Gênesis 19
guz (GUZ) vs NTLH
1 Abamalaika baria babere bakagenda, bagaika Sodomu mogoroba, na Loti nigo areenge oikaransete geita gia Sodomu. Ekero Loti abarooche, akaimoka kobarotota, agatugama inse, akaumama,
1 Estava anoitecendo quando os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado perto do portão de entrada da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e foi recebê-los. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
2 akabora: “Abaanene baane, gobera gocha aa, mosoe mw’omosomba oino, monyore amaache mwesibie amagoro aino, moraare goika mambia bokie; erio moche moimoke mambia, mogende.”
2 e disse: — Senhores, estou aqui para servi-los; por favor, aceitem o meu convite e venham se hospedar na minha casa. Os senhores podem lavar os pés e passar a noite ali. Depois se levantarão bem cedo e continuarão a sua viagem. Eles disseram: — Não; nós vamos passar a noite na praça.
3 Korende akabasorora mono, na barabwo bakagobera, erio bagasoa nyomba mwaye. Erio akabaroiseria endagera, na emegati etabekiri memera, na barabwo bakaria.
3 Mas Ló insistiu tanto, que eles aceitaram e foram com ele para a sua casa. Ló mandou preparar um bom jantar e assar pães sem fermento. E os visitantes jantaram.
4 Ritang’ani batarachia korara, abanto bonsi b’omochie oria o Sodomu, abamura na abagaaka, bagacha bagaetanana enyomba,
4 Mas, antes que eles fossem dormir, todos os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, cercaram a casa.
5 bakarangeria Loti, bakamobooria: “Abanto abwo bacha mwao bono botuko, ng’ai bare? Basokie isiko aa, tobakore abakungu.”
5 Eles chamaram Ló e perguntaram: — Onde estão os homens que entraram na sua casa esta noite? Traga-os aqui fora para nós, pois queremos ter relações com eles.
6 Loti agasoka isiko ase abanto baria, agasieka egesieri korwa magega yaye,
6 Ló saiu para falar com os homens. Ele fechou bem a porta
7 akabateebia: “Baminto, nabasoroire, timokora obosooku buna obo.
7 e disse: — Por favor, meus amigos, não cometam esse crime!
8 Rora, nimbwate abaiseke baane babere abekungi; tiga mbaabarentere, na mobakorere buna moranche, korende abanto aba iga timobakorera ing’ana rinde rionsi, ekiagera basoire nyomba mwane ime na nigo bare inse y’oborendi bwane.”
8 Prestem atenção! Tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las aqui fora para vocês. Façam com elas o que quiserem. Porém não façam nada com esses homens, pois são meus hóspedes, e eu tenho o dever de protegê-los.
9 Korende barabwo bakamoteebia: “Torwereo!” Naende bagateebania: “Omonto oyo nomomenyi are aa seito, na bono nigo arigetie gototeebereria! Bono nigo toragokorere bobe mono kobua buna nanga tware gokorera abanto abwo.” Erio bagatwoma‐twoma Loti mono, bakarigia kobuna egesieri.
9 Mas eles responderam: — Saia da nossa frente! E diziam uns aos outros: — Esse homem é estrangeiro e quer mandar em nós! Depois, virando-se para Ló, disseram: — Pois agora vamos fazer com você pior ainda do que íamos fazer com os seus hóspedes. Os homens de Sodoma se atiraram contra Ló e chegaram perto da porta para arrombá-la.
10 Korende abanto baria baarenge ime bakarambora amaboko abo, bakang’usa Loti gochia nyomba ime, na erio kegima bagasieka egesieri.
10 Mas os visitantes pegaram Ló, e o puxaram para dentro da casa, e fecharam a porta.
11 Erio bagaukoria abanto baria baarenge korwa isiko, erinde bagasinywa konyora egesieri.
11 Em seguida eles fizeram que os homens, tanto os moços como os velhos, que estavam do lado de fora, ficassem cegos; e assim não conseguiram encontrar a porta.
12 Erio abasacha baria babere bakabooria Loti: “Nore nonde omino aa? Nobwate abana bao banyuomete abaiseke bao, gose abamura na abaiseke bao, gose kobwate bande bamino ase omochie oyo, barusie korwa aase aa.
12 Então os visitantes disseram a Ló: — Tem mais gente sua aqui? Pegue os seus filhos, as suas filhas, os seus genros e outros parentes que você tiver na cidade e tire todos daqui,
13 Naki intwe nigo twachire gosaria aase aa, ekiagera ekerero kiaye kiamentekire ase obosio bw’Omonene; ase ayio Omonene ototoomire tosarie aase aa.”
13 pois nós vamos destruir este lugar. O Senhor Deus tem ouvido as terríveis acusações que há contra essa gente e por isso nos mandou para destruirmos Sodoma.
14 Erio Loti agasooka, agateebia abamura aba konya bariereire abaiseke baye boko: “Imoka bwango, morue aase aa, ekiagera Omonene ngocha are gosaria omochie oyo,” Korende barabwo bagakaga ng’a negosori akobakorera.
14 Então Ló saiu e foi falar com os homens que iam casar com as suas filhas. Ele disse: — Arrumem-se depressa e saiam daqui porque o Mas eles pensaram que Ló estivesse brincando.
15 Bogachia gokia mambia, abamalaika baria bakaayereria Loti, bakamoteebia: “Imoka bwango, ira mokao na abaiseke bao babere abare aa amo naye, tobaisa gosirigwa ase egesusuro keria omochie oyo ogochia konyora.”
15 De madrugada os anjos insistiram com Ló, dizendo: — Arrume-se depressa, pegue a sua mulher e as suas duas filhas e saia daqui, para que vocês não morram quando a cidade for destruída.
16 Ekero abeete ogoteebana, abanto abwo bakamobwata okoboko, bakabwata na mokaye na abaiseke baye, ekiagera Omonene amororerete amaabera, akamosokia isiko y’omochie.
16 E, como ele estava demorando, os anjos pegaram pela mão Ló, a sua mulher e as suas filhas e os levaram para fora da cidade, pois o Senhor teve compaixão de Ló.
17 Ekero baabasookirie isiko, oyomo obo akabateebia: “Tama, motoorie obogima bwaino; timorigereria magega, gose timotenena aande onsi ase ense eraire. Motame gochia ase ebitunwa, timobaisa gosira.”
17 Então um dos anjos disse a Ló: — Agora corra e salve a sua vida! Não olhe para trás, nem pare neste vale. Fuja para a montanha; se não, você vai morrer.
18 Loti akabakania, akabateebia: “Taibo, Omonene one;
18 Mas Ló respondeu: — Senhor, não me obrigue a fazer isso, por favor!
19 rora omosomba oo onyorire ogwancherwa ase amaiso ao, kwamentire amaabera ao ase ’nde ase ogotooria obogima bwane; korende inche tinkonyara gotama ng’ikeere ebitunwa; amabe abaise konyora, ang’ite.
19 O senhor me fez um grande favor e teve pena de mim, salvando a minha vida. Mas a montanha fica muito longe daqui, e a destruição vai me alcançar e acabar comigo antes que eu chegue lá.
20 Rora omochie oyo ore ang’e aiga, omochie omoke, noro ndaike bwango. Tiga ntame gochia ase omochie oria, ore omoke iga, ntoorie obogima bwane.”
20 Está vendo aquela cidadezinha ali? Ela fica perto. Deixe que eu fuja para lá a fim de salvar a minha vida. Veja que é uma cidade bem pequena.
21 Ere akamoteebia: “Rora, nagwancheire ase ring’ana erio boigo. Tingosaria omochie oyio gwateeba.
21 Então o anjo disse: — Está bem; concordo. Eu não destruirei aquela cidade.
22 Ayerera, bwetoorie, ekiagera tingokora ing’ana rinde rionsi goika gwasoire omochie oria ime.”
22 Agora vá depressa, pois eu não poderei fazer nada enquanto você não chegar lá. Ló tinha dito que a cidade era bem pequena, e por isso ela recebeu o nome de Zoar .
23 Erioba konya riaorokire ekero Loti asoete Soari.
23 Ló chegou a Zoar depois que o sol já havia saído.
24 Eri’Omonene akaruta amagena ’omorero korwa igoro akonyititoka na omorero igoro ya Sodomu na Gomora,
24 De repente, lá do céu, o Senhor Deus fez chover fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 agasamba emechie eyio, amo nense eyio yonsi eraire, na agasiria bonsi abamenyete imeo, na ebinto bionsi biare gokina ase ense eria.
25 Ele destruiu essas duas cidades, e também todo o vale e os seus moradores, e acabou com todas as plantas e árvores daquela região.
26 Korende moka Loti nigo areenge korwa magega, akarigereria magega, akaonchoka, akooma, akaba buna rigena ri’omonyoo.
26 E aconteceu que a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 Mambia kobwakia, Aburaamu akagenda aase aria atenenete ase obosio bw’Omonene.
27 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e foi até o lugar onde havia falado com Deus, o Senhor .
28 Ere akarigereria maate gochia ensemo ya Sodomu na Gomora, na ense yonsi eraire, na agwo akarora erioki rigotiira korwa inse, buna erioki rikorwa ase eriko rinene.
28 Abraão olhou na direção de Sodoma, de Gomorra e de todo o vale e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma grande fornalha.
29 Ekaba ekero Nyasae asaretie emechie eyio y’ense eraire, akaba okoinyora Aburaamu, akarusia Loti ase ogosarigwa koria, ekero asambete emechie eyio ase Loti amenyete.
29 Foi assim que Deus destruiu as cidades do vale. Mas ele pensou em Abraão e fez com que Ló escapasse da destruição das cidades onde havia morado.
30 Loti agatiira korwa Soari, agacha akamenya ase ebitunwa amo nabaiseke baye babere, ekiagera nigo oboete komenya Soari; akamenya ase rikuruma amo nabaiseke baye babere.
30 Ló teve medo de ficar morando em Zoar e por isso foi para as montanhas, junto com as duas filhas. Ali os três viviam numa caverna.
31 Omoiseke oye omotangi agateebia oyomwabo omoke: “Tata ogotire, gose monto onde tari ase ense oyorache gotonyuoma buna engencho y’ense yonsi ere.
31 Certo dia a filha mais velha disse à mais nova: — O nosso pai já está ficando velho, e não há nenhum outro homem nesta região. Assim não podemos casar e ter filhos, como é costume em toda parte.
32 Bono, tiga toe tata edivai anywe, atinde, toraare nere, erinde tomotenenerie egesaku kiaye, tigesira.”
32 Venha cá, vamos dar vinho a papai até que fique bêbado. Então nós nos deitaremos com ele e assim teremos filhos dele.
33 Bakanyoinsia ise edivai ase obotuko boria; omoiseke oria omotangi agachia, akaraara nere, ise tamanya ekero araara, gose ekero aboka.
33 Naquela mesma noite elas deram vinho ao pai, e a filha mais velha teve relações com ele. Mas ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
34 Rituko rikobwatia omoiseke oria omotangi agateebia oria omoke omwabo: “Rora, obotuko bwa igoro nigo naraire na Tata; tomonyooinsie naende edivai ase obotuko obo, erio naye ochie, oraare nere, erinde tomotenenerie egesaku kiaye, tigesira.”
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à irmã: — Eu dormi ontem à noite com papai. Vamos embebedá-lo de novo hoje à noite, e você vai dormir com ele. Assim, nós duas teremos filhos com ele e conservaremos a sua descendência.
35 Bakamonyoinsia naende edivai ase obotuko obwo. Omoiseke oria omoke akaimoka, akaraara nere, ise tamanya ekero araara, gose ekero aboka.
35 Nessa noite tornaram a dar vinho ao pai, e a filha mais nova teve relações com ele. De novo ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
36 Naboigo abaiseke abwo babere ba Loti bakorete iga, ekagera bakaba barito korwa ase ise.
36 Assim, as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 Ase igo omoiseke oria omotangi akaibora omwana omoisia, akamoroka Moabu; oyio nere sokoro bw’Abamoabu goika reero iga.
37 A mais velha teve um filho, a quem deu o nome de Moabe . Ele foi o pai dos moabitas de hoje .
38 Na moiseke oria omwabo omoke, nere akaibora omwana omoisia, akamoroka Ben‐Ami; oyio nere sokoro bw’Abaamoni goika reero iga.
38 A mais nova também teve um filho e pôs nele o nome de Ben-Ami . Ele foi o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.