Gênesis 12
guz (GUZ) vs NTLH
1 Omonene agakwana na Aburamu, akamoteebia: “Karwe ase ense eye yao, na ase eamate yao, na ase omochie o iso bwonsi, ogende goika ense ndakworokie.
1 Certo dia o Senhor Deus disse a Abrão: — Saia da sua terra, do meio dos seus parentes e da casa do seu pai e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.
2 Ningokore obe egesaku ekenene, ningosesenie, ninkore erieta riao ribe rinene, na aye nobe omosesenigwa.
2 Os seus descendentes vão formar uma grande nação. Eu o abençoarei, o seu nome será famoso, e você será uma bênção para os outros.
3 “Nimbasesenie abwo baragosesenie, nere oyogochecheria erieta riao nimoragererie,
3 Abençoarei os que o abençoarem e amaldiçoarei os que o amaldiçoarem. E por meio de você eu abençoarei todos os povos do mundo.
4 Erio Aburamu akaimoka, akagenda buna Omonene amoteebetie, na Loti akagenda amo nere. Aburamu nigo areenge omomura bw’ekegori kiemiaka emerongo etano na ebere, na etano (75), ekero are kong’anya korwa Harani.
4 Abrão tinha setenta e cinco anos quando partiu de Harã, como o Senhor havia ordenado. E Ló foi com ele.
5 Aburamu akaira Sarai mokaye, na Loti, omwana omomura omwabo, na ebinto bionsi ebi babwate, ebio konya benyoreire abanyene, na abasomba babo bonsi babwate agwo Harani, bakaimoka, bakagenda ense ya Kaanani.
5 Abrão levou a sua mulher Sarai, o seu sobrinho Ló, filho do seu irmão, e todas as riquezas e escravos que havia conseguido em Harã. Quando chegaram a Canaã,
6 Ekero baigeteo, Aburamu agaeta gati y’ense eria goika Shekemu, aase aachenu, aase omote okorokwa omwaloni orenge, agwo More. Ase engaki eyio Abakaanani nabwo bamenyete ase ense eyio.
6 Abrão atravessou o país até que chegou a Siquém, um lugar santo, onde ficava a árvore sagrada de Moré. Naquele tempo os cananeus viviam nessa região.
7 Eri’Omonene akamoorokera Aburamu, akamoteebia: “Ning’ee ororeeria rwao ense eye ebe omwando obo.” Ase igo, Aburamu akaagachera Omonene egesasiimero agwo, Omonene oyo omoorokerete.
7 Ali o Senhor apareceu a Abrão e disse: — Eu vou dar esta terra aos seus descendentes. Naquele lugar Abrão construiu um altar a Deus, o
8 Erio akarwa agwo, akagenda goika ebitunwa bire ensemo ya moocha ya Beteli, agatenenia eema yaye aroro. Korwa aase agwo Beteli nigo orenge ensemo ya bosongo, na Ai ensemo ya moocha. Na agwo akaagachera Omonene egesasiimero, erio akarangeria erieta ri’Omonene.
8 Depois disso Abrão foi para a região montanhosa que fica a leste da cidade de Betel e ali armou o seu acampamento. Betel ficava a oeste do acampamento, e a cidade de Ai ficava a leste. Também nesse lugar Abrão construiu um altar e adorou o Senhor .
9 Na Aburamu akabwatia orogendo akagenderera bosio gochia ensemo ya Negebu.
9 Dali ele foi andando de um lugar para outro, sempre na direção sul da terra de Canaã.
10 Bono enchara egasoa ase ense eria, na ase engencho enchara eria yareenge enene mono, ekagera Aburamu agatirimboka gochia Misiri achi kobeera aroro
10 Naquele tempo houve em Canaã uma fome tão grande, que Abrão foi morar por algum tempo no Egito.
11 Kobaikire aang’e gosoa Misiri, agateebia Sarai mokaye iga: “Nimanyete ng’a nigo ore omokungu omonyakieni ase okororekana;
11 Quando ia chegando ao Egito, Abrão disse a Sarai, a sua mulher: — Escute! Você é uma mulher muito bonita,
12 aande gose Abamisiri, ekero barakorore, nigo barateebe: Oyo mokaye; erio bang’ite inche, korende aye bagotige moyo.
12 e, quando os egípcios a virem, vão dizer: “Essa aí é a mulher dele.” Por isso me matarão e deixarão que você viva.
13 Ase ayio, bagokoboria igo, obateebie ng’a aye mosubati ominto ore, erinde ebe buya ase ’nde, na ase engencho yao imbe moyo.”
13 Diga, então, que você é minha irmã. Assim, por sua causa, eles me deixarão viver e me tratarão bem.
14 Ekero Aburamu asoete Misiri, Abamisiri bakarora omokungu oyio ng’a nigo areenge omonyakieni mono.
14 Quando Abrão chegou ao Egito, os egípcios viram que Sarai, a sua mulher, era, de fato, muito bonita.
15 Ekero abagaambi baaria abaarenge inse ya Farao bachia korora omokungu oria, bakamotogia mono ase obosio bwa Farao. Na omokungu oria akairwa komenya mwa Farao.
15 Alguns altos funcionários do rei do Egito também a viram e contaram a ele como era linda aquela mulher. Por isso ela foi levada para o palácio do rei.
16 Farao agakorera Aburamu buya ase engencho ya Sarai, na Aburamu nigo anyorete ching’ondi, ne chieeri chi’okorema, ne chitigere, na abasomba, abamura na abaiseke, ne chitigere chiaberi, ne chingamia.
16 Por causa dela o rei tratou bem Abrão e lhe deu ovelhas, bois, jumentos, escravos e escravas, jumentas e camelos.
17 Korende Omonene akarenta amaakwa amanene ase Farao amo na abanto baye ase engencho ya Sarai, moka Aburamu.
17 Mas, por causa de Sarai, o Senhor Deus castigou o rei e a sua família com doenças horríveis.
18 Erio Farao akarangeria Aburamu, akamobooria: “Inki eke gwankoreire iga, otaare gonteebia ng’a oyo Sarai mokao?
18 Por isso o rei mandou chamar Abrão e perguntou: — Por que você me fez uma coisa dessas? Por que não me disse que ela é a sua mulher?
19 Naki gwakorete iga, ogateeba ng’a oyo mosubati omino, erio ekagera na inche nkamoira akaba mokane? Bono mokao oyio moire, ogende nere.”
19 Você disse que ela era sua irmã, e por isso eu casei com ela. Portanto, aqui está a sua mulher; saia daqui com ela!
20 Erio Farao agachiika abanto bakoobe Aburamu amo na mokaye na kende gionsi abwate.
20 Então o rei deu ordem, e os seus guardas levaram Abrão para fora do Egito, junto com a sua mulher e com todas as coisas que eram dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.