Ezequiel 39

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Aye Mwanyabaanto, bana igoro ya Gogi, omoteebie ng’a aya naro Omonene agoteeba: Aye Gogi, rora, inche nigo inde mamincha yao, aye omogambi omonene bw’ense ya Rosi, na eya Meseki, na eya Tubali.
1 Tu, pois, ó filho do homem, profetiza ainda contra Gogue e dize: Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu sou contra ti, ó Gogue, príncipe de Rôs, de Meseque e Tubal.
2 Ninkoonchore na gokoraa korwa sugusu y’aare mono, nkorente ase ebitunwa bi’Abaisraeli.
2 Far-te-ei que te volvas e te conduzirei, far-te-ei subir dos lados do Norte e te trarei aos montes de Israel.
3 Aroro agwo ning’ake obota bore ase okoboko kwao gw’okobee bogwe inse, ne chinsara chire ase okoboko kwao gw’okorio chigwe inse boigo.
3 Tirarei o teu arco da tua mão esquerda e farei cair as tuas flechas da tua mão direita.
4 Nokwere igoro ase ebitunwa bi’Abaisraeli, aye amo nemeganda yao yonsi y’eseegi, na abanto abwo bare amo naye. Erio nindangerie chinyoni chia kera egesaku, ne ching’iti chi’orosana, chiche chirie chinyama chi’emebere yaino.
4 Nos montes de Israel, cairás, tu, e todas as tuas tropas, e os povos que estão contigo; a toda espécie de aves de rapina e aos animais do campo eu te darei, para que te devorem.
5 Inwe nigo morakwere ase egetii aarabu, ekiagera ninche Omonene nakwanire ayio.
5 Cairás em campo aberto, porque eu falei, diz o Senhor Deus.
6 Nintome omorero osambe ense ya Magogi amo nabaanto abwo begaarete bare n’obotoereru, agwo ase ebisinka na ase chinse chire ang’e nenyancha. Erio mbamanye ng’a inche ninche Omonene.
6 Meterei fogo em Magogue e nos que habitam seguros nas terras do mar; e saberão que eu sou o Senhor .
7 Ase ayio nindigererie ng’a erieta riane richenu ndimanyekane ase egati y’Abaisraeli, abanto bane; tingotiga erieta riane rigenderere gokorwa eritachenegeti. Erio abanto b’ebisaku mbamanye ng’a ninche Omonene, oyore Omochenu bw’Abaisraeli.
7 Farei conhecido o meu santo nome no meio do meu povo de Israel e nunca mais deixarei profanar o meu santo nome; e as nações saberão que eu sou o Senhor , o Santo em Israel.
8 “Omonene nigo agoteeba iga: Rora, amang’ana ayio ngocha are, aikeranigwe ase rituko riria nakwanete ng’a ayio nabe.
8 Eis que vem e se cumprirá, diz o Senhor Deus; este é o dia de que tenho falado.
9 Erio abanto abamenyete ase emechie y’Abaisraeli mbagende basangererie ebirwanero; chinguba, ne ching’aya, na amata, ne chinsara, ne chisimisi, na amatimo, babikore chinko bagoutera omorero ase engaki y’emiaka etan’ebere.
9 Os habitantes das cidades de Israel sairão e queimarão, de todo, as armas, os escudos, os paveses, os arcos, as flechas, os bastões de mão e as lanças; farão fogo com tudo isto por sete anos.
10 Ase engaki eyio Abaisraeli tibakogenda orosana gotenya chinko, gose gotema emete ase amanani. Ebirwanero ebio mbibe chinko chiabo bagoutera omorero. Barabwo mbasakore ebinto bi’abwo baabasakorete, na baure abwo baabaurete chinibo chiabo. Nabo Omonene ateebire.
10 Não trarão lenha do campo, nem a cortarão dos bosques, mas com as armas acenderão fogo; saquearão aos que os saquearam e despojarão aos que os despojaram, diz o Senhor Deus.
11 “Ase rituko erio nindue Rigoko ri’Abaeti rire moocha y’enyancha, agwo ase ense y’Abaisraeli, erinde Gogi amo n’emeganda yaye yonsi batindekwe aroro. Ase ayio ase rigoko erio chimbeera nchitange abaeti. Nigo rirarokwe Rigoko ri’Emeganda ya Gogi.
11 Naquele dia, darei ali a Gogue um lugar de sepultura em Israel, o vale dos Viajantes, ao oriente do mar; espantar-se-ão os que por ele passarem. Nele, sepultarão a Gogue e a todas as suas forças e lhe chamarão o vale das Forças de Gogue.
12 Abaisraeli mbaire emetienyi etan’ebere ase okobatindeka, erinde bachene ense eyio.
12 Durante sete meses, estará a casa de Israel a sepultá-los, para limpar a terra.
13 Abanto bonsi b’ense eyio mbagenderere kobatindeka, na ayio abe ogotogigwa kwabo. Aya nigo arakoreke ase rituko riria ndaorokie obonene bwane. Nabo Omonene ateebire.
13 Sim, todo o povo da terra os sepultará; ser-lhes-á memorável o dia em que eu for glorificado, diz o Senhor Deus.
14 Nyuma emetienyi etan’ebere koyaerire mbachore abanto barabe bakona‐goeta aase ande onsi ase ense eyio babe bakorigia abwo bakwete batigarete riroba igoro, na abande babe bakobatindeka ase ogochena ense eyio.
14 Serão separados homens que, sem cessar, percorrerão a terra para sepultar os que entre os transeuntes tenham ficado nela, para a limpar; depois de sete meses, iniciarão a busca.
15 Ekero abwo bakorigia abakwete, barabe bagoeta ase ense eyio, kobaranyore riuga ri’omonto okwete, goika batenenie ekemanyererio aroro goika abwo bagotindeka bachie koritindeka ase Rigoko ri’Emeganda ya Gogi.
15 Ao percorrerem eles a terra, a qual atravessarão, em vendo algum deles o osso de algum homem, porá ao lado um sinal, até que os enterradores o sepultem no vale das Forças de Gogue.
16 Boigo omochie orabeo norokwe Hamona. Ase enchera eyio mbachene ense eyio.
16 Também o nome da cidade será o das Forças. Assim, limparão a terra.
17 “Aye Mwanyabaanto, aya naro Omonene agoteeba: Kwana na kera egesaku gie chinyoni na egie ching’iti chi’orosana, ochiteebie: Esangererie, moche amo korwa ase chinsemo chionsi, mochiche ase omoyega omonene bw’ekeng’wanso nabaroiseirie. Oyio nigo orabe omoyega omonene bw’ekeng’wanso igoro ase ebitunwa bi’Abaisraeli; inwe imorie chinyama, monywe na amanyinga.
17 Tu, pois, ó filho do homem, assim diz o Senhor Deus: Dize às aves de toda espécie e a todos os animais do campo: Ajuntai-vos e vinde, ajuntai-vos de toda parte para o meu sacrifício, que eu oferecerei por vós, sacrifício grande nos montes de Israel; e comereis carne e bebereis sangue.
18 Imorie chinyama chi’abarwani b’esegi bare ne chinguru, na monywe amanyinga y’abagaambi b’ense, abwo banga buna chimingichi, ne chimanwa chi’eching’ondi, ne chimbori, ne chieri, chionsi chire chinoru chia Basani.
18 Comereis a carne dos poderosos e bebereis o sangue dos príncipes da terra, dos carneiros, dos cordeiros, dos bodes e dos novilhos, todos engordados em Basã.
19 Imorie ebitinya goika moigote kegima, naende monywe amanyinga goika motinde; ekiagera oyio nomoyega bw’ekeng’wanso nabaroiseirie.
19 Do meu sacrifício, que oferecerei por vós, comereis a gordura até vos fartardes e bebereis o sangue até vos embriagardes.
20 Agwo ase emesa y’ane imorie chinyama chi’echibarasi, na echi’ abanto chituoni, na echi’abarwani bonsi b’esegi, erinde moigote kegima. Nabo Omonene ateebire.
20 À minha mesa, vós vos fartareis de cavalos e de cavaleiros, de valentes e de todos os homens de guerra, diz o Senhor Deus.
21 “Inche ning’orokie obonene bwane ase egati y’ abanto b’ebisaku, erinde abwo bonsi barore ekiina nanachire, na buna okoboko kwane gokorua egesusuro ase ababisa bane.
21 Manifestarei a minha glória entre as nações, e todas as nações verão o meu juízo, que eu tiver executado, e a minha mão, que sobre elas tiver descarregado.
22 Ase rituko erio na kogenderera botambe, Abaisraeli mbamanye ng’a inche ninche Omonene, Nyasae obo.
22 Desse dia em diante, os da casa de Israel saberão que eu sou o Senhor , seu Deus.
23 Abanto b’ebisaku mbamanye ng’a Abaisraeli nigo bairetwe ase obosomba ase engencho y’obobe bwabo, ekiagera tibabete abegenwa ase’nde. Ase ayio inche nkabisa obosio bwane korwa ase bare, erio nkabarua nkababeka ase amaboko y’ababisa babo, na bonsi bagaitwa nemioro.
23 Saberão as nações que os da casa de Israel, por causa da sua iniquidade, foram levados para o exílio, porque agiram perfidamente contra mim, e eu escondi deles o rosto, e os entreguei nas mãos de seus adversários, e todos eles caíram à espada.
24 Nigo nabakorerete ayio koreng’ana nogotacheneka kwabo, na ogosaria kwabo, naende nkabisa obosio bwane korwa ase bare.
24 Segundo a sua imundícia e as suas transgressões, assim me houve com eles e escondi deles o rosto.
25 “Ase ayio, aya naro Omonene agoteeba: Bono ning’iranie abooswa ba Yakobo; nindorere egesaku gionsi ki’Abaisraeli amaabera; nimbe ne risemi ase erieta riane richenu.
25 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Agora, tornarei a mudar a sorte de Jacó e me compadecerei de toda a casa de Israel; terei zelo pelo meu santo nome.
26 Ekero Abaisraeli baramenye ase ense eyio bare n’obotoereru, na monto onde takoboboyia, erio mbabwatwe nobosooku ase engencho y’ogosaria gwonsi bakorete.
26 Esquecerão a sua vergonha e toda a perfídia com que se rebelaram contra mim, quando eles habitarem seguros na sua terra, sem haver quem os espante,
27 Ayio nigo arabe ekero ndabasangererie mbarusie korwa ase egati y’ abanto, na korwa ase chinse chi’ababisa babo. Goetera ase bare ninyeorokie ase amasio y’ abanto b’ebisaku ng’a inche nomochenu inde.
27 quando eu tornar a trazê-los de entre os povos, e os houver ajuntado das terras de seus inimigos, e tiver vindicado neles a minha santidade perante muitas nações.
28 Erio imbamanye ng’a inche ninche Omonene Nyasae obo, ekiagera ninche nabaruete bakairwa ase obosomba bamenye ase egati y’ abanto b’ebisaku; naende ninche ndabasangererie na kobairania ase ense yabo. Tingotiga nonya nomonto oyomo obo agenderere kobeera ase egati y’ abanto b’ebisaku ebio.
28 Saberão que eu sou o Senhor , seu Deus, quando virem que eu os fiz ir para o cativeiro entre as nações, e os tornei a ajuntar para voltarem à sua terra, e que lá não deixarei a nenhum deles.
29 Bono tinkobisa obosio bwane naende korwa ase bare. Ning’umore omoika one igoro y’Abaisraeli. Nabo Omonene ateebire.”
29 Já não esconderei deles o rosto, pois derramarei o meu Espírito sobre a casa de Israel, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.