Ezequiel 39

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Aye Mwanyabaanto, bana igoro ya Gogi, omoteebie ng’a aya naro Omonene agoteeba: Aye Gogi, rora, inche nigo inde mamincha yao, aye omogambi omonene bw’ense ya Rosi, na eya Meseki, na eya Tubali.
1 Tu, pois, ó filho do homem, profetiza ainda contra Gogue, e dize: Assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu sou contra ti, ó Gogue, príncipe e chefe de Meseque e de Tubal.
2 Ninkoonchore na gokoraa korwa sugusu y’aare mono, nkorente ase ebitunwa bi’Abaisraeli.
2 E te farei voltar, mas deixarei uma sexta parte de ti, e far-te-ei subir do extremo norte, e te trarei aos montes de Israel.
3 Aroro agwo ning’ake obota bore ase okoboko kwao gw’okobee bogwe inse, ne chinsara chire ase okoboko kwao gw’okorio chigwe inse boigo.
3 E, com um golpe, tirarei o teu arco da tua mão esquerda, e farei cair as tuas flechas da tua mão direita.
4 Nokwere igoro ase ebitunwa bi’Abaisraeli, aye amo nemeganda yao yonsi y’eseegi, na abanto abwo bare amo naye. Erio nindangerie chinyoni chia kera egesaku, ne ching’iti chi’orosana, chiche chirie chinyama chi’emebere yaino.
4 Nos montes de Israel cairás, tu e todas as tuas tropas, e os povos que estão contigo; e às aves de rapina, de toda espécie, e aos animais do campo, te darei por comida.
5 Inwe nigo morakwere ase egetii aarabu, ekiagera ninche Omonene nakwanire ayio.
5 Sobre a face do campo cairás, porque eu o falei, diz o Senhor DEUS.
6 Nintome omorero osambe ense ya Magogi amo nabaanto abwo begaarete bare n’obotoereru, agwo ase ebisinka na ase chinse chire ang’e nenyancha. Erio mbamanye ng’a inche ninche Omonene.
6 E enviarei um fogo sobre Magogue e entre os que habitam seguros nas ilhas; e saberão que eu sou o Senhor.
7 Ase ayio nindigererie ng’a erieta riane richenu ndimanyekane ase egati y’Abaisraeli, abanto bane; tingotiga erieta riane rigenderere gokorwa eritachenegeti. Erio abanto b’ebisaku mbamanye ng’a ninche Omonene, oyore Omochenu bw’Abaisraeli.
7 E farei conhecido o meu santo nome no meio do meu povo Israel, e nunca mais deixarei profanar o meu santo nome; e os gentios saberão que eu sou o Senhor, o Santo em Israel.
8 “Omonene nigo agoteeba iga: Rora, amang’ana ayio ngocha are, aikeranigwe ase rituko riria nakwanete ng’a ayio nabe.
8 Eis que vem, e se cumprirá, diz o Senhor DEUS; este é o dia de que tenho falado.
9 Erio abanto abamenyete ase emechie y’Abaisraeli mbagende basangererie ebirwanero; chinguba, ne ching’aya, na amata, ne chinsara, ne chisimisi, na amatimo, babikore chinko bagoutera omorero ase engaki y’emiaka etan’ebere.
9 E os habitantes das cidades de Israel sairão, e acenderão o fogo, e queimarão as armas, e os escudos e as rodelas, com os arcos, e com as flechas, e com os bastões de mão, e com as lanças; e acenderão fogo com elas por sete anos.
10 Ase engaki eyio Abaisraeli tibakogenda orosana gotenya chinko, gose gotema emete ase amanani. Ebirwanero ebio mbibe chinko chiabo bagoutera omorero. Barabwo mbasakore ebinto bi’abwo baabasakorete, na baure abwo baabaurete chinibo chiabo. Nabo Omonene ateebire.
10 E não trarão lenha do campo, nem a cortarão dos bosques, mas com as armas acenderão fogo; e roubarão aos que os roubaram, e despojarão aos que os despojaram, diz o Senhor DEUS.
11 “Ase rituko erio nindue Rigoko ri’Abaeti rire moocha y’enyancha, agwo ase ense y’Abaisraeli, erinde Gogi amo n’emeganda yaye yonsi batindekwe aroro. Ase ayio ase rigoko erio chimbeera nchitange abaeti. Nigo rirarokwe Rigoko ri’Emeganda ya Gogi.
11 E sucederá que, naquele dia, darei ali a Gogue um lugar de sepultura em Israel, o vale dos que passam ao oriente do mar; e pararão os que por ele passarem; e ali sepultarão a Gogue, e a toda a sua multidão, e lhe chamarão o vale da multidão de Gogue.
12 Abaisraeli mbaire emetienyi etan’ebere ase okobatindeka, erinde bachene ense eyio.
12 E a casa de Israel os enterrará durante sete meses, para purificar a terra.
13 Abanto bonsi b’ense eyio mbagenderere kobatindeka, na ayio abe ogotogigwa kwabo. Aya nigo arakoreke ase rituko riria ndaorokie obonene bwane. Nabo Omonene ateebire.
13 Sim, todo o povo da terra os enterrará, e será para eles memo-rável dia em que eu for glorificado, diz o Senhor Deus.
14 Nyuma emetienyi etan’ebere koyaerire mbachore abanto barabe bakona‐goeta aase ande onsi ase ense eyio babe bakorigia abwo bakwete batigarete riroba igoro, na abande babe bakobatindeka ase ogochena ense eyio.
14 E separarão homens que incessantemente percorrerão a terra, para que eles, juntamente com os que passam, sepultem os que tiverem ficado sobre a face da terra, para a purificarem; durante sete meses farão esta busca.
15 Ekero abwo bakorigia abakwete, barabe bagoeta ase ense eyio, kobaranyore riuga ri’omonto okwete, goika batenenie ekemanyererio aroro goika abwo bagotindeka bachie koritindeka ase Rigoko ri’Emeganda ya Gogi.
15 E os que percorrerem a terra, a qual atravessarão, vendo algum osso de homem, porão ao lado um sinal; até que os enterradores o tenham enterrado no vale da multidão de Gogue.
16 Boigo omochie orabeo norokwe Hamona. Ase enchera eyio mbachene ense eyio.
16 E também o nome da cidade será Hamona; assim purificarão a terra.
17 “Aye Mwanyabaanto, aya naro Omonene agoteeba: Kwana na kera egesaku gie chinyoni na egie ching’iti chi’orosana, ochiteebie: Esangererie, moche amo korwa ase chinsemo chionsi, mochiche ase omoyega omonene bw’ekeng’wanso nabaroiseirie. Oyio nigo orabe omoyega omonene bw’ekeng’wanso igoro ase ebitunwa bi’Abaisraeli; inwe imorie chinyama, monywe na amanyinga.
17 Tu, pois, ó filho do homem, assim diz o Senhor DEUS, dize às aves de toda espécie, e a todos os animais do campo: Ajuntai-vos e vinde, congregai-vos de toda parte para o meu sacrifício, que eu ofereci por vós, um sacrifício grande, nos montes de Israel, e comei carne e bebei sangue.
18 Imorie chinyama chi’abarwani b’esegi bare ne chinguru, na monywe amanyinga y’abagaambi b’ense, abwo banga buna chimingichi, ne chimanwa chi’eching’ondi, ne chimbori, ne chieri, chionsi chire chinoru chia Basani.
18 Comereis a carne dos poderosos e bebereis o sangue dos príncipes da terra; dos carneiros, dos cordeiros, e dos bodes, e dos bezerros, todos cevados de Basã.
19 Imorie ebitinya goika moigote kegima, naende monywe amanyinga goika motinde; ekiagera oyio nomoyega bw’ekeng’wanso nabaroiseirie.
19 E comereis a gordura até vos fartardes e bebereis o sangue até vos embebedardes, do meu sacrifício que ofereci por vós.
20 Agwo ase emesa y’ane imorie chinyama chi’echibarasi, na echi’ abanto chituoni, na echi’abarwani bonsi b’esegi, erinde moigote kegima. Nabo Omonene ateebire.
20 E, à minha mesa, fartar-vos-ei de cavalos, de carros, de poderosos, e de todos os homens de guerra, diz o Senhor DEUS.
21 “Inche ning’orokie obonene bwane ase egati y’ abanto b’ebisaku, erinde abwo bonsi barore ekiina nanachire, na buna okoboko kwane gokorua egesusuro ase ababisa bane.
21 E eu porei a minha glória entre os gentios e todos os gentios verão o meu juízo, que eu tiver executado, e a minha mão, que sobre elas tiver descarregado.
22 Ase rituko erio na kogenderera botambe, Abaisraeli mbamanye ng’a inche ninche Omonene, Nyasae obo.
22 E saberão os da casa de Israel que eu sou o Senhor seu Deus, desde aquele dia em diante.
23 Abanto b’ebisaku mbamanye ng’a Abaisraeli nigo bairetwe ase obosomba ase engencho y’obobe bwabo, ekiagera tibabete abegenwa ase’nde. Ase ayio inche nkabisa obosio bwane korwa ase bare, erio nkabarua nkababeka ase amaboko y’ababisa babo, na bonsi bagaitwa nemioro.
23 E os gentios saberão que os da casa de Israel, por causa da sua iniqüidade, foram levados em cativeiro, porque se rebelaram contra mim, e eu escondi deles a minha face, e os entreguei nas mãos de seus adversários, e todos caíram à espada.
24 Nigo nabakorerete ayio koreng’ana nogotacheneka kwabo, na ogosaria kwabo, naende nkabisa obosio bwane korwa ase bare.
24 Conforme a sua imundícia e conforme as suas transgressões me houve com eles, e escondi deles a minha face.
25 “Ase ayio, aya naro Omonene agoteeba: Bono ning’iranie abooswa ba Yakobo; nindorere egesaku gionsi ki’Abaisraeli amaabera; nimbe ne risemi ase erieta riane richenu.
25 Portanto assim diz o Senhor DEUS: Agora tornarei a trazer os cativos de Jacó, e me compadecerei de toda a casa de Israel; zelarei pelo meu santo nome.
26 Ekero Abaisraeli baramenye ase ense eyio bare n’obotoereru, na monto onde takoboboyia, erio mbabwatwe nobosooku ase engencho y’ogosaria gwonsi bakorete.
26 E levarão sobre si a sua vergonha, e toda a sua rebeldia, com que se rebelaram contra mim, quando eles habitarem seguros na sua terra, sem haver quem os espante.
27 Ayio nigo arabe ekero ndabasangererie mbarusie korwa ase egati y’ abanto, na korwa ase chinse chi’ababisa babo. Goetera ase bare ninyeorokie ase amasio y’ abanto b’ebisaku ng’a inche nomochenu inde.
27 Quando eu os tornar a trazer de entre os povos, e os houver ajuntado das terras de seus inimigos, e eu for santificado neles aos olhos de muitas nações,
28 Erio imbamanye ng’a inche ninche Omonene Nyasae obo, ekiagera ninche nabaruete bakairwa ase obosomba bamenye ase egati y’ abanto b’ebisaku; naende ninche ndabasangererie na kobairania ase ense yabo. Tingotiga nonya nomonto oyomo obo agenderere kobeera ase egati y’ abanto b’ebisaku ebio.
28 Então saberão que eu sou o Senhor seu Deus, vendo que eu os fiz ir em cativeiro entre os gentios, e os ajuntarei para voltarem a sua terra, e não mais deixarei lá nenhum deles.
29 Bono tinkobisa obosio bwane naende korwa ase bare. Ning’umore omoika one igoro y’Abaisraeli. Nabo Omonene ateebire.”
29 Nem lhes esconderei mais a minha face, pois derramarei o meu Espírito sobre a casa de Israel, diz o Senhor DEUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.