João 1

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Agwo omochakano ndiarengeo Ring’ana, ne Ring’ana nigo riarenge amo na Nyasae, na rirorio Ring’ana nigo riarenge Nyasae.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Oyio agwo omochakano nigo arenge amo na Nyasae.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Goetera ase are ebinto bionsi bigakoreka; gento kende gionsi tigiakoregete otatiga goetera ase are.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Ime yaye nao bwarenge obogima; na obogima obwo nigo bwarenge oborabu ase mwanyabaanto.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Noro omobaso obarire ase omosunte, erio omosunte toyorimia.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Narengeo omonto oyomo, otometwe korwa ase Nyasae, erieta riaye Yohana.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Oyo nigo achete abe kirori, erinde aorokie omobaso, bonsi banyare kwegena goetera asere.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Oyio tarenge omobaso oria, korende nigo achete aorokie omobaso.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Omobaso bw’ekeene, oria okobarera kera omonto, ngocha orenge ase ense.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Nao arenge ase ense ime, ense egatongwa goetera asere, na abanto b’ense tibamomanya.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Agaacha ase abaye, na barabwo abaare abaye tibamwancha.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Korende bonsi abamoitabete na kwegena erieta riaye, akabaa okobua babe abana ba Nyasae.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Abwo baiboirwe, tari korwa ase amanyinga a Mwanyabaanto, gose tari ase ogwancha kw’omobere, gose tari ase ogwancha kw’omonto, korende nigo baiboirwe na Nyasae.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Na rirorio Ring’ana rigakoreka koba omobere, akamenya ase egati yaito. Tokarora obonene bwaye, obonene buna obw’Omwana omomoima oruure ase Tata, oichire nobuya na ekeene.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Yohana agakwana igoro yaye, agaaka egeturi, akabora, “Oyo nere nateebete igoro yaye ng’a: Oyorache magega yane nigo are omonene kombua, ekiagera nao arenge ritang’ani ase ’nde.”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Na ase oboikeranu bwaye intwe twensi twanyorire obuya igoro ase obuya.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Naki amachiiko arwerete ase amaboko a Musa, obuya na ekeene nigo biachete goetera ase Yeso Kristo.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Monto onde tari ororire Nyasae kero kende gionsi; Omwana omomoima ore ase egekuba gia Tata, nere omoorokirie.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Naende obo nabwo oborori bwa Yohana, ekero Abayahudi batomete abakuani na Abalawi korwa Yerusalemu bamoboorie, “Aye naye ng’o?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Ere akaorokia, takaana, agateeba, “Inche tari Kristo.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Bakamobooria, “Naki rende? Naye Elija?” Akaboora, “Inche tindi ere.” “Aye naye omobani oria?” Akairaneria, “Yaya.”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Nabo bakamobooria, “Naye ng’o rende? Toe abatotomete okoiraneria. Naki ogweteeba?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Akabora, “Inche neriogi ri’oyo ogoaka egeturi ase erooro: Rongeyia enchera y’Omonene, buna omobani Isaya ateebete.”
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Na barabwo abatometwe nigo barwete ase Abafarisai.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Bakaboria Yohana, “Naki rende okobatisa, onye aye tori Kristo, gose Elija, gose omobani?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yohana akabairaneria, “Inche nigo nkobatisa ase amaache, korende egati yaino nateneineo oyomotamanyeti inwe.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Nere oyoraache magega yane, inche tinyisaini nyesibore enuga y’egekoroto kiaye.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Aya nigo akoregete Bethania ng’umbu ya Yorodani, aase Yohana arenge kobatisera.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Rituko ria kabere Yohana akarora Yeso ogocha asaare, akabora, “Rora, Emanwa y’Eng’ondi ya Nyasae, oyokorusia ebibe bi’ense!
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Oyo nere naare goteeba igoro yaye: Ngocha are omonto magega yane oyore omonene kombua, ekiagera nao arenge ritang’ani ase ’nde.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Inche tinamomanyete; korende aorokigwe ase Abaisraeli, nabo ase ayio ngacha na kobatisa ase amaache.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Naende Yohana akaorokia, “Narorire Omoika ogoika korwa igoro buna riruma, okobeera igoro asare.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Na inche tinamomanya, korende ere oyontomete kobatisa ase amaache, oyio nere ontebetie: Ere oyo oranyare korora Omoika ogoika na goikaransa igoro yaye, oyio nere okobatisa n’Omoika Omochenu.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Na inche narorire, naende naorokirie ng’a oyo nere Omwana o Nyasae.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Naende rituko riare kobwatia Yohana nigo arenge oteneine amo na babere baborokigwa baye.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Akarigereria Yeso ogotaara, akabora, “Rora, Emanwa y’Eng’ondi ya Nyasae!”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Aborokigwa baria babere bakamoigwa ogoteeba aya, bagatunyana Yeso.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Yeso akeonchora, akabarora bakomotunyana, akababoria, “Ninki mokorigia?” Bakamoteebia, “Rabii” (okoonchorwa kwaye Omworokia), “nga’i omenyete?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Akabateebia, “Inchuo morore.” Bagaacha, bakarora aase amenyete, bakaba nere rituko riria; nigo chiarenge ang’e chinsa ikomi.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Anderea, momura omwabo Simioni Petero, nigo arenge oyomo bwa baria babere baigwete Yohana, na gotunyana Yeso.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Oyo akanyora ritang’ani Simioni momura omwabo omonyene, akamoteebia, “Twanyorire Masihi” (okoonchorwa kwaye Kristo).
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Akamoira ase Yeso. Yeso akamorigereria, akabora, “Aye Simioni, omwana o Yohana, norokwe Kefa” (okoonchorwa kwaye Petero, gose rigena).
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Rituko rikobwatia Yeso akarigia koimoka kogenda Galili. Akanyoora Filipo, akamoteebia, “Ntunyana.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Nere Filipo nigo arenge omonto o Bethisaida, omochie bw’Anderea na Petero.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filipo akanyoora Natanaeli, akamoteebia, “Twanyorire ere oyo amang’ana aye arigetwe na Musa ase amachiiko, naende nababani, Yeso omwana o Yusufu, omonto o Nazareti.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Natanaeli akamobooria, “Egento ekiya nakenyare korwa Nazareti?” Filipo akamoteebia, “Inchuo orore.”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Yeso akarora Natanaeli ogocha asare, agakwana igoro yaye, “Rora oyo n’Omoisraeli ekeene, otari nobong’ainereria ime yaye!”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Natanaeli akamobooria, “Ing’ai kwamanyera?” Yeso akamoiraneria, “Ritang’ani Filipo atarakorangeria, ekero kwarenge inse ase omoko, konya nakororire.”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natanaeli akamoiraneria, “Omworokia, aye n’Omwana o Nyasae, naye Omorwoti bw’Abaisraeli.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yeso akamoiraneria, “Inee! Kwegenire ekiagera nagoteebia ng’a nakorooche inse ase omoko? Norore amang’ana amanene kobua aya.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Akabateebia, “Ekeene, ekeene, nabateebirie: Inamorore igoro akoigoka, na abamalaika ba Nyasae bakoriina na goika igoro ase Omwana‐o‐Mwanyabaanto.”
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.