Ezequiel 27

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 Aye Mwanyabaanto, tera ogoteera gw’okoreera omochie o Turo.
2 “Filho do homem, entoe um cântico fúnebre para Tiro,
3 Otebie Turo oyio ore ase egesoero ki’enyancha, naende ogokora oboonchoreria nabaanto abange bamenyete ase chinse chire ang’e nenyancha: Aya naro Omonene agoteeba:
3 essa cidade que é entrada para o mar, que estabelece relações comerciais com muitas nações. Transmita-lhe a seguinte mensagem do S enhor Soberano: “Ó cidade de Tiro, você se gloriava: ‘Minha beleza é perfeita!’.
4 Chimbebe chiao nigo chigete enyancha gati;
4 Estendeu seus limites para o mar; seus construtores aperfeiçoaram sua beleza.
5 Chibao chiao chionsi
5 Você era como uma grande embarcação, construída com os melhores ciprestes de Senir. Com um cedro do Líbano fabricaram seu mastro.
6 Bakaroisia emegango korwa ase emete ye emearuni ya Basani.
6 Fizeram seus remos com carvalhos de Basã. Seu convés de pinho dos litorais de Chipre era decorado com marfim.
7 Egetambaa ki’ebieni ao ao kwabegete ase omoenga,
7 Suas velas eram de linho egípcio da melhor qualidade e esvoaçavam sobre você como uma bandeira. Seus toldos eram azuis e vermelhos, coloridos com tinturas dos litorais de Elisá.
8 Abanto ba Sidoni na ab’Ariwadi nabwo barenge bagosukia amaato ao nemegango.
8 Seus remadores eram de Sidom e Arvade, seus timoneiros, homens habilidosos de Tiro.
9 Abagaaka amo nabaanto abang’aini ba Gebali nigo bamenyete ime yao;
9 Antigos e sábios artesãos de Gebal calafetaram a embarcação. Navios de todas as nações vinham com mercadorias para negociar com você.
10 Abarwani esegi b’Ayemi, na Ludi na Puti, nigo barenge abarwani bao b’esegi. Nigo basungete chinguba chiabo na ebigogwa biabo bi’ebioma ase chinyasi chiao. Barabwo nigo bakorenterete obonene.
10 “Homens das terras distantes da Pérsia, de Lídia e da Líbia serviam em seu grande exército. Penduravam os escudos e os capacetes em seus muros e assim lhe davam muita honra.
11 Abarwani esegi b’Ariwadi, amo nabarwani bao b’esegi, bakarenda chindwaki chiao ase chinsemo chionsi, na abanto ba Gamadi nabwo bateneine ase emerobiri yao y’ogotengerera. Barabwo bagasunga chinguba chiabo ase chinyasi chiao chinsemo chionsi; boigo bagakora oboseera bwao bokaba oboikeranu.
11 Homens de Arvade e de Heleque montavam guarda no alto de seus muros, e em suas torres ficavam homens de Gamade. Os escudos deles, pendurados em seus muros, completavam sua beleza.
12 Abatarisisi bagaacha ase ore bagakora oboonchoreria naye, okanyora korwa ase bare chifeta, na ebioma ao ao, na amabati; naye okabaooneria ebinto ao ao, ekiagera kwabwate obotenenku obonge.
12 “Társis enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias em troca de prata, ferro, estanho e chumbo,
13 Naende ogakora oboonchoreria nense ya Giriki, na eya Tubali, na eya Meseki. Chinse echio chigakooneria abanto, ne ebinto bie chitai, na aye okabaooneria ebinto biao.
13 e comerciantes da Grécia, de Tubal e de Meseque traziam escravos e artigos de bronze para negociar com você.
14 Abanto ba Togarima bagakooneria chibarasi chi’emeremo na echi’eseegi, ne chibarasi, naye okabaooneria ebinto biao.
14 “De Bete-Togarma vinham cavalos de montaria, cavalos para carros de guerra e mulas para serem negociados por suas mercadorias,
15 Abanto ba Dedani bagakora oboonchoreria naye; boigo abe chinse chinyinge chiarenge ang’e nenyancha bakaba bagokora oboonchoreria naye, bakagoakana amaino ye chinchogu ne chibao chi’emete ekorokwa eboni.
15 e comerciantes vinham de Dedã. Você tinha o monopólio do mercado de várias regiões litorâneas, que lhe pagavam com presas de marfim e madeira de ébano.
16 Abasiiria bagakora oboonchoreria naye, ekiagera kwabwate ebinto ebinge bi’obotenenku; bagakorentera amagena ye rigori rinene akorokwa alimasi, na erangi emonyinga, na ebitambaa bi’ebieni ao ao, na egatani engiya, na amakorongote, na amagena akorokwa agati, bakagora ebinto biao.
16 “A Síria enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias, e em troca lhe dava turquesa, tinturas vermelhas, bordados, linho fino e joias de coral e de rubis.
17 Abanto ba Yuda na ab’ense y’Abaisraeli bagakora oboonchoreria naye; bagakorentera engano ekorwa Miniti, na amazeituni, na obooke, na amaguta y’amazeituni, na amaguta akogwenia.
17 Judá e Israel faziam comércio com você e pagavam com trigo de Minite, figos, mel, azeite e bálsamo.
18 Ekiagera aye nigo kwabwate obotenenku bwa kera egento, na ebinto ebinge kwaroisetie, abanto ba Damesiki bagakora oboonchoreria naye, bagakorentera edivai ya Heliboni, na amarionya amarabu ye ching’ondi.
18 “Damasco enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias, e em troca lhe dava vinho de Helbom e lã de Zaar.
19 Boigo abanto ba Wedani na aba Yavani bagakorentera ebioma bikomeka‐meka, na ebinsari bia kasia na ebia kalamusi.
19 Gregos de Uzal vinham negociar suas mercadorias, e em troca traziam ferro trabalhado, cássia e cálamo perfumado.
20 Abanto ba Dedani bagakora oboonchoreria naye, bagakorentera ebitambaa bi’ebiikaransero bikobekwa ase chibarasi.
20 “Dedã enviava negociantes para comercializar com você seus valiosos mantos para selas.
21 Abanto b’Arabia na abagaambi bonsi ba Kedari, bagancha gokorentera chimanwa chi’eching’ondi, ne chimingichi, ne chimbori, ase okoonchorerania naye.
21 Os árabes e os príncipes de Quedar enviavam comerciantes para negociar com você e pagavam com cordeiros, carneiros e bodes.
22 Abaonchoreria ba Seba na aba Raama bagakorentera ebinsari ao ao ebiya mono, na amagena ye rigori rinene, ne chitaabu, naye okabaooneria ebinto biao ebiya kwabwate.
22 Negociantes de Sabá e de Ramá lhe davam especiarias de todo tipo, joias e ouro em troca de suas mercadorias.
23 Abanto ba Harani, na aba Kane, na aba Edeni, nabwo abaonchoreria ba Seba, na ab’Asuri, na aba Kilimadi, bagakora oboonchoreria naye.
23 “Harã, Cane, Éden, Sabá, Assur e Quilmade também vinham com seus negociantes.
24 Abwo bagakorentera chianga chingiya mono, na ebitambaa bire buru na ebiroisirie ebieni ao ao, na emegeke y’ebieni ao ao, ne chingori chinkong’u.
24 Traziam tecidos da melhor qualidade para comercializar: tecido azul, bordados e tapetes multicoloridos enrolados e amarrados com cordões.
25 Chimeeri chia Tarisisi chikabogoria ebinto bi’oboonchoreria bwao.
25 Os navios de Társis eram suas caravanas marítimas. Os depósitos em sua ilha viviam abarrotados!”
26 Abanto barenge gosukia amaato ao n’emegango,
26 “Mas veja! Seus remadores a levaram para águas tempestuosas! Um poderoso vento do leste a despedaçou no coração do mar.
27 Obotenenku bwao, na ebinto biao bionsi na oboonchoreria bwao,
27 Tudo se perdeu: riquezas e mercadorias, marinheiros e pilotos, construtores de navios, negociantes e guerreiros. No dia de sua ruína, todos a bordo afundam até as profundezas do mar.
28 Eriogi ri’okorera kw’abagendia chimeeri chiao,
28 Suas cidades no litoral tremem, seus pilotos gritam de pavor.
29 “Abanto bonsi abagoata amaache n’emegango
29 Todos os remadores abandonam os navios, os marinheiros e os pilotos ficam na praia.
30 Abwo mbakoreere aye namariogi amanene,
30 Gritam por você e choram amargamente. Jogam pó sobre a cabeça e rolam em cinzas.
31 Mbakigite chitukia chiabo ase engencho yao,
31 Por sua causa raspam a cabeça e se vestem de pano de saco. Choram com amarga angústia e profunda lamentação.
32 Ekero barabe bagokoreera, mbabokie amagombo ase engencho yao,
32 Enquanto lamentam e choram por você, entoam este triste cântico fúnebre: ‘Acaso houve alguma cidade como Tiro, que agora está em silêncio no fundo do mar?
33 Ekero ebinto biao bi’oboonchoreria biaruete ase chinyancha,
33 As mercadorias que você negociava pelos mares satisfaziam os desejos de muitas nações. Reis nos confins da terra se enriqueceram com seu comércio.
34 Bono kwabunirwe na gosirigwa
34 Agora você é um navio naufragado e quebrado no fundo do mar. Suas mercadorias e seus tripulantes afundaram com você.
35 “Abanto bonsi bamenyete ase ebisinka na ase chinse chire ang’e nenyancha baichanire ase engencho yao, na abarwoti bao bonsi baondokire mono, na obwoba nigo bwarorekanire ase amasio abo.
35 Todos que moram no litoral estão espantados com seu terrível destino. Os reis estão horrorizados e olham com expressão perturbada.
36 Abaonchoreria bare ase egati y’ abanto, nigo bagokumirie na kobugia emeroria. Aye gwaikeire ogosirigwa gw’okoondokia, tokobao naende nonya ng’ake.”
36 Os comerciantes entre as nações balançam a cabeça quando a veem, pois você chegou a um terrível fim e não mais existirá’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.