Gênesis 18
guz (GUZ) vs NVI
1 Omonene akaorokera Aburaamu ase emete enga buna Emealuni agwo Mamure, ekero Aburaamu aikaransete gesieri ki’eema yaye, engaki y’omobaso omoororo.
1 O Senhor apareceu a Abraão perto dos carvalhos de Manre, quando ele estava sentado à entrada de sua tenda, na hora mais quente do dia.
2 Agwo akaimokereria amaiso aye igoro, akarora abanto batato bateneine bosio bwaye. Ekero abarora, akaminyoka korwa gesieri ki’eema, agachia kobarotota, agatung’ama inse,
2 Abraão ergueu os olhos e viu três homens em pé, a pouca distância. Quando os viu, saiu da entrada de sua tenda, correu ao encontro deles e curvou-se até ao chão.
3 akabora: “Omonene one, onye nanyorire ogwancherwa ase obosio bwao, tong’etaania inche, omosomba oo.
3 Disse ele: "Meu senhor, se mereço o seu favor, não passe pelo seu servo sem fazer uma parada.
4 Tiga morenterwe amaache make, mwesibie amagoro, na motimokere aa ase ekiriiri ki’omote oyo.
4 Mandarei buscar um pouco d’água para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 Inche imbarentere endagera inke morie, erio monyore chinguru; erio momanye kogenderera gochia ase mware kogenda, naki aase aiga mwaeta mbwone, inche omosomba oino.”
5 Vou trazer-lhes também o que comer, para que recobrem forças e prossigam pelo caminho, agora que já chegaram até este seu servo". "Está bem; faça como está dizendo", responderam.
6 Ase igo, Aburaamu akaayerera, agasoa eema ime agwo ase Sara arenge, akamoteebia: “Renta bwango obosie, ebirengo bitato, obokonye, oroisie emegati.”
6 Abraão foi apressadamente à tenda e disse a Sara: "Depressa, pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça uns pães".
7 Erio Aburaamu akaminyoka getii ase riicho riaye, akarenta emori engiya, enoru, enterere, akayea omosomba oye, akamoteebia: “Yeroisie bwango, orente.”
7 Depois correu ao rebanho e escolheu o melhor novilho, e o deu a um servo, que se apressou em prepará-lo.
8 Akabogoria amaguta, na amabeere, ne chinyama chi’emori eria aroisetie, agaterekera abageni baria. Ere agatenena ase bare ensemo ase ekiriiri ki’omote, ekero baare koragera.
8 Trouxe então coalhada, leite e o novilho que havia sido preparado, e os serviu. Enquanto comiam, ele ficou perto deles em pé, debaixo da árvore.
9 Barabwo bakamobooria: “Ng’ai Sara mokao are?”
9 "Onde está Sara, sua mulher? ", perguntaram. "Ali na tenda", respondeu ele.
10 Omonene akamoteebia: “Amaene, inche ning’irane asore omwaka ogocha engaki enga buna eye, na ninyore ng’a Sara mokao onyorire omwana omoisia.”
10 Então disse o Senhor: "Voltarei a você na primavera, e Sara, sua mulher, terá um filho". Sara escutava à entrada da tenda, atrás dele.
11 Bono Aburaamu na Sara konya bagotire mono, baetanirie emiaka y’obosae, na Sara konya oeteire emiaka y’okonyora abana.
11 Abraão e Sara já eram velhos, de idade bem avançada, e Sara já tinha passado da idade de ter filhos.
12 Ase ayio, Sara agaseka ase omoyo oye ime, ogoteeba: “Buna inde omogotu iga, na omosacha one nere ogotire, naki eranyarekane inyore omogooko oyio?”
12 Por isso riu consigo mesma, quando pensou: "Depois de já estar velha e meu senhor já idoso, ainda terei esse prazer? "
13 Omonene akabooria Aburaamu: “Ninki Sara agosekera, ogoteeba: Inche amaene ninyibore omwana buna nagotire iga?
13 Mas o Senhor disse a Abraão: "Por que Sara riu e disse: ‘Poderei realmente dar à luz, agora que sou idosa? ’
14 Ing’ana ki rire rikong’u igo riramosinye Omonene? Engaki ndairane asore ase omwaka ogocha, engaki enga buna eye, ninyore ng’a Sara onyorire omwana omoisia.”
14 Existe alguma coisa impossível para o Senhor? Na primavera voltarei a você, e Sara terá um filho".
15 Sara agakana, agateeba: “Inche tinsegeti,” naki nigo noboete.
15 Sara teve medo, e por isso mentiu: "Eu não ri". Mas ele disse: "Não negue, você riu".
16 Erio abanto abwo bakaimoka korwa agwo, bakagenda, bakaba barigereretie gochia Sodomu, na Aburaamu akagenda amo nabarabwo, akabakooba.
16 Quando os homens se levantaram para partir, avistaram lá embaixo Sodoma; e Abraão os acompanhou para despedir-se.
17 Omonene agateeba: “Inee! Imobise Aburaamu ring’ana ngochia gokora,
17 Então o Senhor disse: "Esconderei de Abraão o que estou para fazer?
18 ekero ndoche ng’a ngochia are koba egesaku ekenene gie chinguru, na ebisaku bionsi bi’ense inabisesenigwe goetera asare?
18 Abraão será o pai de uma nação grande e poderosa, e por meio dele todas as nações da terra serão abençoadas.
19 Naki namochorire, ng’a ere arue ogochika gochia ase abana baye na bonsi abagotoka enka yaye, na baria abarache koiborwa korwa magega yaye, babwatie enchera y’Omonene, bakore oboronge na ekeene, erinde Omonene aikeranerie Aburaamu, onsi aya amorierete eira.”
19 Pois eu o escolhi, para que ordene aos seus filhos e aos seus descendentes que se conservem no caminho do Senhor, fazendo o que é justo e direito, para que o Senhor faça vir a Abraão o que lhe havia prometido".
20 Naende Omonene agateeba: “Ekiagera ekerero gia Sodomu na Gomora nekenene, na ebibe biabo biamentekire mono,
20 Disse-lhe, pois, o Senhor: "As acusações contra Sodoma e Gomorra são tantas e o seu pecado é tão grave
21 nigo ndaike gochia inse, indore onye bakorire amabe amange buna ekerero eke kiang’ikeire kegoteeba; onye taibo, nimanye ayio.”
21 que descerei para ver se o que eles têm feito corresponde ao que tenho ouvido. Se não, eu saberei".
22 Erio abanto baria bakarwa agwo, bakagenda gochia Sodomu, korende Aburaamu agatigara oteneine agwo ase obosio bw’Omonene.
22 Os homens partiram dali e foram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do Senhor.
23 Aburaamu agasuka gochia ase Omonene, akamobooria: “Inee! Amaene, nigo orasirie abanyene oboronge amo nabakori amabe?
23 Abraão aproximou-se dele e disse: "Exterminarás o justo com o ímpio?
24 Aande ase omochie oria abanyene oboronge emerongo etano mbakareo, nigo orayosirie, gose noyororere amaabera ase engencho y’abwo abanyene oboronge emerongo etano?
24 E se houver cinqüenta justos na cidade? Ainda a destruirás e não pouparás o lugar por amor aos cinqüenta justos que nele estão?
25 Yaya gaki teeba boigo, ekeene, nosirie abanyene oboronge nabakori amabe amo? Omonyene oboronge tagokorerwa buna abakori amabe! Inee! Aye Omogambi omonene bw’ense engima notige gokora ayare y’oboronge!”
25 Longe de ti fazer tal coisa: matar o justo com o ímpio, tratando o justo e o ímpio da mesma maneira. Longe de ti! Não agirá com justiça o Juiz de toda a terra? "
26 Omonene akamoteebia: “Inse konyora abanyene oboronge emerongo etano ase omochie oria o Sodomu, rirorio nigo ndatige gosiria omochie aria ase engencho y’abwo, abaronge.”
26 Respondeu o Senhor: "Se eu encontrar cinqüenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles".
27 Aburaamu akairaneria: “Rigereria, ningendererete gokwana n’Omonene, nonya inche inde orotu rw’amaroba, na eriibu bosa.
27 Mas Abraão tornou a falar: "Sei que já fui muito ousado a ponto de falar ao Senhor, eu que não passo de pó e cinza.
28 Aande ase baria emerongo etano baise koba batano tibaiyo, abanyene oboronge, Inee, nosarie omochie ekiagera batano tibaiyo?”
28 Ainda assim pergunto: E se faltarem cinco para completar os cinqüenta justos? Destruirás a cidade por causa dos cinco? " Disse ele: "Se encontrar ali quarenta e cinco, não a destruirei".
29 Aburaamu akagenderera naende gokwana nere: “Aande baraisa kororekana rende emerongo ene?”
29 "E se encontrares apenas quarenta? ", insistiu Abraão. Ele respondeu: "Por amor aos quarenta não a destruirei".
30 Aburaamu akabora: “Omonene, koranche, tobaisa kombea nainche, ningendererete gokwana naye. Aande barabaisa konyorekana rende emerongo etato?”
30 Então continuou ele: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar. E se apenas trinta forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Se encontrar trinta, não a destruirei".
31 Aburaamu akabora: “Rora, ningendererete gokwana n’Omonene. Baise konyorekana rende emerongo ebere?”
31 Prosseguiu Abraão: "Agora que já fui tão ousado falando ao Senhor, pergunto: E se apenas vinte forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Por amor aos vinte não a destruirei".
32 Aburaamu akamobooria naende: “Omonene, tobaisa kombea, bono ndimo rioka ngokoboria, barachia konyorekana rende ikomi boka?”
32 Então Abraão disse ainda: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar só mais uma vez. E se apenas dez forem encontrados? " Ele respondeu: "Por amor aos dez não a destruirei".
33 Ekero Omonene akoorete gokwana na Aburaamu, akagenda; na Aburaamu akairana bwoye.
33 Tendo acabado de falar com Abraão, o Senhor partiu, e Abraão voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.