Ezequiel 38
guz (GUZ) vs NVT
1 Ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 “Aye Mwanyabaanto, onchoka origererie Gogi bw’ense ya Magogi, oyore omogambi bw’ense ya Rosi, na eya Meseki, na eya Tubali, obaane mamincha yaye,
2 “Filho do homem, volte o rosto para Gogue, da terra de Magogue, príncipe que governa as nações de Meseque e Tubal, e profetize contra ele.
3 omoteebie ng’a aya naro Omonene agoteeba: Aye Gogi, omogambi omonene bw’ense ya Rosi, na eya Meseki, na eya Tubali, inche nigo inde mamincha yao.
3 Transmita-lhe esta mensagem do S enhor Soberano: Gogue, príncipe de Meseque e Tubal, sou seu inimigo.
4 Ninkoonchore gochia magega, ning’agie ebigobanio ase chintakunero chiao erinde nkorente aye amo n’abarwani bao bonsi b’esegi, ne chibarasi, na abariini be chibarasi, bonsi ababogoretie ebirwanero bi’eseegi; omoganda oyio omonene nigo or’abe obogoretie ching’aya, ne chinguba, na emioro.
4 Eu o farei voltar e colocarei argolas em seu queixo para levá-lo junto com todo o seu exército: seus cavalos e condutores de carros de guerra vestidos com sua armadura completa e uma grande multidão armada com escudos e espadas.
5 Abarwani b’Ayemi, na aba Ethiopia, na aba Libia, mbabe amo nabarabwo; bonsi mbabe babogoretie chinguba na ebigogwa b’ebioma.
5 A Pérsia, a Etiópia e a Líbia, com todas as suas armas, o acompanharão.
6 Gomeri amo n’omoganda oye bwonsi bw’eseegi, na egesaku gia Togarima kemenyete aare, ensemo ya sugusu, amo nemeganda yaye yonsi, ee, abanto abange mbache amo naye.
6 Gômer e todos os seus exércitos também se unirão a você, bem como os exércitos de Bete-Togarma, do extremo norte, e muitos outros.
7 Eariganie, bwebeke ang’e, aye amo n’omoganda oyio osangererekanire ase ore. Aye obe omoraai obo.
7 “Prepare-se; esteja pronto! Mantenha todos os exércitos ao seu redor de prontidão e assuma o comando deles.
8 Nyuma y’amatuko amaange n’oche korootwa naende. Ase emiaka egochia‐gocha nogende ase ense eria yarenge nesegi, korende bono nigo ere n’obotoereru, ense eria ase abanto basangereretigwe korwa ase ebisaku ebinge, agwo ase ebitunwa bi’Abaisraeli biarenge bigendererete koba bosa botambe. Abanto bonsi b’aroro nigo barentetwe korwa ase ebisaku ao ao, na bono nao bamenyete bare n’omorembe.
8 Daqui a muito tempo, você será convocado para entrar em ação. No futuro distante, você virá de repente sobre a terra de Israel, que viverá confiante depois de ter se recuperado da guerra e depois que seu povo tiver regressado de muitas terras para os montes de Israel.
9 Aye notiire, obachiere buna ekembugu‐mbugu, obe buna riire otube ense, aye na emeganda yao yonsi, na abanto abange bare amo naye.
9 Você e todos os seus aliados, um exército imenso e assustador, virão sobre Israel como uma tempestade e cobrirão a terra como uma nuvem.
10 “Aya naro Omonene agoteeba: Ase engaki eyio aye nigo orabe n’emeroberio ase ebirengererio biao, oraroberie gokora ayare amabe.
10 “Assim diz o S enhor Soberano: Naquele dia, maus pensamentos lhe virão à mente e você tramará um plano perverso.
11 Aye nigo oratebe iga: Ngochiera inde ense ere nemechie etagiteiri chindwaki; ning’umokere abanto abwo begaarete bare n’obotoereru; bonsi nigo bamenyeteo bategitereti chindwaki, tibabwati ebiita gose emekorogoto egosieka.
11 Dirá: ‘Israel é uma terra desprotegida, cheia de povoados sem muros, sem portões e sem trancas. Marcharei contra ela e acabarei com esse povo que vive tão confiante.
12 Norengererie gochia gosakora na kwenyorera ebinto ase okorambora okoboko kwao gochia ase arenge bosa na bono amenyirwe nabaanto. Ee, norambore okoboko kwao gochia ase abanto basangereretigwe korwa ase ebisaku ao ao, na bono mbabwate chitugo na ebinto ebinge, agwo ase bamenyete egati‐gati y’ense.
12 Irei às cidades antes desoladas, mas que agora estão cheias de gente que voltou do exílio em muitas nações. Tomarei grande quantidade de despojo, pois agora seus habitantes têm muito gado e outros bens. Pensam que o mundo gira em torno deles!’.
13 Erio abanto ba Seba, na aba Dedani, na abaonchoreria ba Tarisisi, amo nabatang’ani babo bonsi banga chindo chinsae mbakoborie: Nigo gwachire gwosa na gosakora? Inee! Nigo gwasangereirie emeganda yao gocha koira ebisakorwa, buna chitaabu, ne chifeta, ne chitugo, na ebinto, erinde oire ebisakorwa ebinge?
13 Contudo, Sabá, Dedã e os comerciantes de Társis, com todos os seus jovens guerreiros, perguntarão: ‘Você pensa mesmo que os grandes exércitos que reuniu podem tomar a prata e o ouro deles? Acham que podem levar seus rebanhos, apoderar-se de seus bens e tomar despojos?’.
14 “Ase ayio, aye Mwanyabaanto, bana oteebie Gogi ng’a aya naro Omonene agoteeba: Ase engaki eyio Abaisraeli, abanto bane, mbabe bamenyete ase obotoereru, nario oramanye amang’ana ayio.
14 “Portanto, filho do homem, profetize contra Gogue. Transmita-lhe esta mensagem do S enhor Soberano: Quando meu povo estiver vivendo confiante na terra dele, então você despertará.
15 Erio noche korwa aase ao, agwo sugusu y’aare; nigo orache amo nabaanto abange, bonsi bariinete chibarasi, bare omoganda omonene ore nabarwani b’esegi abange.
15 Virá de sua terra no extremo norte com sua grande cavalaria e seu exército poderoso,
16 Aye Gogi, nochiche korwania Abaisraeli, abanto bane. Noche buna riire otube ense eyio. Ase amatuko agochia-gocha ninkorente orwanie ense yane, erinde abanto b’ebisaku bamanye inche, ekero ndeorokie ase amaiso abo ng’a inche inde omochenu ase egati yaino.
16 atacará meu povo, Israel, e cobrirá a terra como uma nuvem. Naquele dia, trarei você, Gogue, contra minha terra à vista de todos e mostrarei minha santidade por meio de tudo que lhe acontecer. Então todas as nações me conhecerão.
17 Aya naro Omonene agoteeba: Aye naye omonto oria nakwanete igoro yao ase chingaki chia kare goetera ase abasomba bane ababani b’Abaisraeli; barabwo bakaba bakobana emiaka ase emiaka ng’a ninkorente orwanie Abaisraeli.
17 “Assim diz o S enhor Soberano: Acaso você é aquele de quem falei muito tempo atrás, quando anunciei por meio de meus servos, os profetas de Israel, que, no futuro, o traria contra meu povo?
18 “Korende ase rituko erio Gogi arache korwania ense y’Abaisraeli, endamwamu y’ane entindi inayoke buna omorero. Nabo Omonene ateebire.
18 Mas assim diz o S enhor Soberano: Quando Gogue invadir a terra de Israel, minha fúria transbordará!
19 Nakwanire inde nerisemi na ekeririanda kenga omorero ng’a ekeene ase rituko erio omotengecho omonene n’obe ase ense y’Abaisraeli.
19 Pois, em meu zelo e em minha ira ardente, sacudirei a terra de Israel violentamente naquele dia.
20 Erio chinswe chire nyancha, ne chinyoni chia igoro, ne ching’iti chire ase ense, na chionsi echikwagura ase riroba, nchitengechigwe ase obosio bwane, amo nabaanto bare ase ense. Ebitunwa mbitegoke bigwe inse amo nebitare, na kera oboagacho mbogwe inse.
20 Todos os seres vivos, os peixes do mar, as aves do céu, os animais do campo, os animais que rastejam pelo chão, e todas as pessoas da terra, tremerão em minha presença. Montes serão derrubados, despenhadeiros cairão e muros desabarão.
21 Omonene nigo agoteeba iga: Nindete omoro orwanie Gogi agwo ase ebitunwa biane bionsi, erio kera omonto aite oyomwabo n’omoro.
21 Convocarei a espada contra você em todas as colinas de Israel, diz o S enhor Soberano, e seus homens voltarão as espadas uns contra os outros.
22 Nimonachere ekiina goetera ase oborwaire bogoita, na ogoiteka kw’amanyinga; nindete igoro yaye, na igoro y’emeganda yaye y’eseegi, na abanto abange bare amo nere, embura ere nomoubera, na amagena are nomorero mbibaite.
22 Castigarei você e seus exércitos com doença e derramamento de sangue; enviarei chuvas torrenciais, granizo, fogo e enxofre!
23 Ninyeorokie ng’a inche n’omonene na omochenu; ninyemanyekanie ase amasio y’ebisaku ebinge. Erio abanto ’mbamanye ng’a inche ninche Omonene.
23 Com isso mostrarei minha grandeza e santidade e me farei conhecido às nações do mundo. Então saberão que eu sou o S enhor .”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.