Ezequiel 38

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
1 Veio mais a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “Aye Mwanyabaanto, onchoka origererie Gogi bw’ense ya Magogi, oyore omogambi bw’ense ya Rosi, na eya Meseki, na eya Tubali, obaane mamincha yaye,
2 Filho do homem, dirige o rosto contra Gogue, terra de Magogue, príncipe e chefe de Meseque e de Tubal, e profetiza contra ele.
3 omoteebie ng’a aya naro Omonene agoteeba: Aye Gogi, omogambi omonene bw’ense ya Rosi, na eya Meseki, na eya Tubali, inche nigo inde mamincha yao.
3 E dize: Assim diz o Senhor Jeová : Eis que eu sou contra ti, ó Gogue, príncipe e chefe de Meseque e de Tubal.
4 Ninkoonchore gochia magega, ning’agie ebigobanio ase chintakunero chiao erinde nkorente aye amo n’abarwani bao bonsi b’esegi, ne chibarasi, na abariini be chibarasi, bonsi ababogoretie ebirwanero bi’eseegi; omoganda oyio omonene nigo or’abe obogoretie ching’aya, ne chinguba, na emioro.
4 E te farei voltar, e porei anzóis nos teus queixos, e te levarei a ti, com todo o teu exército, cavalos e cavaleiros, todos vestidos bizarramente, congregação grande, com escudo e rodela, manejando todos a espada;
5 Abarwani b’Ayemi, na aba Ethiopia, na aba Libia, mbabe amo nabarabwo; bonsi mbabe babogoretie chinguba na ebigogwa b’ebioma.
5 persas, etíopes e os de Pute com eles, todos com escudo e capacete;
6 Gomeri amo n’omoganda oye bwonsi bw’eseegi, na egesaku gia Togarima kemenyete aare, ensemo ya sugusu, amo nemeganda yaye yonsi, ee, abanto abange mbache amo naye.
6 Gomer e todas as suas tropas; a casa de Togarma, da banda do Norte, e todas as suas tropas, muitos povos contigo.
7 Eariganie, bwebeke ang’e, aye amo n’omoganda oyio osangererekanire ase ore. Aye obe omoraai obo.
7 Prepara-te, sim, dispõe-te, tu e todas as tuas congregações que se reuniram a ti, e serve-lhes tu de guarda.
8 Nyuma y’amatuko amaange n’oche korootwa naende. Ase emiaka egochia‐gocha nogende ase ense eria yarenge nesegi, korende bono nigo ere n’obotoereru, ense eria ase abanto basangereretigwe korwa ase ebisaku ebinge, agwo ase ebitunwa bi’Abaisraeli biarenge bigendererete koba bosa botambe. Abanto bonsi b’aroro nigo barentetwe korwa ase ebisaku ao ao, na bono nao bamenyete bare n’omorembe.
8 Depois de muitos dias, serás visitado; no fim dos anos, virás à terra que se retirou da espada e que veio dentre muitos povos aos montes de Israel, que sempre serviram de assolação; mas aquela terra foi tirada dentre os povos, e todos eles habitarão seguramente.
9 Aye notiire, obachiere buna ekembugu‐mbugu, obe buna riire otube ense, aye na emeganda yao yonsi, na abanto abange bare amo naye.
9 Então, subirás, virás como uma tempestade, far-te-ás como uma nuvem para cobrir a terra, tu e todas as tuas tropas, e muitos povos contigo.
10 “Aya naro Omonene agoteeba: Ase engaki eyio aye nigo orabe n’emeroberio ase ebirengererio biao, oraroberie gokora ayare amabe.
10 Assim diz o Senhor Jeová : E acontecerá, naquele dia, que terás imaginações no teu coração e conceberás um mau desígnio.
11 Aye nigo oratebe iga: Ngochiera inde ense ere nemechie etagiteiri chindwaki; ning’umokere abanto abwo begaarete bare n’obotoereru; bonsi nigo bamenyeteo bategitereti chindwaki, tibabwati ebiita gose emekorogoto egosieka.
11 E dirás: Subirei contra a terra das aldeias não muradas, virei contra os que estão em repouso, que habitam seguros; todos eles habitam sem muro e não têm ferrolho nem portas;
12 Norengererie gochia gosakora na kwenyorera ebinto ase okorambora okoboko kwao gochia ase arenge bosa na bono amenyirwe nabaanto. Ee, norambore okoboko kwao gochia ase abanto basangereretigwe korwa ase ebisaku ao ao, na bono mbabwate chitugo na ebinto ebinge, agwo ase bamenyete egati‐gati y’ense.
12 isso a fim de tomar o despojo, e de arrebatar a presa, e tornar a tua mão contra as terras desertas que agora se habitam e contra o povo que se ajuntou dentre as nações, o qual tem gado e possessões e habita no meio da terra.
13 Erio abanto ba Seba, na aba Dedani, na abaonchoreria ba Tarisisi, amo nabatang’ani babo bonsi banga chindo chinsae mbakoborie: Nigo gwachire gwosa na gosakora? Inee! Nigo gwasangereirie emeganda yao gocha koira ebisakorwa, buna chitaabu, ne chifeta, ne chitugo, na ebinto, erinde oire ebisakorwa ebinge?
13 Sabá, e Dedã, e os mercadores de Társis, e todos os seus leõezinhos te dirão: Vens tu para tomar o despojo? Ajuntaste o teu bando para arrebatar a presa, para levar a prata e o ouro, para tomar o gado e as possessões, para saquear grande despojo?
14 “Ase ayio, aye Mwanyabaanto, bana oteebie Gogi ng’a aya naro Omonene agoteeba: Ase engaki eyio Abaisraeli, abanto bane, mbabe bamenyete ase obotoereru, nario oramanye amang’ana ayio.
14 Portanto, profetiza, ó filho do homem, e dize a Gogue: Assim diz o Senhor Jeová : Não o saberás, naquele dia, quando o meu povo de Israel habitar com segurança?
15 Erio noche korwa aase ao, agwo sugusu y’aare; nigo orache amo nabaanto abange, bonsi bariinete chibarasi, bare omoganda omonene ore nabarwani b’esegi abange.
15 Virás, pois, do teu lugar, das bandas do Norte, tu e muitos povos contigo, montados todos a cavalo, grande ajuntamento e exército numeroso;
16 Aye Gogi, nochiche korwania Abaisraeli, abanto bane. Noche buna riire otube ense eyio. Ase amatuko agochia-gocha ninkorente orwanie ense yane, erinde abanto b’ebisaku bamanye inche, ekero ndeorokie ase amaiso abo ng’a inche inde omochenu ase egati yaino.
16 e subirás contra o meu povo de Israel, como uma nuvem, para cobrir a terra; no fim dos dias, sucederá que hei de trazer-te contra a minha terra, para que as nações me conheçam a mim, quando eu me houver santificado em ti os seus olhos, ó Gogue.
17 Aya naro Omonene agoteeba: Aye naye omonto oria nakwanete igoro yao ase chingaki chia kare goetera ase abasomba bane ababani b’Abaisraeli; barabwo bakaba bakobana emiaka ase emiaka ng’a ninkorente orwanie Abaisraeli.
17 Assim diz o Senhor Jeová : Não és tu aquele de quem eu disse nos dias antigos, pelo ministério de meus servos, os profetas de Israel, os quais, naqueles dias, profetizaram largos anos, que te traria contra eles?
18 “Korende ase rituko erio Gogi arache korwania ense y’Abaisraeli, endamwamu y’ane entindi inayoke buna omorero. Nabo Omonene ateebire.
18 Sucederá, porém, naquele dia, no dia em que vier Gogue contra a terra de Israel, diz o Senhor Jeová , que a minha indignação subirá a meus narizes.
19 Nakwanire inde nerisemi na ekeririanda kenga omorero ng’a ekeene ase rituko erio omotengecho omonene n’obe ase ense y’Abaisraeli.
19 Porque disse no meu zelo, no fogo do meu furor, que, naquele dia, haverá grande tremor sobre a terra de Israel,
20 Erio chinswe chire nyancha, ne chinyoni chia igoro, ne ching’iti chire ase ense, na chionsi echikwagura ase riroba, nchitengechigwe ase obosio bwane, amo nabaanto bare ase ense. Ebitunwa mbitegoke bigwe inse amo nebitare, na kera oboagacho mbogwe inse.
20 de tal sorte que tremerão diante da minha face os peixes do mar, e as aves do céu, e os animais do campo, e todos os répteis que se arrastam sobre a terra, e todos os homens que estão sobre a face da terra; e os montes cairão, e os precipícios se desfarão, e todos os muros desabarão por terra.
21 Omonene nigo agoteeba iga: Nindete omoro orwanie Gogi agwo ase ebitunwa biane bionsi, erio kera omonto aite oyomwabo n’omoro.
21 Porque chamarei contra Gogue a espada, sobre todos os meus montes, diz o Senhor Jeová ; a espada de cada um se voltará contra seu irmão.
22 Nimonachere ekiina goetera ase oborwaire bogoita, na ogoiteka kw’amanyinga; nindete igoro yaye, na igoro y’emeganda yaye y’eseegi, na abanto abange bare amo nere, embura ere nomoubera, na amagena are nomorero mbibaite.
22 E contenderei com ele por meio da peste e do sangue; e uma chuva inundante, e grandes pedras de saraiva, fogo e enxofre farei cair sobre ele, e sobre as suas tropas, e sobre os muitos povos que estiverem com ele.
23 Ninyeorokie ng’a inche n’omonene na omochenu; ninyemanyekanie ase amasio y’ebisaku ebinge. Erio abanto ’mbamanye ng’a inche ninche Omonene.
23 Assim, eu me engrandecerei, e me santificarei, e me farei conhecer aos olhos de muitas nações; e saberão que eu sou o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.