João 1

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Agwo omochakano ndiarengeo Ring’ana, ne Ring’ana nigo riarenge amo na Nyasae, na rirorio Ring’ana nigo riarenge Nyasae.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Oyio agwo omochakano nigo arenge amo na Nyasae.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Goetera ase are ebinto bionsi bigakoreka; gento kende gionsi tigiakoregete otatiga goetera ase are.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ime yaye nao bwarenge obogima; na obogima obwo nigo bwarenge oborabu ase mwanyabaanto.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Noro omobaso obarire ase omosunte, erio omosunte toyorimia.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Narengeo omonto oyomo, otometwe korwa ase Nyasae, erieta riaye Yohana.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Oyo nigo achete abe kirori, erinde aorokie omobaso, bonsi banyare kwegena goetera asere.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Oyio tarenge omobaso oria, korende nigo achete aorokie omobaso.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Omobaso bw’ekeene, oria okobarera kera omonto, ngocha orenge ase ense.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Nao arenge ase ense ime, ense egatongwa goetera asere, na abanto b’ense tibamomanya.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Agaacha ase abaye, na barabwo abaare abaye tibamwancha.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Korende bonsi abamoitabete na kwegena erieta riaye, akabaa okobua babe abana ba Nyasae.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Abwo baiboirwe, tari korwa ase amanyinga a Mwanyabaanto, gose tari ase ogwancha kw’omobere, gose tari ase ogwancha kw’omonto, korende nigo baiboirwe na Nyasae.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Na rirorio Ring’ana rigakoreka koba omobere, akamenya ase egati yaito. Tokarora obonene bwaye, obonene buna obw’Omwana omomoima oruure ase Tata, oichire nobuya na ekeene.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Yohana agakwana igoro yaye, agaaka egeturi, akabora, “Oyo nere nateebete igoro yaye ng’a: Oyorache magega yane nigo are omonene kombua, ekiagera nao arenge ritang’ani ase ’nde.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Na ase oboikeranu bwaye intwe twensi twanyorire obuya igoro ase obuya.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Naki amachiiko arwerete ase amaboko a Musa, obuya na ekeene nigo biachete goetera ase Yeso Kristo.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Monto onde tari ororire Nyasae kero kende gionsi; Omwana omomoima ore ase egekuba gia Tata, nere omoorokirie.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Naende obo nabwo oborori bwa Yohana, ekero Abayahudi batomete abakuani na Abalawi korwa Yerusalemu bamoboorie, “Aye naye ng’o?”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ere akaorokia, takaana, agateeba, “Inche tari Kristo.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Bakamobooria, “Naki rende? Naye Elija?” Akaboora, “Inche tindi ere.” “Aye naye omobani oria?” Akairaneria, “Yaya.”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Nabo bakamobooria, “Naye ng’o rende? Toe abatotomete okoiraneria. Naki ogweteeba?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Akabora, “Inche neriogi ri’oyo ogoaka egeturi ase erooro: Rongeyia enchera y’Omonene, buna omobani Isaya ateebete.”
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Na barabwo abatometwe nigo barwete ase Abafarisai.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Bakaboria Yohana, “Naki rende okobatisa, onye aye tori Kristo, gose Elija, gose omobani?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yohana akabairaneria, “Inche nigo nkobatisa ase amaache, korende egati yaino nateneineo oyomotamanyeti inwe.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Nere oyoraache magega yane, inche tinyisaini nyesibore enuga y’egekoroto kiaye.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Aya nigo akoregete Bethania ng’umbu ya Yorodani, aase Yohana arenge kobatisera.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Rituko ria kabere Yohana akarora Yeso ogocha asaare, akabora, “Rora, Emanwa y’Eng’ondi ya Nyasae, oyokorusia ebibe bi’ense!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Oyo nere naare goteeba igoro yaye: Ngocha are omonto magega yane oyore omonene kombua, ekiagera nao arenge ritang’ani ase ’nde.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Inche tinamomanyete; korende aorokigwe ase Abaisraeli, nabo ase ayio ngacha na kobatisa ase amaache.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Naende Yohana akaorokia, “Narorire Omoika ogoika korwa igoro buna riruma, okobeera igoro asare.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Na inche tinamomanya, korende ere oyontomete kobatisa ase amaache, oyio nere ontebetie: Ere oyo oranyare korora Omoika ogoika na goikaransa igoro yaye, oyio nere okobatisa n’Omoika Omochenu.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Na inche narorire, naende naorokirie ng’a oyo nere Omwana o Nyasae.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Naende rituko riare kobwatia Yohana nigo arenge oteneine amo na babere baborokigwa baye.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Akarigereria Yeso ogotaara, akabora, “Rora, Emanwa y’Eng’ondi ya Nyasae!”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Aborokigwa baria babere bakamoigwa ogoteeba aya, bagatunyana Yeso.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Yeso akeonchora, akabarora bakomotunyana, akababoria, “Ninki mokorigia?” Bakamoteebia, “Rabii” (okoonchorwa kwaye Omworokia), “nga’i omenyete?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Akabateebia, “Inchuo morore.” Bagaacha, bakarora aase amenyete, bakaba nere rituko riria; nigo chiarenge ang’e chinsa ikomi.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Anderea, momura omwabo Simioni Petero, nigo arenge oyomo bwa baria babere baigwete Yohana, na gotunyana Yeso.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Oyo akanyora ritang’ani Simioni momura omwabo omonyene, akamoteebia, “Twanyorire Masihi” (okoonchorwa kwaye Kristo).
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Akamoira ase Yeso. Yeso akamorigereria, akabora, “Aye Simioni, omwana o Yohana, norokwe Kefa” (okoonchorwa kwaye Petero, gose rigena).
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Rituko rikobwatia Yeso akarigia koimoka kogenda Galili. Akanyoora Filipo, akamoteebia, “Ntunyana.”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Nere Filipo nigo arenge omonto o Bethisaida, omochie bw’Anderea na Petero.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filipo akanyoora Natanaeli, akamoteebia, “Twanyorire ere oyo amang’ana aye arigetwe na Musa ase amachiiko, naende nababani, Yeso omwana o Yusufu, omonto o Nazareti.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanaeli akamobooria, “Egento ekiya nakenyare korwa Nazareti?” Filipo akamoteebia, “Inchuo orore.”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Yeso akarora Natanaeli ogocha asare, agakwana igoro yaye, “Rora oyo n’Omoisraeli ekeene, otari nobong’ainereria ime yaye!”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Natanaeli akamobooria, “Ing’ai kwamanyera?” Yeso akamoiraneria, “Ritang’ani Filipo atarakorangeria, ekero kwarenge inse ase omoko, konya nakororire.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanaeli akamoiraneria, “Omworokia, aye n’Omwana o Nyasae, naye Omorwoti bw’Abaisraeli.”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Yeso akamoiraneria, “Inee! Kwegenire ekiagera nagoteebia ng’a nakorooche inse ase omoko? Norore amang’ana amanene kobua aya.”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Akabateebia, “Ekeene, ekeene, nabateebirie: Inamorore igoro akoigoka, na abamalaika ba Nyasae bakoriina na goika igoro ase Omwana‐o‐Mwanyabaanto.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.