Ezequiel 38

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
1 Veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 “Aye Mwanyabaanto, onchoka origererie Gogi bw’ense ya Magogi, oyore omogambi bw’ense ya Rosi, na eya Meseki, na eya Tubali, obaane mamincha yaye,
2 Filho do homem, dirige o teu rosto contra Gogue, terra de Magogue, príncipe e chefe de Meseque, e Tubal, e profetiza contra ele.
3 omoteebie ng’a aya naro Omonene agoteeba: Aye Gogi, omogambi omonene bw’ense ya Rosi, na eya Meseki, na eya Tubali, inche nigo inde mamincha yao.
3 E dize: Assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu sou contra ti, ó Gogue, príncipe e chefe de Meseque e de Tubal;
4 Ninkoonchore gochia magega, ning’agie ebigobanio ase chintakunero chiao erinde nkorente aye amo n’abarwani bao bonsi b’esegi, ne chibarasi, na abariini be chibarasi, bonsi ababogoretie ebirwanero bi’eseegi; omoganda oyio omonene nigo or’abe obogoretie ching’aya, ne chinguba, na emioro.
4 E te farei voltar, e porei anzóis nos teus queixos, e te levarei a ti, com todo o teu exército, cavalos e cavaleiros, todos vestidos com primor, grande multidão, com escudo e rodela, manejando todos a espada;
5 Abarwani b’Ayemi, na aba Ethiopia, na aba Libia, mbabe amo nabarabwo; bonsi mbabe babogoretie chinguba na ebigogwa b’ebioma.
5 Persas, etíopes, e os de Pute com eles, todos com escudo e capacete;
6 Gomeri amo n’omoganda oye bwonsi bw’eseegi, na egesaku gia Togarima kemenyete aare, ensemo ya sugusu, amo nemeganda yaye yonsi, ee, abanto abange mbache amo naye.
6 Gômer e todas as suas tropas; a casa de Togarma, do extremo norte, e todas as suas tropas, muitos povos contigo.
7 Eariganie, bwebeke ang’e, aye amo n’omoganda oyio osangererekanire ase ore. Aye obe omoraai obo.
7 Prepara-te, e dispõe-te, tu e todas as multidões do teu povo que se reuniram a ti, e serve-lhes tu de guarda.
8 Nyuma y’amatuko amaange n’oche korootwa naende. Ase emiaka egochia‐gocha nogende ase ense eria yarenge nesegi, korende bono nigo ere n’obotoereru, ense eria ase abanto basangereretigwe korwa ase ebisaku ebinge, agwo ase ebitunwa bi’Abaisraeli biarenge bigendererete koba bosa botambe. Abanto bonsi b’aroro nigo barentetwe korwa ase ebisaku ao ao, na bono nao bamenyete bare n’omorembe.
8 Depois de muitos dias serás visitado. No fim dos anos virás à terra que se recuperou da espada, e que foi congregada dentre muitos povos, junto aos montes de Israel, que sempre se faziam desertos; mas aquela terra foi tirada dentre as nações, e todas elas habitarão seguramente.
9 Aye notiire, obachiere buna ekembugu‐mbugu, obe buna riire otube ense, aye na emeganda yao yonsi, na abanto abange bare amo naye.
9 Então subirás, virás como uma tempestade, far-te-ás como uma nuvem para cobrir a terra, tu e todas as tuas tropas, e muitos povos contigo.
10 “Aya naro Omonene agoteeba: Ase engaki eyio aye nigo orabe n’emeroberio ase ebirengererio biao, oraroberie gokora ayare amabe.
10 Assim diz o Senhor DEUS: E acontecerá naquele dia que subirão palavras no teu coração, e maquinarás um mau desígnio,
11 Aye nigo oratebe iga: Ngochiera inde ense ere nemechie etagiteiri chindwaki; ning’umokere abanto abwo begaarete bare n’obotoereru; bonsi nigo bamenyeteo bategitereti chindwaki, tibabwati ebiita gose emekorogoto egosieka.
11 E dirás: Subirei contra a terra das aldeias não muradas; virei contra os que estão em repouso, que habitam seguros; todos eles habitam sem muro, e não têm ferrolhos nem portas;
12 Norengererie gochia gosakora na kwenyorera ebinto ase okorambora okoboko kwao gochia ase arenge bosa na bono amenyirwe nabaanto. Ee, norambore okoboko kwao gochia ase abanto basangereretigwe korwa ase ebisaku ao ao, na bono mbabwate chitugo na ebinto ebinge, agwo ase bamenyete egati‐gati y’ense.
12 A fim de tomar o despojo, e para arrebatar a presa, e tornar a tua mão contra as terras desertas que agora se acham habitadas, e contra o povo que se congregou dentre as nações, o qual adquiriu gado e bens, e habita no meio da terra.
13 Erio abanto ba Seba, na aba Dedani, na abaonchoreria ba Tarisisi, amo nabatang’ani babo bonsi banga chindo chinsae mbakoborie: Nigo gwachire gwosa na gosakora? Inee! Nigo gwasangereirie emeganda yao gocha koira ebisakorwa, buna chitaabu, ne chifeta, ne chitugo, na ebinto, erinde oire ebisakorwa ebinge?
13 Sebá e Dedã, e os mercadores de Társis, e todos os seus leõezinhos te dirão: Vens tu para tomar o despojo? Ajuntaste a tua multidão para arrebatar a tua presa? Para levar a prata e o ouro, para tomar o gado e os bens, para saquear o grande despojo?
14 “Ase ayio, aye Mwanyabaanto, bana oteebie Gogi ng’a aya naro Omonene agoteeba: Ase engaki eyio Abaisraeli, abanto bane, mbabe bamenyete ase obotoereru, nario oramanye amang’ana ayio.
14 Portanto, profetiza, ó filho do homem, e dize a Gogue: Assim diz o Senhor DEUS: Porventura não o saberás naquele dia, quando o meu povo Israel habitar em segurança?
15 Erio noche korwa aase ao, agwo sugusu y’aare; nigo orache amo nabaanto abange, bonsi bariinete chibarasi, bare omoganda omonene ore nabarwani b’esegi abange.
15 Virás, pois, do teu lugar, do extremo norte, tu e muitos povos contigo, montados todos a cavalo, grande ajuntamento, e exército poderoso,
16 Aye Gogi, nochiche korwania Abaisraeli, abanto bane. Noche buna riire otube ense eyio. Ase amatuko agochia-gocha ninkorente orwanie ense yane, erinde abanto b’ebisaku bamanye inche, ekero ndeorokie ase amaiso abo ng’a inche inde omochenu ase egati yaino.
16 E subirás contra o meu povo Israel, como uma nuvem, para cobrir a terra. Nos últimos dias sucederá que hei de trazer-te contra a minha terra, para que os gentios me conheçam a mim, quando eu me houver santificado em ti, ó Gogue, diante dos seus olhos.
17 Aya naro Omonene agoteeba: Aye naye omonto oria nakwanete igoro yao ase chingaki chia kare goetera ase abasomba bane ababani b’Abaisraeli; barabwo bakaba bakobana emiaka ase emiaka ng’a ninkorente orwanie Abaisraeli.
17 Assim diz o Senhor DEUS: Não és tu aquele de quem eu disse nos dias antigos, por intermédio dos meus servos, os profetas de Israel, os quais naqueles dias profetizaram largos anos, que te traria contra eles?
18 “Korende ase rituko erio Gogi arache korwania ense y’Abaisraeli, endamwamu y’ane entindi inayoke buna omorero. Nabo Omonene ateebire.
18 Sucederá, porém, naquele dia, no dia em que vier Gogue contra a terra de Israel, diz o Senhor DEUS, que a minha indignação subirá à minha face.
19 Nakwanire inde nerisemi na ekeririanda kenga omorero ng’a ekeene ase rituko erio omotengecho omonene n’obe ase ense y’Abaisraeli.
19 Porque disse no meu zelo, no fogo do meu furor, que, certamente, naquele dia haverá grande tremor sobre a terra de Israel;
20 Erio chinswe chire nyancha, ne chinyoni chia igoro, ne ching’iti chire ase ense, na chionsi echikwagura ase riroba, nchitengechigwe ase obosio bwane, amo nabaanto bare ase ense. Ebitunwa mbitegoke bigwe inse amo nebitare, na kera oboagacho mbogwe inse.
20 De tal modo que tremerão diante da minha face os peixes do mar, e as aves do céu, e os animais do campo, e todos os répteis que se arrastam sobre a terra, e todos os homens que estão sobre a face da terra; e os montes serão deitados abaixo, e os precipícios se desfarão, e todos os muros desabarão por terra.
21 Omonene nigo agoteeba iga: Nindete omoro orwanie Gogi agwo ase ebitunwa biane bionsi, erio kera omonto aite oyomwabo n’omoro.
21 Porque chamarei contra ele a espada sobre todos os meus montes, diz o Senhor DEUS; a espada de cada um se voltará contra seu irmão.
22 Nimonachere ekiina goetera ase oborwaire bogoita, na ogoiteka kw’amanyinga; nindete igoro yaye, na igoro y’emeganda yaye y’eseegi, na abanto abange bare amo nere, embura ere nomoubera, na amagena are nomorero mbibaite.
22 E contenderei com ele por meio da peste e do sangue; e uma chuva inundante, e grandes pedras de saraiva, fogo, e enxofre farei chover sobre ele, e sobre as suas tropas, e sobre os muitos povos que estiverem com ele.
23 Ninyeorokie ng’a inche n’omonene na omochenu; ninyemanyekanie ase amasio y’ebisaku ebinge. Erio abanto ’mbamanye ng’a inche ninche Omonene.
23 Assim eu me engrandecerei e me santificarei, e me darei a conhecer aos olhos de muitas nações; e saberão que eu sou o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.