Isaías 1

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aya namaroro Isaya, mosinto bw’Amosi, aroche igoro y’ense y’Abayuda na omochie o Yerusalemu ekero Usia, na Yotamu, na Ahasi, na Hezekia, baarenge abarwoti ase ense y’Abayuda.
1 São estas as mensagens a respeito de Judá e de Jerusalém que o Senhor Deus deu a Isaías, filho de Amoz, durante os reinados de Uzias, Jotão, Acaz e Ezequias em Judá.
2 Inwe igoro, na aye ense, tegerera moigwe, ekiagera Omonene okwanire, ogoteeba: “Abana nabeire nkorera na kobakinia basaririe ase ’nde.
2 Escutem, ó céus, preste atenção, ó terra, pois o Ele disse: “Criei filhos e cuidei deles, mas eles se revoltaram contra mim.
3 Eng’ombe nigo emanyete omonyene, na etigere nigo emanyete aase omonene oye akoyeera endagera, korende Abaisraeli tibamanyeti kende, ee, amaene, abanto baane tibamanyeti kende gionsi.”
3 O boi conhece o seu dono, e o jumento sabe onde o dono põe o alimento para ele, mas o meu povo não sabe nada, o povo de Israel não entende coisa nenhuma.”
4 Obobe nobwaino inwe egesaku kere nebibe ebinge, inwe abanto moritoeire nobobe, inwe oroiboro rw’abasaria, abanto abakorekanu, mogokora ogosaria. Mwangire Omonene, mwachayire Omochenu bw’Abaisraeli, mwairanire magega na mwamotigire kegima.
4 Ai desse povo mau, dessa gente cheia de pecados! Todos são ruins, todos são perversos. Eles abandonaram o rejeitaram o Santo Deus de Israel e viraram as costas para ele.
5 Nase ki mogendererete gosaria? Nigo moganetie konyora egesusuro goetania? Omotwe bwonsi orwarire, na enkoro yanyarekire.
5 Por que vocês continuam a pecar? Será que querem receber mais castigos? A sua cabeça está ferida, e todos estão desanimados.
6 Korwa egesanyi gi’okogoro inse goika omotwe igoro, aande tari are buya. Chingoma nchireo, na obobimbu, na amaote akorua amaira. Amaote ayio tasibiri na kobogwa, gose taakiri amaguta ororobe.
6 Da cabeça até os pés, o corpo de vocês está machucado, cheio de ferimentos e de chagas abertas, que não foram lavadas, nem enfaixadas, nem limpadas com azeite.
7 Ense yaino yasarigwe yatigaire ere bosa, emechie yaino yasambirwe nomorero; abanto b’egesaku ekeao barire okwama kw’emegondo yaino ase amaiso aino. Ense yasarigwe na koonchoranwa nabarabwo.
7 A terra de vocês está arrasada, as cidades foram destruídas pelo fogo. Na presença de vocês, os estrangeiros arrasaram a sua terra, e ela ficou em ruínas. Os estrangeiros acabaram com ela.
8 Omoiseke oria Sayoni otigirwe buna egesa gi’okorendera kere ase omogondo bw’emesabibu giatigirwe bosa; nigo anga buna ekegutu kere ase omogondo bw’amasosa, na buna omochie oboeire.
8 Só ficou Jerusalém, como se fosse uma barraca de vigia numa plantação de uvas, como uma cabana numa plantação de pepinos ou como uma cidade cercada pelos inimigos.
9 Onye Omonene bw’Emeganda atatotigerete abatigari bake, nanga nigo twabeete buna Sodomu na Gomora.
9 Se o Senhor Todo-Poderoso não tivesse deixado que alguns de nós vivêssemos, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.
10 Inwe abagaambi ba Sodomu, igwa ring’ana ri’Omonene! Inwe abanto ba Gomora, tegerera moigwe amorokererio a Nyasae oito!
10 Autoridades de Jerusalém, escutem o que o Moradores da cidade , deem atenção ao ensinamento do nosso Deus!
11 Omonene nigo agoteeba iga: “Ebing’wanso biaino ebinge mokorua ase ’nde, ninki ndakore nabirobio? Nigo narosire n’ebing’wanso bi’ogosambwa bie chimingichi, na ebitinya bie ching’iti chinoru. Tingokiri namanyinga e chieri, gose aye chimanwa chi’eching’ondi, gose aye chigoree.
11 O Senhor diz: “Eu não quero todos esses que vocês me oferecem. Estou farto de bodes e de animais gordos queimados no altar; estou enjoado do sangue de touros novos, não quero mais carneiros nem cabritos.
12 Ning’o okobaboria ng’a morentane ebinto ebio bionsi ekero mogocha ase obosio bwane na gotaara‐taara ase chiraaro chiane?
12 Quando vocês vêm até a minha presença, quem foi que pediu todo esse corre-corre nos pátios do meu Templo?
13 Tiga korenta ase ’nde ebing’wanso bi’obong’ainereria; ogosambwa kwa ubani kwabeire okogechia ase ’nde, naboigo nemeyega y’Emetienyi Emeyia, ne Chisabato, na emesangererekano mokorangeria. Tinkonyara koremereria emesangererekano buna eyio yasarigwe nebibe.
13 Não adianta nada me trazerem ofertas; eu odeio o incenso que vocês queimam. Não suporto as os sábados e as outras festas religiosas, pois os pecados de vocês estragam tudo isso.
14 Inche nigo ngechete emeyega y’Amatuko Amanene na ey’Emetienyi Emeyia; eyio yabeire egurube endito ase ’nde, narosire ase okona‐koyeremereria.
14 As Festas da Lua Nova e os outros dias santos me enchem de nojo; já estou cansado de suportá-los.
15 “Ekero morarambore amaboko aino ase ogosaba, inche nigo ndatube amaiso aane timbarora, na ekero morabe mogosaba mono, tinkobaigwa ekiagera amaboko aino nigo aichire amanyinga.
15 “Quando vocês levantarem as mãos para orar, eu não olharei para vocês. Ainda que orem muito, eu não os ouvirei, pois os crimes mancharam as mãos de vocês.
16 Esibie na mwechene; rusia ogokora kwaino okobe korwa ase amaiso aane; tiga gokora ayare amabe.
16 Lavem-se e purifiquem-se ! Não quero mais ver as suas maldades! Parem de fazer o que é mau
17 Mweorokererie gokora ayare amaya, rigia ay’oboronge; bakonye abwo bagokorerwa bobe; rwanerera chintaaka, na monyorere ababoraka oboronge bwabo.”
17 e aprendam a fazer o que é bom. Tratem os outros com justiça; socorram os que são explorados, defendam os direitos dos órfãos e protejam as viúvas.”
18 Omonene nigo agoteeba iga: “Inchuo togaamberane nonya ebibe biaino biabariirire, mbisibigwe birabe se, bibe buna amagena ’embura; nonya biabeire ebibariri burure, mbirabe se bibe buna amarionya amarabu e ching’ondi.
18 O Senhor Deus diz: “Venham cá, vamos discutir este assunto. Os seus pecados os deixaram manchados de vermelho, manchados de vermelho escuro; mas eu os lavarei, e vocês ficarão brancos como a neve, brancos como a lã.
19 Komoranche koigwera, rirorio morie amaya ay’ense,
19 Se forem humildes e me obedecerem, vocês comerão das coisas boas que a terra produz.
20 korende komoraange koigwera naende komorasarie, goika moitwe nemioro. Nabo inche Omonene nateebire nomonwa one.”
20 Mas, se forem rebeldes e desobedientes, serão mortos na guerra. Eu, o
21 Omochie oyio orenge omwegenwa obeire buna omokungu omotayayi. Agwo kare nigo orenge konacha ebiina bia boronge, na oboronge nigo bwarenge ime yaye, korende bono abanto baye babeire abaiti.
21 A cidade de Jerusalém era fiel a Deus, mas agora está agindo como prostituta. Estava cheia de gente boa e honesta, mas agora só ficaram assassinos.
22 Chifeta chiao chiabeire bosa buna amabiria, na edivai yao yochoganigwe namaache.
22 Jerusalém, você era como prata pura, porém agora não vale nada; era como o melhor vinho, porém agora é como vinho misturado com água.
23 Abatang’ani bao nigo bare abasaria, naende babeire abagisangio b’abaibi. Kera oyomo obo nigo anchete riaaki, na nigo are omwango kwerigeria ebitoki. Tibari korwanerera chintaakana, nigo bakwanga koigwa amang’ana ’ababoraka.
23 As suas autoridades são pessoas revoltadas e têm amizade com ladrões. Estão sempre aceitando dinheiro e presentes para torcer a justiça. Não defendem os direitos dos órfãos e não se preocupam com as causas das viúvas.
24 Ase ayio Omonene, oyore Omonene bw’Emeganda, ore Omobui ase egati y’Abaisraeli, oteebire iga: “Naama! Ning’itere endamwamu yane ase ababisa baane, naende inche omonyene ninyeruserie egesiomba ase bare.
24 Portanto, escutem o que diz o Senhor , o Deus Todo-Poderoso, o forte Deus de Israel! Ele diz ao seu povo: “Eu me vingarei de vocês, meus inimigos; vou acertar as contas com vocês, meus adversários.
25 Ning’onchore okoboko kwane kobe igoro yao, konyititore, korusie amabiria ao buna ogosisikerigwa kwe ribu na korusia ayatakogwenereti.
25 Na minha ira , vou castigá-los para que fiquem completamente puros, assim como o metal é purificado pelo fogo.
26 Nimbae naende abagaambi ebiina buna baria b’eritang’ani, na abasemia buna baria ba kare. Magega y’ayio norokwe Omochie bw’oboronge, na Omochie bw’obwegenwa.”
26 Eu lhes darei autoridades e juízes como os que vocês tinham no passado. Então Jerusalém será chamada de ‘Cidade da Justiça’ e ‘Cidade Fiel’.”
27 Omochie o Sayoni nigo oraboorigwe goetera ase ekiina kia boronge na abaonchokire ime yaye mbaboorigwe goetera ase oboronge.
27 O Deus justo salvará Sião , salvará todos os seus moradores que se arrependerem.
28 Korende abasaria na abanyabibe nigo barasirigwe amo; na abwo batigire Omonene mbasirigwe boigo.
28 Mas acabará com todos os rebeldes e pecadores, com todos os que abandonam o
29 Inwe namobe nobosooku ase emete eyio ekorokwa emialuni mwagokerete, na ase emegondo eyio mwetogeretie.
29 Vocês vão ficar com vergonha das árvores sagradas de que vocês tanto gostavam; vão ficar desiludidos com os jardins sagrados que lhes davam tanto prazer.
30 Inwe namobe buna Omoaluni oyo amato aye omire, na buna omogondo oborirwe amaache.
30 Vocês se tornarão como árvores de folhas murchas, como um jardim que ninguém rega.
31 Abanto bare ne chinguru nababe buna amasakwe amomo, na emeremo yabo ebe buna chinsase chi’omorero, abwo mbasaambwe bayiere amo n’ebibe biabo, na onde tari orarimie omorero oyio.
31 Os poderosos serão como a palha, e as suas ações, como uma faísca: eles serão destruídos pelo fogo, e não haverá quem possa salvá-los.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.