Gênesis 12

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Omonene agakwana na Aburamu, akamoteebia: “Karwe ase ense eye yao, na ase eamate yao, na ase omochie o iso bwonsi, ogende goika ense ndakworokie.
1 Ora, o SENHOR disse a Abrão: Sai-te da tua terra, da tua parentela e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei.
2 Ningokore obe egesaku ekenene, ningosesenie, ninkore erieta riao ribe rinene, na aye nobe omosesenigwa.
2 E far-te-ei uma grande nação, e abençoar-te-ei e engrandecerei o teu nome; e tu serás uma bênção.
3 “Nimbasesenie abwo baragosesenie, nere oyogochecheria erieta riao nimoragererie,
3 E abençoarei os que te abençoarem, e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem; e em ti serão benditas todas as famílias da terra.
4 Erio Aburamu akaimoka, akagenda buna Omonene amoteebetie, na Loti akagenda amo nere. Aburamu nigo areenge omomura bw’ekegori kiemiaka emerongo etano na ebere, na etano (75), ekero are kong’anya korwa Harani.
4 Assim partiu Abrão como o Senhor lhe tinha dito, e foi Ló com ele; e era Abrão da idade de setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Aburamu akaira Sarai mokaye, na Loti, omwana omomura omwabo, na ebinto bionsi ebi babwate, ebio konya benyoreire abanyene, na abasomba babo bonsi babwate agwo Harani, bakaimoka, bakagenda ense ya Kaanani.
5 E tomou Abrão a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e todos os bens que haviam adquirido, e as almas que lhe acresceram em Harã; e saíram para irem à terra de Canaã; e chegaram à terra de Canaã.
6 Ekero baigeteo, Aburamu agaeta gati y’ense eria goika Shekemu, aase aachenu, aase omote okorokwa omwaloni orenge, agwo More. Ase engaki eyio Abakaanani nabwo bamenyete ase ense eyio.
6 E passou Abrão por aquela terra até ao lugar de Siquém, até ao carvalho de Moré; e estavam então os cananeus na terra.
7 Eri’Omonene akamoorokera Aburamu, akamoteebia: “Ning’ee ororeeria rwao ense eye ebe omwando obo.” Ase igo, Aburamu akaagachera Omonene egesasiimero agwo, Omonene oyo omoorokerete.
7 E apareceu o Senhor a Abrão, e disse: À tua descendência darei esta terra. E edificou ali um altar ao Senhor, que lhe aparecera.
8 Erio akarwa agwo, akagenda goika ebitunwa bire ensemo ya moocha ya Beteli, agatenenia eema yaye aroro. Korwa aase agwo Beteli nigo orenge ensemo ya bosongo, na Ai ensemo ya moocha. Na agwo akaagachera Omonene egesasiimero, erio akarangeria erieta ri’Omonene.
8 E moveu-se dali para a montanha do lado oriental de Betel, e armou a sua tenda, tendo Betel ao ocidente, e Ai ao oriente; e edificou ali um altar ao Senhor, e invocou o nome do Senhor.
9 Na Aburamu akabwatia orogendo akagenderera bosio gochia ensemo ya Negebu.
9 Depois caminhou Abrão dali, seguindo ainda para o lado do sul.
10 Bono enchara egasoa ase ense eria, na ase engencho enchara eria yareenge enene mono, ekagera Aburamu agatirimboka gochia Misiri achi kobeera aroro
10 E havia fome naquela terra; e desceu Abrão ao Egito, para peregrinar ali, porquanto a fome era grande na terra.
11 Kobaikire aang’e gosoa Misiri, agateebia Sarai mokaye iga: “Nimanyete ng’a nigo ore omokungu omonyakieni ase okororekana;
11 E aconteceu que, chegando ele para entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista;
12 aande gose Abamisiri, ekero barakorore, nigo barateebe: Oyo mokaye; erio bang’ite inche, korende aye bagotige moyo.
12 E será que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é sua mulher. E matar-me-ão a mim, e a ti te guardarão em vida.
13 Ase ayio, bagokoboria igo, obateebie ng’a aye mosubati ominto ore, erinde ebe buya ase ’nde, na ase engencho yao imbe moyo.”
13 Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma por amor de ti.
14 Ekero Aburamu asoete Misiri, Abamisiri bakarora omokungu oyio ng’a nigo areenge omonyakieni mono.
14 E aconteceu que, entrando Abrão no Egito, viram os egípcios a mulher, que era mui formosa.
15 Ekero abagaambi baaria abaarenge inse ya Farao bachia korora omokungu oria, bakamotogia mono ase obosio bwa Farao. Na omokungu oria akairwa komenya mwa Farao.
15 E viram-na os príncipes de Faraó, e gabaram-na diante de Faraó; e foi a mulher tomada para a casa de Faraó.
16 Farao agakorera Aburamu buya ase engencho ya Sarai, na Aburamu nigo anyorete ching’ondi, ne chieeri chi’okorema, ne chitigere, na abasomba, abamura na abaiseke, ne chitigere chiaberi, ne chingamia.
16 E fez bem a Abrão por amor dela; e ele teve ovelhas, vacas, jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
17 Korende Omonene akarenta amaakwa amanene ase Farao amo na abanto baye ase engencho ya Sarai, moka Aburamu.
17 Feriu, porém, o Senhor a Faraó e a sua casa, com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Erio Farao akarangeria Aburamu, akamobooria: “Inki eke gwankoreire iga, otaare gonteebia ng’a oyo Sarai mokao?
18 Então chamou Faraó a Abrão, e disse: Que é isto que me fizeste? Por que não me disseste que ela era tua mulher?
19 Naki gwakorete iga, ogateeba ng’a oyo mosubati omino, erio ekagera na inche nkamoira akaba mokane? Bono mokao oyio moire, ogende nere.”
19 Por que disseste: É minha irmã? Por isso a tomei por minha mulher; agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te.
20 Erio Farao agachiika abanto bakoobe Aburamu amo na mokaye na kende gionsi abwate.
20 E Faraó deu ordens aos seus homens a respeito dele; e acompanharam-no, a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.