Gênesis 18

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Omonene akaorokera Aburaamu ase emete enga buna Emealuni agwo Mamure, ekero Aburaamu aikaransete gesieri ki’eema yaye, engaki y’omobaso omoororo.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Agwo akaimokereria amaiso aye igoro, akarora abanto batato bateneine bosio bwaye. Ekero abarora, akaminyoka korwa gesieri ki’eema, agachia kobarotota, agatung’ama inse,
2 Abraão levantou os olhos, olhou, e eis que três homens estavam em pé diante dele. Ao vê-los, Abraão correu da porta da tenda ao encontro deles, prostrou-se em terra
3 akabora: “Omonene one, onye nanyorire ogwancherwa ase obosio bwao, tong’etaania inche, omosomba oo.
3 e disse: — Senhor meu, se eu puder obter favor diante de seus olhos, peço que não passe adiante sem ficar um pouco com este seu servo.
4 Tiga morenterwe amaache make, mwesibie amagoro, na motimokere aa ase ekiriiri ki’omote oyo.
4 Vou pedir que se traga um pouco de água, para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 Inche imbarentere endagera inke morie, erio monyore chinguru; erio momanye kogenderera gochia ase mware kogenda, naki aase aiga mwaeta mbwone, inche omosomba oino.”
5 Trarei um pouco de comida, para que refaçam as forças, visto que chegaram até este servo de vocês; depois, poderão seguir adiante. Responderam: — Faça como você disse.
6 Ase igo, Aburaamu akaayerera, agasoa eema ime agwo ase Sara arenge, akamoteebia: “Renta bwango obosie, ebirengo bitato, obokonye, oroisie emegati.”
6 Abraão correu para a tenda de Sara e lhe disse: — Amasse depressa três medidas da melhor farinha e faça pão.
7 Erio Aburaamu akaminyoka getii ase riicho riaye, akarenta emori engiya, enoru, enterere, akayea omosomba oye, akamoteebia: “Yeroisie bwango, orente.”
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, pegou um novilho tenro e bom, e o entregou a um empregado, que se apressou em prepará-lo.
8 Akabogoria amaguta, na amabeere, ne chinyama chi’emori eria aroisetie, agaterekera abageni baria. Ere agatenena ase bare ensemo ase ekiriiri ki’omote, ekero baare koragera.
8 Pegou também coalhada e leite e o novilho que tinha mandado preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu em pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Barabwo bakamobooria: “Ng’ai Sara mokao are?”
9 Então lhe perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? Ele respondeu: — Está aí na tenda.
10 Omonene akamoteebia: “Amaene, inche ning’irane asore omwaka ogocha engaki enga buna eye, na ninyore ng’a Sara mokao onyorire omwana omoisia.”
10 Um deles disse: — Certamente voltarei a você, daqui a um ano; e Sara, a sua mulher, dará à luz um filho. Sara estava escutando, à porta da tenda, atrás de Abraão.
11 Bono Aburaamu na Sara konya bagotire mono, baetanirie emiaka y’obosae, na Sara konya oeteire emiaka y’okonyora abana.
11 Abraão e Sara já eram velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 Ase ayio, Sara agaseka ase omoyo oye ime, ogoteeba: “Buna inde omogotu iga, na omosacha one nere ogotire, naki eranyarekane inyore omogooko oyio?”
12 Por isso Sara riu em seu íntimo, dizendo consigo mesma: — Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Omonene akabooria Aburaamu: “Ninki Sara agosekera, ogoteeba: Inche amaene ninyibore omwana buna nagotire iga?
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu, dizendo: “Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?”
14 Ing’ana ki rire rikong’u igo riramosinye Omonene? Engaki ndairane asore ase omwaka ogocha, engaki enga buna eye, ninyore ng’a Sara onyorire omwana omoisia.”
14 Por acaso, existe algo demasiadamente difícil para o Senhor ? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a você, e Sara terá um filho.
15 Sara agakana, agateeba: “Inche tinsegeti,” naki nigo noboete.
15 Então Sara teve medo e negou, dizendo: — Eu não ri. Ele, porém, disse: — Não é verdade; é certo que você riu.
16 Erio abanto abwo bakaimoka korwa agwo, bakagenda, bakaba barigereretie gochia Sodomu, na Aburaamu akagenda amo nabarabwo, akabakooba.
16 Quando aqueles homens se levantaram dali, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Omonene agateeba: “Inee! Imobise Aburaamu ring’ana ngochia gokora,
17 O Senhor disse: — Será que eu devo esconder de Abraão o que estou para fazer,
18 ekero ndoche ng’a ngochia are koba egesaku ekenene gie chinguru, na ebisaku bionsi bi’ense inabisesenigwe goetera asare?
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Naki namochorire, ng’a ere arue ogochika gochia ase abana baye na bonsi abagotoka enka yaye, na baria abarache koiborwa korwa magega yaye, babwatie enchera y’Omonene, bakore oboronge na ekeene, erinde Omonene aikeranerie Aburaamu, onsi aya amorierete eira.”
19 Porque eu o escolhi para que ordene aos seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo, para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que lhe prometeu.
20 Naende Omonene agateeba: “Ekiagera ekerero gia Sodomu na Gomora nekenene, na ebibe biabo biamentekire mono,
20 Então o Senhor disse: — O clamor contra Sodoma e Gomorra tem aumentado, e o seu pecado é gravíssimo.
21 nigo ndaike gochia inse, indore onye bakorire amabe amange buna ekerero eke kiang’ikeire kegoteeba; onye taibo, nimanye ayio.”
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que veio até mim. E, se este não for o caso, eu ficarei sabendo.
22 Erio abanto baria bakarwa agwo, bakagenda gochia Sodomu, korende Aburaamu agatigara oteneine agwo ase obosio bw’Omonene.
22 Assim, aqueles homens partiram dali e foram para Sodoma; mas Abraão ainda permaneceu na presença do Senhor .
23 Aburaamu agasuka gochia ase Omonene, akamobooria: “Inee! Amaene, nigo orasirie abanyene oboronge amo nabakori amabe?
23 E, aproximando-se, Abraão perguntou: — Será que vais destruir o justo com o ímpio?
24 Aande ase omochie oria abanyene oboronge emerongo etano mbakareo, nigo orayosirie, gose noyororere amaabera ase engencho y’abwo abanyene oboronge emerongo etano?
24 Se houver, por acaso, cinquenta justos na cidade, ainda assim destruirás e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Yaya gaki teeba boigo, ekeene, nosirie abanyene oboronge nabakori amabe amo? Omonyene oboronge tagokorerwa buna abakori amabe! Inee! Aye Omogambi omonene bw’ense engima notige gokora ayare y’oboronge!”
25 Longe de ti fazeres tal coisa: matar o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio. Longe de ti! Será que o Juiz de toda a terra não faria justiça?
26 Omonene akamoteebia: “Inse konyora abanyene oboronge emerongo etano ase omochie oria o Sodomu, rirorio nigo ndatige gosiria omochie aria ase engencho y’abwo, abaronge.”
26 Então o Senhor disse: — Se eu encontrar cinquenta justos dentro da cidade de Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles.
27 Aburaamu akairaneria: “Rigereria, ningendererete gokwana n’Omonene, nonya inche inde orotu rw’amaroba, na eriibu bosa.
27 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Aande ase baria emerongo etano baise koba batano tibaiyo, abanyene oboronge, Inee, nosarie omochie ekiagera batano tibaiyo?”
28 Caso faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Deus respondeu: — Não a destruirei se eu encontrar ali quarenta e cinco.
29 Aburaamu akagenderera naende gokwana nere: “Aande baraisa kororekana rende emerongo ene?”
29 Então Abraão disse: — E se, por acaso, houver ali apenas quarenta? Deus respondeu: — Não o farei por amor aos quarenta.
30 Aburaamu akabora: “Omonene, koranche, tobaisa kombea nainche, ningendererete gokwana naye. Aande barabaisa konyorekana rende emerongo etato?”
30 Abraão insistiu: — Não se ire o Senhor, se eu continuar a falar. E se houver ali apenas trinta? O — Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Aburaamu akabora: “Rora, ningendererete gokwana n’Omonene. Baise konyorekana rende emerongo ebere?”
31 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor. E se, por acaso, houver ali apenas vinte? O — Não a destruirei por amor aos vinte.
32 Aburaamu akamobooria naende: “Omonene, tobaisa kombea, bono ndimo rioka ngokoboria, barachia konyorekana rende ikomi boka?”
32 Finalmente Abraão disse: — Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez. E se, por acaso, houver ali apenas dez? O — Não a destruirei por amor aos dez.
33 Ekero Omonene akoorete gokwana na Aburaamu, akagenda; na Aburaamu akairana bwoye.
33 Quando acabou de falar com Abraão, o Senhor se retirou, e Abraão voltou para onde estava antes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.