João 1

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Agwo omochakano ndiarengeo Ring’ana, ne Ring’ana nigo riarenge amo na Nyasae, na rirorio Ring’ana nigo riarenge Nyasae.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Oyio agwo omochakano nigo arenge amo na Nyasae.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Goetera ase are ebinto bionsi bigakoreka; gento kende gionsi tigiakoregete otatiga goetera ase are.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Ime yaye nao bwarenge obogima; na obogima obwo nigo bwarenge oborabu ase mwanyabaanto.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Noro omobaso obarire ase omosunte, erio omosunte toyorimia.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Narengeo omonto oyomo, otometwe korwa ase Nyasae, erieta riaye Yohana.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Oyo nigo achete abe kirori, erinde aorokie omobaso, bonsi banyare kwegena goetera asere.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Oyio tarenge omobaso oria, korende nigo achete aorokie omobaso.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Omobaso bw’ekeene, oria okobarera kera omonto, ngocha orenge ase ense.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Nao arenge ase ense ime, ense egatongwa goetera asere, na abanto b’ense tibamomanya.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Agaacha ase abaye, na barabwo abaare abaye tibamwancha.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Korende bonsi abamoitabete na kwegena erieta riaye, akabaa okobua babe abana ba Nyasae.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Abwo baiboirwe, tari korwa ase amanyinga a Mwanyabaanto, gose tari ase ogwancha kw’omobere, gose tari ase ogwancha kw’omonto, korende nigo baiboirwe na Nyasae.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Na rirorio Ring’ana rigakoreka koba omobere, akamenya ase egati yaito. Tokarora obonene bwaye, obonene buna obw’Omwana omomoima oruure ase Tata, oichire nobuya na ekeene.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yohana agakwana igoro yaye, agaaka egeturi, akabora, “Oyo nere nateebete igoro yaye ng’a: Oyorache magega yane nigo are omonene kombua, ekiagera nao arenge ritang’ani ase ’nde.”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Na ase oboikeranu bwaye intwe twensi twanyorire obuya igoro ase obuya.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Naki amachiiko arwerete ase amaboko a Musa, obuya na ekeene nigo biachete goetera ase Yeso Kristo.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Monto onde tari ororire Nyasae kero kende gionsi; Omwana omomoima ore ase egekuba gia Tata, nere omoorokirie.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Naende obo nabwo oborori bwa Yohana, ekero Abayahudi batomete abakuani na Abalawi korwa Yerusalemu bamoboorie, “Aye naye ng’o?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Ere akaorokia, takaana, agateeba, “Inche tari Kristo.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Bakamobooria, “Naki rende? Naye Elija?” Akaboora, “Inche tindi ere.” “Aye naye omobani oria?” Akairaneria, “Yaya.”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Nabo bakamobooria, “Naye ng’o rende? Toe abatotomete okoiraneria. Naki ogweteeba?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Akabora, “Inche neriogi ri’oyo ogoaka egeturi ase erooro: Rongeyia enchera y’Omonene, buna omobani Isaya ateebete.”
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Na barabwo abatometwe nigo barwete ase Abafarisai.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Bakaboria Yohana, “Naki rende okobatisa, onye aye tori Kristo, gose Elija, gose omobani?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yohana akabairaneria, “Inche nigo nkobatisa ase amaache, korende egati yaino nateneineo oyomotamanyeti inwe.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Nere oyoraache magega yane, inche tinyisaini nyesibore enuga y’egekoroto kiaye.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Aya nigo akoregete Bethania ng’umbu ya Yorodani, aase Yohana arenge kobatisera.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Rituko ria kabere Yohana akarora Yeso ogocha asaare, akabora, “Rora, Emanwa y’Eng’ondi ya Nyasae, oyokorusia ebibe bi’ense!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Oyo nere naare goteeba igoro yaye: Ngocha are omonto magega yane oyore omonene kombua, ekiagera nao arenge ritang’ani ase ’nde.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Inche tinamomanyete; korende aorokigwe ase Abaisraeli, nabo ase ayio ngacha na kobatisa ase amaache.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Naende Yohana akaorokia, “Narorire Omoika ogoika korwa igoro buna riruma, okobeera igoro asare.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Na inche tinamomanya, korende ere oyontomete kobatisa ase amaache, oyio nere ontebetie: Ere oyo oranyare korora Omoika ogoika na goikaransa igoro yaye, oyio nere okobatisa n’Omoika Omochenu.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Na inche narorire, naende naorokirie ng’a oyo nere Omwana o Nyasae.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Naende rituko riare kobwatia Yohana nigo arenge oteneine amo na babere baborokigwa baye.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Akarigereria Yeso ogotaara, akabora, “Rora, Emanwa y’Eng’ondi ya Nyasae!”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Aborokigwa baria babere bakamoigwa ogoteeba aya, bagatunyana Yeso.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Yeso akeonchora, akabarora bakomotunyana, akababoria, “Ninki mokorigia?” Bakamoteebia, “Rabii” (okoonchorwa kwaye Omworokia), “nga’i omenyete?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Akabateebia, “Inchuo morore.” Bagaacha, bakarora aase amenyete, bakaba nere rituko riria; nigo chiarenge ang’e chinsa ikomi.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Anderea, momura omwabo Simioni Petero, nigo arenge oyomo bwa baria babere baigwete Yohana, na gotunyana Yeso.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Oyo akanyora ritang’ani Simioni momura omwabo omonyene, akamoteebia, “Twanyorire Masihi” (okoonchorwa kwaye Kristo).
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Akamoira ase Yeso. Yeso akamorigereria, akabora, “Aye Simioni, omwana o Yohana, norokwe Kefa” (okoonchorwa kwaye Petero, gose rigena).
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Rituko rikobwatia Yeso akarigia koimoka kogenda Galili. Akanyoora Filipo, akamoteebia, “Ntunyana.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Nere Filipo nigo arenge omonto o Bethisaida, omochie bw’Anderea na Petero.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Filipo akanyoora Natanaeli, akamoteebia, “Twanyorire ere oyo amang’ana aye arigetwe na Musa ase amachiiko, naende nababani, Yeso omwana o Yusufu, omonto o Nazareti.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanaeli akamobooria, “Egento ekiya nakenyare korwa Nazareti?” Filipo akamoteebia, “Inchuo orore.”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Yeso akarora Natanaeli ogocha asare, agakwana igoro yaye, “Rora oyo n’Omoisraeli ekeene, otari nobong’ainereria ime yaye!”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Natanaeli akamobooria, “Ing’ai kwamanyera?” Yeso akamoiraneria, “Ritang’ani Filipo atarakorangeria, ekero kwarenge inse ase omoko, konya nakororire.”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanaeli akamoiraneria, “Omworokia, aye n’Omwana o Nyasae, naye Omorwoti bw’Abaisraeli.”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Yeso akamoiraneria, “Inee! Kwegenire ekiagera nagoteebia ng’a nakorooche inse ase omoko? Norore amang’ana amanene kobua aya.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Akabateebia, “Ekeene, ekeene, nabateebirie: Inamorore igoro akoigoka, na abamalaika ba Nyasae bakoriina na goika igoro ase Omwana‐o‐Mwanyabaanto.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.