Ezequiel 39
guz (GUZ) vs VC
1 “Aye Mwanyabaanto, bana igoro ya Gogi, omoteebie ng’a aya naro Omonene agoteeba: Aye Gogi, rora, inche nigo inde mamincha yao, aye omogambi omonene bw’ense ya Rosi, na eya Meseki, na eya Tubali.
1 E tu, filho do homem, profetiza contra Gog nestes termos: eis o que diz o Senhor Javé: é contra ti que venho, Gog, príncipe soberano de Mosoc e de Tubal.
2 Ninkoonchore na gokoraa korwa sugusu y’aare mono, nkorente ase ebitunwa bi’Abaisraeli.
2 Eu te vou fazer ir e vir, eu te conduzirei, eu te transportarei dos confins do norte contra as montanhas de Israel.
3 Aroro agwo ning’ake obota bore ase okoboko kwao gw’okobee bogwe inse, ne chinsara chire ase okoboko kwao gw’okorio chigwe inse boigo.
3 De tua mão esquerda escapará teu arco, que eu quebrarei, e de tua mão direita farei cair tuas flechas.
4 Nokwere igoro ase ebitunwa bi’Abaisraeli, aye amo nemeganda yao yonsi y’eseegi, na abanto abwo bare amo naye. Erio nindangerie chinyoni chia kera egesaku, ne ching’iti chi’orosana, chiche chirie chinyama chi’emebere yaino.
4 Tombarás sobre os montes de Israel, com tuas tropas e as hordas que te seguirem. Dar-te-ei por pasto às aves de rapina, aos voláteis de toda espécie e às feras.
5 Inwe nigo morakwere ase egetii aarabu, ekiagera ninche Omonene nakwanire ayio.
5 Serás estirado na terra, porquanto eu disse - oráculo do Senhor Javé.
6 Nintome omorero osambe ense ya Magogi amo nabaanto abwo begaarete bare n’obotoereru, agwo ase ebisinka na ase chinse chire ang’e nenyancha. Erio mbamanye ng’a inche ninche Omonene.
6 Expedirei fogo a Magog e entre aqueles que ocupam tranqüilamente as praias marinhas; eles saberão que sou eu o Senhor.
7 Ase ayio nindigererie ng’a erieta riane richenu ndimanyekane ase egati y’Abaisraeli, abanto bane; tingotiga erieta riane rigenderere gokorwa eritachenegeti. Erio abanto b’ebisaku mbamanye ng’a ninche Omonene, oyore Omochenu bw’Abaisraeli.
7 Farei assim conhecer meu santo nome no meio do meu povo de Israel, sem mais deixá-lo profanar. As nações saberão assim que sou eu o Senhor, santo em Israel.
8 “Omonene nigo agoteeba iga: Rora, amang’ana ayio ngocha are, aikeranigwe ase rituko riria nakwanete ng’a ayio nabe.
8 Ora, eis o que irá suceder, e isso está próximo - oráculo do Senhor Javé -, eis o dia que eu havia predito.
9 Erio abanto abamenyete ase emechie y’Abaisraeli mbagende basangererie ebirwanero; chinguba, ne ching’aya, na amata, ne chinsara, ne chisimisi, na amatimo, babikore chinko bagoutera omorero ase engaki y’emiaka etan’ebere.
9 De todas as cidades de Israel sairão cidadãos para acender um fogo onde hão de queimar as armas: capacetes, escudos, arcos, flechas, lanças, dardos, dos quais se fará uma fogueira durante sete anos.
10 Ase engaki eyio Abaisraeli tibakogenda orosana gotenya chinko, gose gotema emete ase amanani. Ebirwanero ebio mbibe chinko chiabo bagoutera omorero. Barabwo mbasakore ebinto bi’abwo baabasakorete, na baure abwo baabaurete chinibo chiabo. Nabo Omonene ateebire.
10 Não mais irão aos campos amontoar lenha, não mais hão de fazer derrubada na floresta, porque com as armas é que se farão fogueiras. Pilharão os saqueadores, destruirão os destruidores - oráculo do Senhor Javé.
11 “Ase rituko erio nindue Rigoko ri’Abaeti rire moocha y’enyancha, agwo ase ense y’Abaisraeli, erinde Gogi amo n’emeganda yaye yonsi batindekwe aroro. Ase ayio ase rigoko erio chimbeera nchitange abaeti. Nigo rirarokwe Rigoko ri’Emeganda ya Gogi.
11 Naquele dia, assinalarei a Gog o local da sepultura em Israel, o vale dos viandantes, a oriente do mar, que tapará o caminho aos passantes. Aí se enterrará Gog e toda a horda de suas gentes, e chamar-se-á esse vale Hamon-Gog.
12 Abaisraeli mbaire emetienyi etan’ebere ase okobatindeka, erinde bachene ense eyio.
12 Os israelitas gastarão sete meses para enterrá-los e para limpar a terra.
13 Abanto bonsi b’ense eyio mbagenderere kobatindeka, na ayio abe ogotogigwa kwabo. Aya nigo arakoreke ase rituko riria ndaorokie obonene bwane. Nabo Omonene ateebire.
13 Todas as gentes da terra trabalharão nessa sepultura e hão de orgulhar-se do dia em que eu manifestar a minha glória - oráculo do Senhor Javé.
14 Nyuma emetienyi etan’ebere koyaerire mbachore abanto barabe bakona‐goeta aase ande onsi ase ense eyio babe bakorigia abwo bakwete batigarete riroba igoro, na abande babe bakobatindeka ase ogochena ense eyio.
14 Designar-se-ão homens encarregados de percorrer continuamente a terra para a limparem, enterrando os cadáveres que ficarem distendidos pelo solo: essa procura durará sete meses.
15 Ekero abwo bakorigia abakwete, barabe bagoeta ase ense eyio, kobaranyore riuga ri’omonto okwete, goika batenenie ekemanyererio aroro goika abwo bagotindeka bachie koritindeka ase Rigoko ri’Emeganda ya Gogi.
15 Quando em suas caminhadas virem eles ossos humanos, de todo lado farão sinal até que os coveiros os tenham enterrado no vale de Hamon-Gog.
16 Boigo omochie orabeo norokwe Hamona. Ase enchera eyio mbachene ense eyio.
16 Uma cidade terá o nome de Hamona. É assim que se purificará a terra.
17 “Aye Mwanyabaanto, aya naro Omonene agoteeba: Kwana na kera egesaku gie chinyoni na egie ching’iti chi’orosana, ochiteebie: Esangererie, moche amo korwa ase chinsemo chionsi, mochiche ase omoyega omonene bw’ekeng’wanso nabaroiseirie. Oyio nigo orabe omoyega omonene bw’ekeng’wanso igoro ase ebitunwa bi’Abaisraeli; inwe imorie chinyama, monywe na amanyinga.
17 E tu, filho do homem, escuta o que diz o Senhor Javé: dize às aves de toda espécie e a todos os animais dos campos: ajuntai-vos! Vinde, reuni-vos para o sacrifício que vos preparo, um grande sacrifício nas montanhas de Israel: comereis carne e bebereis sangue.
18 Imorie chinyama chi’abarwani b’esegi bare ne chinguru, na monywe amanyinga y’abagaambi b’ense, abwo banga buna chimingichi, ne chimanwa chi’eching’ondi, ne chimbori, ne chieri, chionsi chire chinoru chia Basani.
18 Ireis comer a carne dos heróis e beber o sangue dos príncipes da terra: carneiros, cordeiros, cabritos, touros robustos de Basã.
19 Imorie ebitinya goika moigote kegima, naende monywe amanyinga goika motinde; ekiagera oyio nomoyega bw’ekeng’wanso nabaroiseirie.
19 Nesse sacrifício ao qual vos convido, comereis gordura até vos fartardes, e bebereis sangue até a embriaguez.
20 Agwo ase emesa y’ane imorie chinyama chi’echibarasi, na echi’ abanto chituoni, na echi’abarwani bonsi b’esegi, erinde moigote kegima. Nabo Omonene ateebire.
20 À minha mesa vos saciareis de corcéis, cavaleiros, heróis e guerreiros de toda espécie - oráculo do Senhor Javé.
21 “Inche ning’orokie obonene bwane ase egati y’ abanto b’ebisaku, erinde abwo bonsi barore ekiina nanachire, na buna okoboko kwane gokorua egesusuro ase ababisa bane.
21 Desse modo, manifestarei minha glória entre as nações: todas elas me hão de ver executar os meus atos de justiça e pôr a mão sobre elas.
22 Ase rituko erio na kogenderera botambe, Abaisraeli mbamanye ng’a inche ninche Omonene, Nyasae obo.
22 E, a partir daquele dia, os israelitas saberão que sou eu o Senhor, seu Deus.
23 Abanto b’ebisaku mbamanye ng’a Abaisraeli nigo bairetwe ase obosomba ase engencho y’obobe bwabo, ekiagera tibabete abegenwa ase’nde. Ase ayio inche nkabisa obosio bwane korwa ase bare, erio nkabarua nkababeka ase amaboko y’ababisa babo, na bonsi bagaitwa nemioro.
23 As nações reconhecerão que é por causa da sua iniqüidade que Israel foi deportado, e que é por causa da sua infidelidade que lhes tenho ocultado a minha face e as tenho entregue nas mãos dos seus inimigos, para que pereçam pela espada.
24 Nigo nabakorerete ayio koreng’ana nogotacheneka kwabo, na ogosaria kwabo, naende nkabisa obosio bwane korwa ase bare.
24 Escondendo-lhes minha face, só lhes fiz o que mereciam por suas iniqüidades e prevaricações.
25 “Ase ayio, aya naro Omonene agoteeba: Bono ning’iranie abooswa ba Yakobo; nindorere egesaku gionsi ki’Abaisraeli amaabera; nimbe ne risemi ase erieta riane richenu.
25 E, por isso, eis o que diz o Senhor Javé: dentro em breve vou reconduzir os cavalos de Jacó e apiedar-me de toda a casa de Israel; vou mostrar-me cioso do meu santo nome.
26 Ekero Abaisraeli baramenye ase ense eyio bare n’obotoereru, na monto onde takoboboyia, erio mbabwatwe nobosooku ase engencho y’ogosaria gwonsi bakorete.
26 E serão livres de toda vergonha e das infidelidades de que se tornaram culpados para comigo, quando habitarem de novo tranqüilamente sua terra, sem que ninguém os inquiete.
27 Ayio nigo arabe ekero ndabasangererie mbarusie korwa ase egati y’ abanto, na korwa ase chinse chi’ababisa babo. Goetera ase bare ninyeorokie ase amasio y’ abanto b’ebisaku ng’a inche nomochenu inde.
27 Logo que os houver reconduzido dentre as nações e reunido dos países inimigos, e que houver manifestado a minha santidade aos olhos das nações numerosas por meu proceder a seu respeito,
28 Erio imbamanye ng’a inche ninche Omonene Nyasae obo, ekiagera ninche nabaruete bakairwa ase obosomba bamenye ase egati y’ abanto b’ebisaku; naende ninche ndabasangererie na kobairania ase ense yabo. Tingotiga nonya nomonto oyomo obo agenderere kobeera ase egati y’ abanto b’ebisaku ebio.
28 reconhecerão eles que sou eu o Senhor, que sou seu Deus, porque depois de tê-los exilado entre as nações, eu os reunirei no seu solo sem lá deixar um só.
29 Bono tinkobisa obosio bwane naende korwa ase bare. Ning’umore omoika one igoro y’Abaisraeli. Nabo Omonene ateebire.”
29 Não esconderei mais deles a minha face, porque espargirei meu Espírito sobre toda a casa de Israel - oráculo do Senhor Javé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.