Gênesis 12

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Omonene agakwana na Aburamu, akamoteebia: “Karwe ase ense eye yao, na ase eamate yao, na ase omochie o iso bwonsi, ogende goika ense ndakworokie.
1 O S enhor tinha dito a Abrão: “Deixe sua terra natal, seus parentes e a família de seu pai e vá à terra que eu lhe mostrarei.
2 Ningokore obe egesaku ekenene, ningosesenie, ninkore erieta riao ribe rinene, na aye nobe omosesenigwa.
2 Farei de você uma grande nação, o abençoarei e o tornarei famoso, e você será uma bênção para outros.
3 “Nimbasesenie abwo baragosesenie, nere oyogochecheria erieta riao nimoragererie,
3 Abençoarei os que o abençoarem e amaldiçoarei os que o amaldiçoarem. Por meio de você, todas as famílias da terra serão abençoadas”.
4 Erio Aburamu akaimoka, akagenda buna Omonene amoteebetie, na Loti akagenda amo nere. Aburamu nigo areenge omomura bw’ekegori kiemiaka emerongo etano na ebere, na etano (75), ekero are kong’anya korwa Harani.
4 Então Abrão partiu, como o S enhor havia instruído, e Ló foi com ele. Abrão tinha 75 anos quando saiu de Harã.
5 Aburamu akaira Sarai mokaye, na Loti, omwana omomura omwabo, na ebinto bionsi ebi babwate, ebio konya benyoreire abanyene, na abasomba babo bonsi babwate agwo Harani, bakaimoka, bakagenda ense ya Kaanani.
5 Tomou sua mulher, Sarai, seu sobrinho Ló e todos os seus bens, os rebanhos e os servos que havia agregado à sua casa em Harã, e seguiu para a terra de Canaã. Quando chegaram a Canaã,
6 Ekero baigeteo, Aburamu agaeta gati y’ense eria goika Shekemu, aase aachenu, aase omote okorokwa omwaloni orenge, agwo More. Ase engaki eyio Abakaanani nabwo bamenyete ase ense eyio.
6 Abrão atravessou a terra até Siquém, onde acampou junto ao carvalho de Moré. Naquele tempo, os cananeus habitavam a região.
7 Eri’Omonene akamoorokera Aburamu, akamoteebia: “Ning’ee ororeeria rwao ense eye ebe omwando obo.” Ase igo, Aburamu akaagachera Omonene egesasiimero agwo, Omonene oyo omoorokerete.
7 Então o S enhor apareceu a Abrão e disse: “Darei esta terra a seus descendentes”. Abrão construiu um altar ali e o dedicou ao S enhor , que lhe havia aparecido.
8 Erio akarwa agwo, akagenda goika ebitunwa bire ensemo ya moocha ya Beteli, agatenenia eema yaye aroro. Korwa aase agwo Beteli nigo orenge ensemo ya bosongo, na Ai ensemo ya moocha. Na agwo akaagachera Omonene egesasiimero, erio akarangeria erieta ri’Omonene.
8 Dali, Abrão viajou para o sul e acampou na região montanhosa, entre Betel, a oeste, e Ai, a leste. Construiu ali mais um altar dedicado ao S enhor e invocou o nome do S enhor .
9 Na Aburamu akabwatia orogendo akagenderera bosio gochia ensemo ya Negebu.
9 Abrão prosseguiu em sua jornada para o sul, acampando ao longo do caminho em direção ao Neguebe.
10 Bono enchara egasoa ase ense eria, na ase engencho enchara eria yareenge enene mono, ekagera Aburamu agatirimboka gochia Misiri achi kobeera aroro
10 Naquele tempo, uma fome terrível atingiu a terra de Canaã, e Abrão foi obrigado a descer ao Egito, onde viveu como estrangeiro.
11 Kobaikire aang’e gosoa Misiri, agateebia Sarai mokaye iga: “Nimanyete ng’a nigo ore omokungu omonyakieni ase okororekana;
11 Aproximando-se da fronteira do Egito, Abrão disse a Sarai, sua mulher: “Você é muito bonita.
12 aande gose Abamisiri, ekero barakorore, nigo barateebe: Oyo mokaye; erio bang’ite inche, korende aye bagotige moyo.
12 Quando os egípcios a virem, dirão: ‘É mulher dele. Vamos matá-lo para ficarmos com ela’.
13 Ase ayio, bagokoboria igo, obateebie ng’a aye mosubati ominto ore, erinde ebe buya ase ’nde, na ase engencho yao imbe moyo.”
13 Diga, portanto, que é minha irmã. Eles pouparão minha vida e, por sua causa, me tratarão bem”.
14 Ekero Aburamu asoete Misiri, Abamisiri bakarora omokungu oyio ng’a nigo areenge omonyakieni mono.
14 De fato, chegando Abrão ao Egito, todos notaram a grande beleza de sua mulher.
15 Ekero abagaambi baaria abaarenge inse ya Farao bachia korora omokungu oria, bakamotogia mono ase obosio bwa Farao. Na omokungu oria akairwa komenya mwa Farao.
15 Quando os oficiais do palácio a viram, falaram maravilhas dela ao faraó e a levaram para o palácio.
16 Farao agakorera Aburamu buya ase engencho ya Sarai, na Aburamu nigo anyorete ching’ondi, ne chieeri chi’okorema, ne chitigere, na abasomba, abamura na abaiseke, ne chitigere chiaberi, ne chingamia.
16 Por causa de Sarai, o faraó deu muitos presentes a Abrão: ovelhas, bois, jumentos e jumentas, servos e servas, e camelos.
17 Korende Omonene akarenta amaakwa amanene ase Farao amo na abanto baye ase engencho ya Sarai, moka Aburamu.
17 Mas, por causa de Sarai, mulher de Abrão, o S enhor enviou pragas terríveis sobre o faraó e sobre os membros de sua casa.
18 Erio Farao akarangeria Aburamu, akamobooria: “Inki eke gwankoreire iga, otaare gonteebia ng’a oyo Sarai mokao?
18 Por isso, o faraó mandou chamar Abrão e disse: “O que você fez comigo? Por que não me disse que ela era sua mulher?
19 Naki gwakorete iga, ogateeba ng’a oyo mosubati omino, erio ekagera na inche nkamoira akaba mokane? Bono mokao oyio moire, ogende nere.”
19 Por que disse que era sua irmã e permitiu que eu a tomasse como esposa? Aqui está sua mulher. Tome-a e vá embora daqui!”.
20 Erio Farao agachiika abanto bakoobe Aburamu amo na mokaye na kende gionsi abwate.
20 O faraó ordenou que alguns de seus homens escoltassem Abrão, com sua mulher e todos os seus bens, para fora de sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.