Isaías 1

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aya namaroro Isaya, mosinto bw’Amosi, aroche igoro y’ense y’Abayuda na omochie o Yerusalemu ekero Usia, na Yotamu, na Ahasi, na Hezekia, baarenge abarwoti ase ense y’Abayuda.
1 Visão de Isaías, filho de Amoz, que ele teve a respeito de Judá e Jerusalém, nos dias de Uzias, Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá.
2 Inwe igoro, na aye ense, tegerera moigwe, ekiagera Omonene okwanire, ogoteeba: “Abana nabeire nkorera na kobakinia basaririe ase ’nde.
2 Ouvi, ó céus, e dá ouvidos, ó terra, porque o Senhor é quem fala: Criei filhos e os engrandeci, mas eles estão revoltados contra mim.
3 Eng’ombe nigo emanyete omonyene, na etigere nigo emanyete aase omonene oye akoyeera endagera, korende Abaisraeli tibamanyeti kende, ee, amaene, abanto baane tibamanyeti kende gionsi.”
3 O boi conhece o seu possuidor, e o jumento, o dono da sua manjedoura; mas Israel não tem conhecimento, o meu povo não entende.
4 Obobe nobwaino inwe egesaku kere nebibe ebinge, inwe abanto moritoeire nobobe, inwe oroiboro rw’abasaria, abanto abakorekanu, mogokora ogosaria. Mwangire Omonene, mwachayire Omochenu bw’Abaisraeli, mwairanire magega na mwamotigire kegima.
4 Ai desta nação pecaminosa, povo carregado de iniquidade, raça de malignos, filhos corruptores; abandonaram o Senhor , blasfemaram do Santo de Israel, voltaram para trás.
5 Nase ki mogendererete gosaria? Nigo moganetie konyora egesusuro goetania? Omotwe bwonsi orwarire, na enkoro yanyarekire.
5 Por que haveis de ainda ser feridos, visto que continuais em rebeldia? Toda a cabeça está doente, e todo o coração, enfermo.
6 Korwa egesanyi gi’okogoro inse goika omotwe igoro, aande tari are buya. Chingoma nchireo, na obobimbu, na amaote akorua amaira. Amaote ayio tasibiri na kobogwa, gose taakiri amaguta ororobe.
6 Desde a planta do pé até à cabeça não há nele coisa sã, senão feridas, contusões e chagas inflamadas, umas e outras não espremidas, nem atadas, nem amolecidas com óleo.
7 Ense yaino yasarigwe yatigaire ere bosa, emechie yaino yasambirwe nomorero; abanto b’egesaku ekeao barire okwama kw’emegondo yaino ase amaiso aino. Ense yasarigwe na koonchoranwa nabarabwo.
7 A vossa terra está assolada, as vossas cidades, consumidas pelo fogo; a vossa lavoura os estranhos devoram em vossa presença; e a terra se acha devastada como numa subversão de estranhos.
8 Omoiseke oria Sayoni otigirwe buna egesa gi’okorendera kere ase omogondo bw’emesabibu giatigirwe bosa; nigo anga buna ekegutu kere ase omogondo bw’amasosa, na buna omochie oboeire.
8 A filha de Sião é deixada como choça na vinha, como palhoça no pepinal, como cidade sitiada.
9 Onye Omonene bw’Emeganda atatotigerete abatigari bake, nanga nigo twabeete buna Sodomu na Gomora.
9 Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado alguns sobreviventes, já nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
10 Inwe abagaambi ba Sodomu, igwa ring’ana ri’Omonene! Inwe abanto ba Gomora, tegerera moigwe amorokererio a Nyasae oito!
10 Ouvi a palavra do Senhor , vós, príncipes de Sodoma; prestai ouvidos à lei do nosso Deus, vós, povo de Gomorra.
11 Omonene nigo agoteeba iga: “Ebing’wanso biaino ebinge mokorua ase ’nde, ninki ndakore nabirobio? Nigo narosire n’ebing’wanso bi’ogosambwa bie chimingichi, na ebitinya bie ching’iti chinoru. Tingokiri namanyinga e chieri, gose aye chimanwa chi’eching’ondi, gose aye chigoree.
11 De que me serve a mim a multidão de vossos sacrifícios? — diz o Senhor . Estou farto dos holocaustos de carneiros e da gordura de animais cevados e não me agrado do sangue de novilhos, nem de cordeiros, nem de bodes.
12 Ning’o okobaboria ng’a morentane ebinto ebio bionsi ekero mogocha ase obosio bwane na gotaara‐taara ase chiraaro chiane?
12 Quando vindes para comparecer perante mim, quem vos requereu o só pisardes os meus átrios?
13 Tiga korenta ase ’nde ebing’wanso bi’obong’ainereria; ogosambwa kwa ubani kwabeire okogechia ase ’nde, naboigo nemeyega y’Emetienyi Emeyia, ne Chisabato, na emesangererekano mokorangeria. Tinkonyara koremereria emesangererekano buna eyio yasarigwe nebibe.
13 Não continueis a trazer ofertas vãs; o incenso é para mim abominação, e também as Festas da Lua Nova, os sábados, e a convocação das congregações; não posso suportar iniquidade associada ao ajuntamento solene.
14 Inche nigo ngechete emeyega y’Amatuko Amanene na ey’Emetienyi Emeyia; eyio yabeire egurube endito ase ’nde, narosire ase okona‐koyeremereria.
14 As vossas Festas da Lua Nova e as vossas solenidades, a minha alma as aborrece; já me são pesadas; estou cansado de as sofrer.
15 “Ekero morarambore amaboko aino ase ogosaba, inche nigo ndatube amaiso aane timbarora, na ekero morabe mogosaba mono, tinkobaigwa ekiagera amaboko aino nigo aichire amanyinga.
15 Pelo que, quando estendeis as mãos, escondo de vós os olhos; sim, quando multiplicais as vossas orações, não as ouço, porque as vossas mãos estão cheias de sangue.
16 Esibie na mwechene; rusia ogokora kwaino okobe korwa ase amaiso aane; tiga gokora ayare amabe.
16 Lavai-vos, purificai-vos, tirai a maldade de vossos atos de diante dos meus olhos; cessai de fazer o mal.
17 Mweorokererie gokora ayare amaya, rigia ay’oboronge; bakonye abwo bagokorerwa bobe; rwanerera chintaaka, na monyorere ababoraka oboronge bwabo.”
17 Aprendei a fazer o bem; atendei à justiça, repreendei ao opressor; defendei o direito do órfão, pleiteai a causa das viúvas.
18 Omonene nigo agoteeba iga: “Inchuo togaamberane nonya ebibe biaino biabariirire, mbisibigwe birabe se, bibe buna amagena ’embura; nonya biabeire ebibariri burure, mbirabe se bibe buna amarionya amarabu e ching’ondi.
18 Vinde, pois, e arrazoemos, diz o Senhor ; ainda que os vossos pecados sejam como a escarlata, eles se tornarão brancos como a neve; ainda que sejam vermelhos como o carmesim, se tornarão como a lã.
19 Komoranche koigwera, rirorio morie amaya ay’ense,
19 Se quiserdes e me ouvirdes, comereis o melhor desta terra.
20 korende komoraange koigwera naende komorasarie, goika moitwe nemioro. Nabo inche Omonene nateebire nomonwa one.”
20 Mas, se recusardes e fordes rebeldes, sereis devorados à espada; porque a boca do Senhor o disse.
21 Omochie oyio orenge omwegenwa obeire buna omokungu omotayayi. Agwo kare nigo orenge konacha ebiina bia boronge, na oboronge nigo bwarenge ime yaye, korende bono abanto baye babeire abaiti.
21 Como se fez prostituta a cidade fiel! Ela, que estava cheia de justiça! Nela, habitava a retidão, mas, agora, homicidas.
22 Chifeta chiao chiabeire bosa buna amabiria, na edivai yao yochoganigwe namaache.
22 A tua prata se tornou em escórias, o teu licor se misturou com água.
23 Abatang’ani bao nigo bare abasaria, naende babeire abagisangio b’abaibi. Kera oyomo obo nigo anchete riaaki, na nigo are omwango kwerigeria ebitoki. Tibari korwanerera chintaakana, nigo bakwanga koigwa amang’ana ’ababoraka.
23 Os teus príncipes são rebeldes e companheiros de ladrões; cada um deles ama o suborno e corre atrás de recompensas. Não defendem o direito do órfão, e não chega perante eles a causa das viúvas.
24 Ase ayio Omonene, oyore Omonene bw’Emeganda, ore Omobui ase egati y’Abaisraeli, oteebire iga: “Naama! Ning’itere endamwamu yane ase ababisa baane, naende inche omonyene ninyeruserie egesiomba ase bare.
24 Portanto, diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos, o Poderoso de Israel: Ah! Tomarei satisfações aos meus adversários e vingar-me-ei dos meus inimigos.
25 Ning’onchore okoboko kwane kobe igoro yao, konyititore, korusie amabiria ao buna ogosisikerigwa kwe ribu na korusia ayatakogwenereti.
25 Voltarei contra ti a minha mão, purificar-te-ei como com potassa das tuas escórias e tirarei de ti todo metal impuro.
26 Nimbae naende abagaambi ebiina buna baria b’eritang’ani, na abasemia buna baria ba kare. Magega y’ayio norokwe Omochie bw’oboronge, na Omochie bw’obwegenwa.”
26 Restituir-te-ei os teus juízes, como eram antigamente, os teus conselheiros, como no princípio; depois, te chamarão cidade de justiça, cidade fiel.
27 Omochie o Sayoni nigo oraboorigwe goetera ase ekiina kia boronge na abaonchokire ime yaye mbaboorigwe goetera ase oboronge.
27 Sião será redimida pelo direito, e os que se arrependem, pela justiça.
28 Korende abasaria na abanyabibe nigo barasirigwe amo; na abwo batigire Omonene mbasirigwe boigo.
28 Mas os transgressores e os pecadores serão juntamente destruídos; e os que deixarem o Senhor perecerão.
29 Inwe namobe nobosooku ase emete eyio ekorokwa emialuni mwagokerete, na ase emegondo eyio mwetogeretie.
29 Porque vos envergonhareis dos carvalhos que cobiçastes e sereis confundidos por causa dos jardins que escolhestes.
30 Inwe namobe buna Omoaluni oyo amato aye omire, na buna omogondo oborirwe amaache.
30 Porque sereis como o carvalho, cujas folhas murcham, e como a floresta que não tem água.
31 Abanto bare ne chinguru nababe buna amasakwe amomo, na emeremo yabo ebe buna chinsase chi’omorero, abwo mbasaambwe bayiere amo n’ebibe biabo, na onde tari orarimie omorero oyio.
31 O forte se tornará em estopa, e a sua obra, em faísca; ambos arderão juntamente, e não haverá quem os apague.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.