Gênesis 19

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abamalaika baria babere bakagenda, bagaika Sodomu mogoroba, na Loti nigo areenge oikaransete geita gia Sodomu. Ekero Loti abarooche, akaimoka kobarotota, agatugama inse, akaumama,
1 À tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Ló estava sentado à porta de Sodoma e, vendo-os, levantou-se para os receber; prostrou-se com o rosto em terra,
2 akabora: “Abaanene baane, gobera gocha aa, mosoe mw’omosomba oino, monyore amaache mwesibie amagoro aino, moraare goika mambia bokie; erio moche moimoke mambia, mogende.”
2 e disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os pés; de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. Responderam eles: Não; antes na praça passaremos a noite.
3 Korende akabasorora mono, na barabwo bakagobera, erio bagasoa nyomba mwaye. Erio akabaroiseria endagera, na emegati etabekiri memera, na barabwo bakaria.
3 Entretanto, Ló insistiu muito com eles, pelo que foram com ele e entraram em sua casa; e ele lhes deu um banquete, assando-lhes pães ázimos, e eles comeram.
4 Ritang’ani batarachia korara, abanto bonsi b’omochie oria o Sodomu, abamura na abagaaka, bagacha bagaetanana enyomba,
4 Mas antes que se deitassem, cercaram a casa os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 bakarangeria Loti, bakamobooria: “Abanto abwo bacha mwao bono botuko, ng’ai bare? Basokie isiko aa, tobakore abakungu.”
5 e, chamando a Ló, perguntaram-lhe: Onde estão os homens que entraram esta noite em tua casa? Traze-os cá fora a nós, para que os conheçamos.
6 Loti agasoka isiko ase abanto baria, agasieka egesieri korwa magega yaye,
6 Então Ló saiu-lhes à porta, fechando-a atrás de si,
7 akabateebia: “Baminto, nabasoroire, timokora obosooku buna obo.
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente;
8 Rora, nimbwate abaiseke baane babere abekungi; tiga mbaabarentere, na mobakorere buna moranche, korende abanto aba iga timobakorera ing’ana rinde rionsi, ekiagera basoire nyomba mwane ime na nigo bare inse y’oborendi bwane.”
8 eis aqui, tenho duas filhas que ainda não conheceram varão; eu vo-las trarei para fora, e lhes fareis como bem vos parecer: somente nada façais a estes homens, porquanto entraram debaixo da sombra do meu telhado.
9 Korende barabwo bakamoteebia: “Torwereo!” Naende bagateebania: “Omonto oyo nomomenyi are aa seito, na bono nigo arigetie gototeebereria! Bono nigo toragokorere bobe mono kobua buna nanga tware gokorera abanto abwo.” Erio bagatwoma‐twoma Loti mono, bakarigia kobuna egesieri.
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Esse indivíduo, como estrangeiro veio aqui habitar, e quer se arvorar em juiz! Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, isto é, sobre Ló, e aproximavam-se para arrombar a porta.
10 Korende abanto baria baarenge ime bakarambora amaboko abo, bakang’usa Loti gochia nyomba ime, na erio kegima bagasieka egesieri.
10 Aqueles homens, porém, estendendo as mãos, fizeram Ló entrar para dentro da casa, e fecharam a porta;
11 Erio bagaukoria abanto baria baarenge korwa isiko, erinde bagasinywa konyora egesieri.
11 e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta.
12 Erio abasacha baria babere bakabooria Loti: “Nore nonde omino aa? Nobwate abana bao banyuomete abaiseke bao, gose abamura na abaiseke bao, gose kobwate bande bamino ase omochie oyo, barusie korwa aase aa.
12 Então disseram os homens a Ló: Tens mais alguém aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens na cidade, tira-os para fora deste lugar;
13 Naki intwe nigo twachire gosaria aase aa, ekiagera ekerero kiaye kiamentekire ase obosio bw’Omonene; ase ayio Omonene ototoomire tosarie aase aa.”
13 porque nós vamos destruir este lugar, porquanto o seu clamor se tem avolumado diante do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Erio Loti agasooka, agateebia abamura aba konya bariereire abaiseke baye boko: “Imoka bwango, morue aase aa, ekiagera Omonene ngocha are gosaria omochie oyo,” Korende barabwo bagakaga ng’a negosori akobakorera.
14 Tendo saído Ló, falou com seus genros, que haviam de casar com suas filhas, e disse-lhes: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Mas ele pareceu aos seus genros como quem estava zombando.
15 Bogachia gokia mambia, abamalaika baria bakaayereria Loti, bakamoteebia: “Imoka bwango, ira mokao na abaiseke bao babere abare aa amo naye, tobaisa gosirigwa ase egesusuro keria omochie oyo ogochia konyora.”
15 E ao amanhecer os anjos apertavam com Ló, dizendo: levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Ekero abeete ogoteebana, abanto abwo bakamobwata okoboko, bakabwata na mokaye na abaiseke baye, ekiagera Omonene amororerete amaabera, akamosokia isiko y’omochie.
16 Ele, porém, se demorava; pelo que os homens pegaram-lhe pela mão a ele, à sua mulher, e às suas filhas, sendo-lhe misericordioso o Senhor. Assim o tiraram e o puseram fora da cidade.
17 Ekero baabasookirie isiko, oyomo obo akabateebia: “Tama, motoorie obogima bwaino; timorigereria magega, gose timotenena aande onsi ase ense eraire. Motame gochia ase ebitunwa, timobaisa gosira.”
17 Quando os tinham tirado para fora, disse um deles: Escapa-te, salva tua vida; não olhes para trás de ti, nem te detenhas em toda esta planície; escapa-te lá para o monte, para que não pereças.
18 Loti akabakania, akabateebia: “Taibo, Omonene one;
18 Respondeu-lhe Ló: Ah, assim não, meu Senhor!
19 rora omosomba oo onyorire ogwancherwa ase amaiso ao, kwamentire amaabera ao ase ’nde ase ogotooria obogima bwane; korende inche tinkonyara gotama ng’ikeere ebitunwa; amabe abaise konyora, ang’ite.
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e tens engrandecido a tua misericórdia que a mim me fizeste, salvando-me a vida; mas eu não posso escapar-me para o monte; não seja caso me apanhe antes este mal, e eu morra.
20 Rora omochie oyo ore ang’e aiga, omochie omoke, noro ndaike bwango. Tiga ntame gochia ase omochie oria, ore omoke iga, ntoorie obogima bwane.”
20 Eis ali perto aquela cidade, para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu me escape para lá {porventura não é pequena?}, e viverá a minha alma.
21 Ere akamoteebia: “Rora, nagwancheire ase ring’ana erio boigo. Tingosaria omochie oyio gwateeba.
21 Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 Ayerera, bwetoorie, ekiagera tingokora ing’ana rinde rionsi goika gwasoire omochie oria ime.”
22 Apressa-te, escapa-te para lá; porque nada poderei fazer enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Erioba konya riaorokire ekero Loti asoete Soari.
23 Tinha saído o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Eri’Omonene akaruta amagena ’omorero korwa igoro akonyititoka na omorero igoro ya Sodomu na Gomora,
24 Então o Senhor, da sua parte, fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra.
25 agasamba emechie eyio, amo nense eyio yonsi eraire, na agasiria bonsi abamenyete imeo, na ebinto bionsi biare gokina ase ense eria.
25 E subverteu aquelas cidades e toda a planície, e todos os moradores das cidades, e o que nascia da terra.
26 Korende moka Loti nigo areenge korwa magega, akarigereria magega, akaonchoka, akooma, akaba buna rigena ri’omonyoo.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida em uma estátua de sal.
27 Mambia kobwakia, Aburaamu akagenda aase aria atenenete ase obosio bw’Omonene.
27 E Abraão levantou-se de madrugada, e foi ao lugar onde estivera em pé diante do Senhor;
28 Ere akarigereria maate gochia ensemo ya Sodomu na Gomora, na ense yonsi eraire, na agwo akarora erioki rigotiira korwa inse, buna erioki rikorwa ase eriko rinene.
28 e, contemplando Sodoma e Gomorra e toda a terra da planície, viu que subia da terra fumaça como a de uma fornalha.
29 Ekaba ekero Nyasae asaretie emechie eyio y’ense eraire, akaba okoinyora Aburaamu, akarusia Loti ase ogosarigwa koria, ekero asambete emechie eyio ase Loti amenyete.
29 Ora, aconteceu que, destruindo Deus as cidades da planície, lembrou-se de Abraão, e tirou Ló do meio da destruição, ao subverter aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Loti agatiira korwa Soari, agacha akamenya ase ebitunwa amo nabaiseke baye babere, ekiagera nigo oboete komenya Soari; akamenya ase rikuruma amo nabaiseke baye babere.
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Omoiseke oye omotangi agateebia oyomwabo omoke: “Tata ogotire, gose monto onde tari ase ense oyorache gotonyuoma buna engencho y’ense yonsi ere.
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 Bono, tiga toe tata edivai anywe, atinde, toraare nere, erinde tomotenenerie egesaku kiaye, tigesira.”
32 vem, demos a nosso pai vinho a beber, e deitemo-nos com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
33 Bakanyoinsia ise edivai ase obotuko boria; omoiseke oria omotangi agachia, akaraara nere, ise tamanya ekero araara, gose ekero aboka.
33 Deram, pois, a seu pai vinho a beber naquela noite; e, entrando a primogênita, deitou-se com seu pai; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Rituko rikobwatia omoiseke oria omotangi agateebia oria omoke omwabo: “Rora, obotuko bwa igoro nigo naraire na Tata; tomonyooinsie naende edivai ase obotuko obo, erio naye ochie, oraare nere, erinde tomotenenerie egesaku kiaye, tigesira.”
34 No dia seguinte disse a primogênita à menor: Eis que eu ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe vinho a beber também esta noite; e então, entrando tu, deita-te com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
35 Bakamonyoinsia naende edivai ase obotuko obwo. Omoiseke oria omoke akaimoka, akaraara nere, ise tamanya ekero araara, gose ekero aboka.
35 Tornaram, pois, a dar a seu pai vinho a beber também naquela noite; e, levantando-se a menor, deitou-se com ele; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Naboigo abaiseke abwo babere ba Loti bakorete iga, ekagera bakaba barito korwa ase ise.
36 Assim as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Ase igo omoiseke oria omotangi akaibora omwana omoisia, akamoroka Moabu; oyio nere sokoro bw’Abamoabu goika reero iga.
37 A primogênita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Na moiseke oria omwabo omoke, nere akaibora omwana omoisia, akamoroka Ben‐Ami; oyio nere sokoro bw’Abaamoni goika reero iga.
38 A menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.