Gênesis 18
guz (GUZ) vs ARA
1 Omonene akaorokera Aburaamu ase emete enga buna Emealuni agwo Mamure, ekero Aburaamu aikaransete gesieri ki’eema yaye, engaki y’omobaso omoororo.
1 Apareceu o Senhor a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Agwo akaimokereria amaiso aye igoro, akarora abanto batato bateneine bosio bwaye. Ekero abarora, akaminyoka korwa gesieri ki’eema, agachia kobarotota, agatung’ama inse,
2 Levantou ele os olhos, olhou, e eis três homens de pé em frente dele. Vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro, prostrou-se em terra
3 akabora: “Omonene one, onye nanyorire ogwancherwa ase obosio bwao, tong’etaania inche, omosomba oo.
3 e disse: Senhor meu, se acho mercê em tua presença, rogo-te que não passes do teu servo;
4 Tiga morenterwe amaache make, mwesibie amagoro, na motimokere aa ase ekiriiri ki’omote oyo.
4 traga-se um pouco de água, lavai os pés e repousai debaixo desta árvore;
5 Inche imbarentere endagera inke morie, erio monyore chinguru; erio momanye kogenderera gochia ase mware kogenda, naki aase aiga mwaeta mbwone, inche omosomba oino.”
5 trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, visto que chegastes até vosso servo; depois, seguireis avante. Responderam: Faze como disseste.
6 Ase igo, Aburaamu akaayerera, agasoa eema ime agwo ase Sara arenge, akamoteebia: “Renta bwango obosie, ebirengo bitato, obokonye, oroisie emegati.”
6 Apressou-se, pois, Abraão para a tenda de Sara e lhe disse: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze pão assado ao borralho.
7 Erio Aburaamu akaminyoka getii ase riicho riaye, akarenta emori engiya, enoru, enterere, akayea omosomba oye, akamoteebia: “Yeroisie bwango, orente.”
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, tomou um novilho, tenro e bom, e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Akabogoria amaguta, na amabeere, ne chinyama chi’emori eria aroisetie, agaterekera abageni baria. Ere agatenena ase bare ensemo ase ekiriiri ki’omote, ekero baare koragera.
8 Tomou também coalhada e leite e o novilho que mandara preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu de pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Barabwo bakamobooria: “Ng’ai Sara mokao are?”
9 Então, lhe perguntaram: Sara, tua mulher, onde está? Ele respondeu: Está aí na tenda.
10 Omonene akamoteebia: “Amaene, inche ning’irane asore omwaka ogocha engaki enga buna eye, na ninyore ng’a Sara mokao onyorire omwana omoisia.”
10 Disse um deles: Certamente voltarei a ti, daqui a um ano; e Sara, tua mulher, dará à luz um filho. Sara o estava escutando, à porta da tenda, atrás dele.
11 Bono Aburaamu na Sara konya bagotire mono, baetanirie emiaka y’obosae, na Sara konya oeteire emiaka y’okonyora abana.
11 Abraão e Sara eram já velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 Ase ayio, Sara agaseka ase omoyo oye ime, ogoteeba: “Buna inde omogotu iga, na omosacha one nere ogotire, naki eranyarekane inyore omogooko oyio?”
12 Riu-se, pois, Sara no seu íntimo, dizendo consigo mesma: Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Omonene akabooria Aburaamu: “Ninki Sara agosekera, ogoteeba: Inche amaene ninyibore omwana buna nagotire iga?
13 Disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?
14 Ing’ana ki rire rikong’u igo riramosinye Omonene? Engaki ndairane asore ase omwaka ogocha, engaki enga buna eye, ninyore ng’a Sara onyorire omwana omoisia.”
14 Acaso, para o Senhor há coisa demasiadamente difícil? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Sara agakana, agateeba: “Inche tinsegeti,” naki nigo noboete.
15 Então, Sara, receosa, o negou, dizendo: Não me ri. Ele, porém, disse: Não é assim, é certo que riste.
16 Erio abanto abwo bakaimoka korwa agwo, bakagenda, bakaba barigereretie gochia Sodomu, na Aburaamu akagenda amo nabarabwo, akabakooba.
16 Tendo-se levantado dali aqueles homens, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Omonene agateeba: “Inee! Imobise Aburaamu ring’ana ngochia gokora,
17 Disse o Senhor : Ocultarei a Abraão o que estou para fazer,
18 ekero ndoche ng’a ngochia are koba egesaku ekenene gie chinguru, na ebisaku bionsi bi’ense inabisesenigwe goetera asare?
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Naki namochorire, ng’a ere arue ogochika gochia ase abana baye na bonsi abagotoka enka yaye, na baria abarache koiborwa korwa magega yaye, babwatie enchera y’Omonene, bakore oboronge na ekeene, erinde Omonene aikeranerie Aburaamu, onsi aya amorierete eira.”
19 Porque eu o escolhi para que ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que tem falado a seu respeito.
20 Naende Omonene agateeba: “Ekiagera ekerero gia Sodomu na Gomora nekenene, na ebibe biabo biamentekire mono,
20 Disse mais o Senhor : Com efeito, o clamor de Sodoma e Gomorra tem-se multiplicado, e o seu pecado se tem agravado muito.
21 nigo ndaike gochia inse, indore onye bakorire amabe amange buna ekerero eke kiang’ikeire kegoteeba; onye taibo, nimanye ayio.”
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que é vindo até mim; e, se assim não é, sabê-lo-ei.
22 Erio abanto baria bakarwa agwo, bakagenda gochia Sodomu, korende Aburaamu agatigara oteneine agwo ase obosio bw’Omonene.
22 Então, partiram dali aqueles homens e foram para Sodoma; porém Abraão permaneceu ainda na presença do Senhor .
23 Aburaamu agasuka gochia ase Omonene, akamobooria: “Inee! Amaene, nigo orasirie abanyene oboronge amo nabakori amabe?
23 E, aproximando-se a ele, disse: Destruirás o justo com o ímpio?
24 Aande ase omochie oria abanyene oboronge emerongo etano mbakareo, nigo orayosirie, gose noyororere amaabera ase engencho y’abwo abanyene oboronge emerongo etano?
24 Se houver, porventura, cinquenta justos na cidade, destruirás ainda assim e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Yaya gaki teeba boigo, ekeene, nosirie abanyene oboronge nabakori amabe amo? Omonyene oboronge tagokorerwa buna abakori amabe! Inee! Aye Omogambi omonene bw’ense engima notige gokora ayare y’oboronge!”
25 Longe de ti o fazeres tal coisa, matares o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio; longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Omonene akamoteebia: “Inse konyora abanyene oboronge emerongo etano ase omochie oria o Sodomu, rirorio nigo ndatige gosiria omochie aria ase engencho y’abwo, abaronge.”
26 Então, disse o Senhor : Se eu achar em Sodoma cinquenta justos dentro da cidade, pouparei a cidade toda por amor deles.
27 Aburaamu akairaneria: “Rigereria, ningendererete gokwana n’Omonene, nonya inche inde orotu rw’amaroba, na eriibu bosa.
27 Disse mais Abraão: Eis que me atrevo a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Aande ase baria emerongo etano baise koba batano tibaiyo, abanyene oboronge, Inee, nosarie omochie ekiagera batano tibaiyo?”
28 Na hipótese de faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Ele respondeu: Não a destruirei se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Aburaamu akagenderera naende gokwana nere: “Aande baraisa kororekana rende emerongo ene?”
29 Disse-lhe ainda mais Abraão: E se, porventura, houver ali quarenta? Respondeu: Não o farei por amor dos quarenta.
30 Aburaamu akabora: “Omonene, koranche, tobaisa kombea nainche, ningendererete gokwana naye. Aande barabaisa konyorekana rende emerongo etato?”
30 Insistiu: Não se ire o Senhor, falarei ainda: Se houver, porventura, ali trinta? Respondeu o Senhor : Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Aburaamu akabora: “Rora, ningendererete gokwana n’Omonene. Baise konyorekana rende emerongo ebere?”
31 Continuou Abraão: Eis que me atrevi a falar ao Senhor: Se, porventura, houver ali vinte? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos vinte.
32 Aburaamu akamobooria naende: “Omonene, tobaisa kombea, bono ndimo rioka ngokoboria, barachia konyorekana rende ikomi boka?”
32 Disse ainda Abraão: Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez: Se, porventura, houver ali dez? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos dez.
33 Ekero Omonene akoorete gokwana na Aburaamu, akagenda; na Aburaamu akairana bwoye.
33 Tendo cessado de falar a Abraão, retirou-se o Senhor ; e Abraão voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.