Gênesis 19
guz (GUZ) vs NAA
1 Abamalaika baria babere bakagenda, bagaika Sodomu mogoroba, na Loti nigo areenge oikaransete geita gia Sodomu. Ekero Loti abarooche, akaimoka kobarotota, agatugama inse, akaumama,
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado junto ao portão da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e, indo ao encontro deles, prostrou-se com o rosto em terra
2 akabora: “Abaanene baane, gobera gocha aa, mosoe mw’omosomba oino, monyore amaache mwesibie amagoro aino, moraare goika mambia bokie; erio moche moimoke mambia, mogende.”
2 e lhes disse: — Por favor, meus senhores, venham para a casa deste servo de vocês. Poderão passar a noite, lavar os pés, levantar-se de madrugada e seguir o seu caminho. Mas eles responderam: — Não; passaremos a noite na praça.
3 Korende akabasorora mono, na barabwo bakagobera, erio bagasoa nyomba mwaye. Erio akabaroiseria endagera, na emegati etabekiri memera, na barabwo bakaria.
3 Ló insistiu tanto, que eles foram e entraram na casa dele. Deu-lhes um banquete, fez assar uns pães sem fermento, e eles comeram.
4 Ritang’ani batarachia korara, abanto bonsi b’omochie oria o Sodomu, abamura na abagaaka, bagacha bagaetanana enyomba,
4 Mas, antes que eles se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa. Eram os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados.
5 bakarangeria Loti, bakamobooria: “Abanto abwo bacha mwao bono botuko, ng’ai bare? Basokie isiko aa, tobakore abakungu.”
5 E chamaram Ló e lhe disseram: — Onde estão os homens que, à noitinha, entraram na sua casa? Traga-os aqui fora para que abusemos deles.
6 Loti agasoka isiko ase abanto baria, agasieka egesieri korwa magega yaye,
6 Então Ló foi até a porta, fechou-a atrás de si
7 akabateebia: “Baminto, nabasoroire, timokora obosooku buna obo.
7 e lhes disse: — Meus irmãos, peço-lhes que não cometam essa maldade.
8 Rora, nimbwate abaiseke baane babere abekungi; tiga mbaabarentere, na mobakorere buna moranche, korende abanto aba iga timobakorera ing’ana rinde rionsi, ekiagera basoire nyomba mwane ime na nigo bare inse y’oborendi bwane.”
8 Olhem aqui! Tenho duas filhas, virgens, e vou trazê-las para vocês. Façam com elas o que quiserem, porém não façam nada a estes homens, porque se acham sob a proteção do meu teto.
9 Korende barabwo bakamoteebia: “Torwereo!” Naende bagateebania: “Omonto oyo nomomenyi are aa seito, na bono nigo arigetie gototeebereria! Bono nigo toragokorere bobe mono kobua buna nanga tware gokorera abanto abwo.” Erio bagatwoma‐twoma Loti mono, bakarigia kobuna egesieri.
9 Eles, porém, disseram: — Saia daí! E acrescentaram: — Ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? Vamos fazer com você pior do que com eles. E atiraram-se contra o homem, contra Ló, e se aproximaram para arrombar a porta.
10 Korende abanto baria baarenge ime bakarambora amaboko abo, bakang’usa Loti gochia nyomba ime, na erio kegima bagasieka egesieri.
10 Porém os homens, estendendo a mão, puxaram Ló para dentro e fecharam a porta.
11 Erio bagaukoria abanto baria baarenge korwa isiko, erinde bagasinywa konyora egesieri.
11 E feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, desde o menor até o maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 Erio abasacha baria babere bakabooria Loti: “Nore nonde omino aa? Nobwate abana bao banyuomete abaiseke bao, gose abamura na abaiseke bao, gose kobwate bande bamino ase omochie oyo, barusie korwa aase aa.
12 Então os homens disseram a Ló: — Você tem aqui mais alguém dos seus? Genro, filhos, filhas, todos quantos você tem na cidade, faça-os sair daqui,
13 Naki intwe nigo twachire gosaria aase aa, ekiagera ekerero kiaye kiamentekire ase obosio bw’Omonene; ase ayio Omonene ototoomire tosarie aase aa.”
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem aumentado, chegando até a presença do Senhor , e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Erio Loti agasooka, agateebia abamura aba konya bariereire abaiseke baye boko: “Imoka bwango, morue aase aa, ekiagera Omonene ngocha are gosaria omochie oyo,” Korende barabwo bagakaga ng’a negosori akobakorera.
14 Então Ló saiu e foi falar com os seus genros, os que estavam para casar com as suas filhas. Ele disse: — Levantem-se e saiam deste lugar, porque o Mas eles pensaram que Ló estava brincando.
15 Bogachia gokia mambia, abamalaika baria bakaayereria Loti, bakamoteebia: “Imoka bwango, ira mokao na abaiseke bao babere abare aa amo naye, tobaisa gosirigwa ase egesusuro keria omochie oyo ogochia konyora.”
15 Ao amanhecer, os anjos apressaram Ló, dizendo: — Levante-se, pegue a sua mulher e as suas duas filhas, que aqui se encontram, e saia daqui, para que você não morra quando a cidade for castigada.
16 Ekero abeete ogoteebana, abanto abwo bakamobwata okoboko, bakabwata na mokaye na abaiseke baye, ekiagera Omonene amororerete amaabera, akamosokia isiko y’omochie.
16 Como, porém, ele se demorasse, aqueles homens o pegaram pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 Ekero baabasookirie isiko, oyomo obo akabateebia: “Tama, motoorie obogima bwaino; timorigereria magega, gose timotenena aande onsi ase ense eraire. Motame gochia ase ebitunwa, timobaisa gosira.”
17 Havendo-os levado para fora, um deles disse: — Corra, para sair daqui com vida! Não olhe para trás, nem pare em toda a campina. Fuja para o monte, para que você não morra.
18 Loti akabakania, akabateebia: “Taibo, Omonene one;
18 Mas Ló disse a eles: — Assim não, meu Senhor!
19 rora omosomba oo onyorire ogwancherwa ase amaiso ao, kwamentire amaabera ao ase ’nde ase ogotooria obogima bwane; korende inche tinkonyara gotama ng’ikeere ebitunwa; amabe abaise konyora, ang’ite.
19 Eis que o teu servo encontrou favor diante dos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia para comigo, salvando-me a vida. Mas não posso fugir para o monte, pois receio que a destruição vá me alcançar, e eu morra.
20 Rora omochie oyo ore ang’e aiga, omochie omoke, noro ndaike bwango. Tiga ntame gochia ase omochie oria, ore omoke iga, ntoorie obogima bwane.”
20 Eis aqui perto uma cidadezinha para a qual eu posso fugir. Ela é bem pequena. Permita que eu fuja para lá — ela é bem pequena, não é verdade? —, e nela poderei salvar a minha vida.
21 Ere akamoteebia: “Rora, nagwancheire ase ring’ana erio boigo. Tingosaria omochie oyio gwateeba.
21 O anjo respondeu: — Quanto a isso, estou de acordo, para não destruir a cidade de que você acaba de falar.
22 Ayerera, bwetoorie, ekiagera tingokora ing’ana rinde rionsi goika gwasoire omochie oria ime.”
22 Vá depressa e refugie-se nela; pois nada posso fazer, enquanto você não tiver chegado lá. Por isso, a cidade recebeu o nome de Zoar.
23 Erioba konya riaorokire ekero Loti asoete Soari.
23 O sol estava nascendo sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Eri’Omonene akaruta amagena ’omorero korwa igoro akonyititoka na omorero igoro ya Sodomu na Gomora,
24 Então o Senhor fez chover enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra. Isso veio da parte do Senhor , desde os céus.
25 agasamba emechie eyio, amo nense eyio yonsi eraire, na agasiria bonsi abamenyete imeo, na ebinto bionsi biare gokina ase ense eria.
25 Ele destruiu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 Korende moka Loti nigo areenge korwa magega, akarigereria magega, akaonchoka, akooma, akaba buna rigena ri’omonyoo.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 Mambia kobwakia, Aburaamu akagenda aase aria atenenete ase obosio bw’Omonene.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou de madrugada e foi para o lugar onde tinha estado na presença do Senhor .
28 Ere akarigereria maate gochia ensemo ya Sodomu na Gomora, na ense yonsi eraire, na agwo akarora erioki rigotiira korwa inse, buna erioki rikorwa ase eriko rinene.
28 Abraão olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma fornalha.
29 Ekaba ekero Nyasae asaretie emechie eyio y’ense eraire, akaba okoinyora Aburaamu, akarusia Loti ase ogosarigwa koria, ekero asambete emechie eyio ase Loti amenyete.
29 Assim, quando destruiu as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, quando subverteu as cidades em que Ló tinha morado.
30 Loti agatiira korwa Soari, agacha akamenya ase ebitunwa amo nabaiseke baye babere, ekiagera nigo oboete komenya Soari; akamenya ase rikuruma amo nabaiseke baye babere.
30 Ló partiu de Zoar e habitou no monte, ele e as duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar. Ló habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 Omoiseke oye omotangi agateebia oyomwabo omoke: “Tata ogotire, gose monto onde tari ase ense oyorache gotonyuoma buna engencho y’ense yonsi ere.
31 Então a primogênita disse à mais moça: — Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 Bono, tiga toe tata edivai anywe, atinde, toraare nere, erinde tomotenenerie egesaku kiaye, tigesira.”
32 Venha, vamos embebedá-lo com vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 Bakanyoinsia ise edivai ase obotuko boria; omoiseke oria omotangi agachia, akaraara nere, ise tamanya ekero araara, gose ekero aboka.
33 Naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Rituko rikobwatia omoiseke oria omotangi agateebia oria omoke omwabo: “Rora, obotuko bwa igoro nigo naraire na Tata; tomonyooinsie naende edivai ase obotuko obo, erio naye ochie, oraare nere, erinde tomotenenerie egesaku kiaye, tigesira.”
34 No dia seguinte, a primogênita disse à mais nova: — Ontem à noite, deitei-me com o meu pai. Vamos embebedá-lo também esta noite; entre e deite-se com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 Bakamonyoinsia naende edivai ase obotuko obwo. Omoiseke oria omoke akaimoka, akaraara nere, ise tamanya ekero araara, gose ekero aboka.
35 De novo, naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Naboigo abaiseke abwo babere ba Loti bakorete iga, ekagera bakaba barito korwa ase ise.
36 E assim as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 Ase igo omoiseke oria omotangi akaibora omwana omoisia, akamoroka Moabu; oyio nere sokoro bw’Abamoabu goika reero iga.
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe deu o nome de Moabe. Este é o pai dos moabitas, até o dia de hoje.
38 Na moiseke oria omwabo omoke, nere akaibora omwana omoisia, akamoroka Ben‐Ami; oyio nere sokoro bw’Abaamoni goika reero iga.
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe deu o nome de Ben-Ami. Este é o pai dos amonitas, até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.