nascimento, quando você ainda estava na barriga da sua mãe, eu o escolhi e separei para que você fosse um profeta para as nações.
6 Erio nkamoiraneria, “Oo! Omonene! Inche tinkomanya gokwana, ekiagera inde omwana omoke.”
6 Então eu disse: — Ó
7 Korende Omonene aganteebia, “Tobaisa gokwana ng’a aye nomwana omoke ore, korende ase abanto bande bonsi ndagotome, goika ogende, na amang’ana ande onsi ndagochike, naro orabateebie.
7 Mas o Senhor respondeu: — Não diga que é muito jovem, mas vá e fale com as pessoas a quem eu o enviar e diga tudo o que eu mandar.
8 Tobaisa kobairoka, ekiagera inche nigo inde amo naye kogokonya. Inche Omonene nakwanire.”
8 Não tenha medo de ninguém, pois eu estarei com você para protegê-lo. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
9 Omonene akarambora okoboko kwaye, agakuna omonwa one, aganteebia, “Rora, nabekire amang’ana aane ime ase omonwa oo.
9 Aí o Senhor estendeu a mão, tocou nos meus lábios e disse: — Veja! Eu estou lhe dando a mensagem que você deve anunciar.
10 Naama! Rituko ria reero nakoeire okobua igoro y’ebisaku, na igoro y’amarwoti, obe kogosimora na gotagora, kogosaria na koonchorana, koagacha na gosimeka.”
10 Hoje, estou lhe dando poder sobre nações e reinos, poder para arrancar e derrubar, para destruir e arrasar, para construir e plantar.
11 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase ’nde, riganteebia: “Yeremia, ngento ki orooche?”
11 O Senhor me perguntou: — O que é que você está vendo? — Um galho de amendoeira! — respondi.
12 Eri’Omonene aganteebia, “Kwarorire boronge, ekiagera inche nigo ntengerete, indore ng’a ring’ana riane riaikeranire ase ekeene.”
12 O Senhor me disse: — Você está certo; eu também estou vigiando para que as minhas palavras se cumpram.
13 Naende ring’ana ri’Omonene rigacha ase ’nde eria kabere, rikamboria: “Ngento ki orooche?”
13 O Senhor falou comigo outra vez e perguntou: — O que mais você está vendo? Eu respondi: — Estou vendo no Norte uma panela fervendo e se derramando para o lado de cá.
14 Eri’Omonene aganteebia, “Obobe nabotuboke korwa sugusu, erinde bobachere abanto bonsi bare ase ense eye.
14 Então o Senhor disse: — Do Norte, virá a destruição, que se derramará em cima de todos os que vivem nesta terra.
15 Rora, inche Omonene nigo ngoteeba: Nkorangeria nde ebisaku bionsi bi’amarwoti a sugusu bichiche aa. Abarwoti babo mbatenenie ebirogo biabo bi’obonene agwo ase abanto bagosoera ase ebiita bia Yerusalemu, na ase chindwaki chiaye chinsemo chionsi, boigo nase emechie yonsi y’Abayuda.
15 Eu vou chamar todas as nações do Norte. Os reis dessas nações chegarão aqui e colocarão o seu trono na frente dos portões de Jerusalém, em volta das suas muralhas e também em volta das outras cidades de Judá.
16 Ninachere abanto b’aroro ekiina mbae egesusuro ase engencho y’obobe bwabo, ekiagera bantigire inche, basambeire chinyasae ching’ao ubani, naende basasimire emeremo y’amaboko abo.
16 Vou castigar os seus moradores por causa da sua maldade. Eles me abandonaram, estão queimando incenso a outros deuses e adorando os ídolos que fizeram com as suas próprias mãos.
17 Korende aye kabe omoremu, oimoke, ogende obateebie amang’ana onsi nkogochika. Tobaisa koboboa. Oise koboboa, inche nigo ndakwoboyie ase amasio abo.
17 Jeremias, prepare-se para ir. Vá dizer a eles tudo o que eu mandar. Não tenha medo deles agora, pois, do contrário, eu farei com que você fique com mais medo ainda quando estiver no meio deles. Escute, Jeremias! Todas as pessoas desta terra, isto é, os reis de Judá, as autoridades, os sacerdotes e o povo, vão ficar contra você. Mas hoje eu estou lhe dando forças para poder enfrentar essa gente. Você será como uma cidade cercada de muralhas, como um poste de ferro, como um muro de bronze. Eles não o derrotarão, pois eu estarei ao seu lado para protegê-lo. Eu, o Senhor , falei.
18 Naama! Ase rituko ria reero nagokong’irie obe buna omochie ogiteire chindwaki, na buna esiiro y’ekioma, naende buna chindwaki chi’etai. Nigo orabe kogotenena bokong’u, tokobugwa nense eye yonsi, gose nabarwoti b’Abayuda, gose abanene b’oborwoti boria, gose abakuani b’aroro, gose abanto bonsi b’ense eye.
18 — ausente —
19 Barabwo mbakorwanie, korende tibagokobua, ekiagera inche nigo inde amo naye noboseemia. Nabo inche Omonene ngoteeba.”
19 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.