Ezequiel 27

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 Aye Mwanyabaanto, tera ogoteera gw’okoreera omochie o Turo.
2 Tu, pois, ó filho do homem, levanta lamentação sobre Tiro;
3 Otebie Turo oyio ore ase egesoero ki’enyancha, naende ogokora oboonchoreria nabaanto abange bamenyete ase chinse chire ang’e nenyancha: Aya naro Omonene agoteeba:
3 dize a Tiro, que habita nas entradas do mar e negocia com os povos em muitas terras do mar: Assim diz o Senhor Deus: Ó Tiro, tu dizes: Eu sou perfeita em formosura.
4 Chimbebe chiao nigo chigete enyancha gati;
4 No coração dos mares, estão os teus limites; os que te edificaram aperfeiçoaram a tua formosura.
5 Chibao chiao chionsi
5 Fabricaram todos os teus conveses de ciprestes de Senir; trouxeram cedros do Líbano, para te fazerem mastros.
6 Bakaroisia emegango korwa ase emete ye emearuni ya Basani.
6 Fizeram os teus remos de carvalhos de Basã; os teus bancos, fizeram-nos de marfim engastado em pinho das ilhas dos quiteus.
7 Egetambaa ki’ebieni ao ao kwabegete ase omoenga,
7 De linho fino bordado do Egito era a tua vela, para servir de estandarte; azul e púrpura das ilhas de Elisá eram o teu toldo.
8 Abanto ba Sidoni na ab’Ariwadi nabwo barenge bagosukia amaato ao nemegango.
8 Os moradores de Sidom e de Arvade foram os teus remeiros; os teus sábios, ó Tiro, que se achavam em ti, esses foram os teus pilotos.
9 Abagaaka amo nabaanto abang’aini ba Gebali nigo bamenyete ime yao;
9 Os anciãos de Gebal e os seus sábios foram em ti os teus calafates; todos os navios do mar e os marinheiros se acharam em ti, para trocar as tuas mercadorias.
10 Abarwani esegi b’Ayemi, na Ludi na Puti, nigo barenge abarwani bao b’esegi. Nigo basungete chinguba chiabo na ebigogwa biabo bi’ebioma ase chinyasi chiao. Barabwo nigo bakorenterete obonene.
10 Os persas, os lídios e os de Pute se acharam em teu exército e eram teus homens de guerra; escudos e capacetes penduraram em ti; manifestaram a tua glória.
11 Abarwani esegi b’Ariwadi, amo nabarwani bao b’esegi, bakarenda chindwaki chiao ase chinsemo chionsi, na abanto ba Gamadi nabwo bateneine ase emerobiri yao y’ogotengerera. Barabwo bagasunga chinguba chiabo ase chinyasi chiao chinsemo chionsi; boigo bagakora oboseera bwao bokaba oboikeranu.
11 Os filhos de Arvade e o teu exército estavam sobre os teus muros em redor, e os gamaditas, nas torres; penduravam os seus escudos nos teus muros em redor; aperfeiçoavam a tua formosura.
12 Abatarisisi bagaacha ase ore bagakora oboonchoreria naye, okanyora korwa ase bare chifeta, na ebioma ao ao, na amabati; naye okabaooneria ebinto ao ao, ekiagera kwabwate obotenenku obonge.
12 Társis negociava contigo, por causa da abundância de toda sorte de riquezas; trocavam por tuas mercadorias prata, ferro, estanho e chumbo.
13 Naende ogakora oboonchoreria nense ya Giriki, na eya Tubali, na eya Meseki. Chinse echio chigakooneria abanto, ne ebinto bie chitai, na aye okabaooneria ebinto biao.
13 Javã, Tubal e Meseque eram os teus mercadores; em troca das tuas mercadorias, davam escravos e objetos de bronze.
14 Abanto ba Togarima bagakooneria chibarasi chi’emeremo na echi’eseegi, ne chibarasi, naye okabaooneria ebinto biao.
14 Os da casa de Togarma, em troca das tuas mercadorias, davam cavalos, ginetes e mulos.
15 Abanto ba Dedani bagakora oboonchoreria naye; boigo abe chinse chinyinge chiarenge ang’e nenyancha bakaba bagokora oboonchoreria naye, bakagoakana amaino ye chinchogu ne chibao chi’emete ekorokwa eboni.
15 Os filhos de Dedã eram os teus mercadores; muitas terras do mar eram o mercado das tuas manufaturas; em troca, traziam dentes de marfim e madeira de ébano.
16 Abasiiria bagakora oboonchoreria naye, ekiagera kwabwate ebinto ebinge bi’obotenenku; bagakorentera amagena ye rigori rinene akorokwa alimasi, na erangi emonyinga, na ebitambaa bi’ebieni ao ao, na egatani engiya, na amakorongote, na amagena akorokwa agati, bakagora ebinto biao.
16 A Síria negociava contigo por causa da multidão das tuas manufaturas; por tuas mercadorias, eles davam esmeralda, púrpura, obras bordadas, linho fino, coral e pedras preciosas.
17 Abanto ba Yuda na ab’ense y’Abaisraeli bagakora oboonchoreria naye; bagakorentera engano ekorwa Miniti, na amazeituni, na obooke, na amaguta y’amazeituni, na amaguta akogwenia.
17 Judá e a terra de Israel eram os teus mercadores; pelas tuas mercadorias, trocavam o trigo de Minite, confeitos, mel, azeite e bálsamo.
18 Ekiagera aye nigo kwabwate obotenenku bwa kera egento, na ebinto ebinge kwaroisetie, abanto ba Damesiki bagakora oboonchoreria naye, bagakorentera edivai ya Heliboni, na amarionya amarabu ye ching’ondi.
18 Damasco negociava contigo, por causa da multidão das tuas manufaturas, por causa da abundância de toda sorte de riquezas, dando em troca vinho de Helbom e lã de Saar.
19 Boigo abanto ba Wedani na aba Yavani bagakorentera ebioma bikomeka‐meka, na ebinsari bia kasia na ebia kalamusi.
19 Também Dã e Javã, de Uzal, pelas tuas mercadorias, davam em troca ferro trabalhado, cássia e cálamo, que assim entravam no teu comércio.
20 Abanto ba Dedani bagakora oboonchoreria naye, bagakorentera ebitambaa bi’ebiikaransero bikobekwa ase chibarasi.
20 Dedã negociava contigo com baixeiros para cavalgaduras.
21 Abanto b’Arabia na abagaambi bonsi ba Kedari, bagancha gokorentera chimanwa chi’eching’ondi, ne chimingichi, ne chimbori, ase okoonchorerania naye.
21 A Arábia e todos os príncipes de Quedar eram mercadores ao teu serviço; negociavam contigo com cordeiros, carneiros e bodes; nisto, negociavam contigo.
22 Abaonchoreria ba Seba na aba Raama bagakorentera ebinsari ao ao ebiya mono, na amagena ye rigori rinene, ne chitaabu, naye okabaooneria ebinto biao ebiya kwabwate.
22 Os mercadores de Sabá e Raamá eram os teus mercadores; pelas tuas mercadorias, davam em troca os mais finos aromas, pedras preciosas e ouro.
23 Abanto ba Harani, na aba Kane, na aba Edeni, nabwo abaonchoreria ba Seba, na ab’Asuri, na aba Kilimadi, bagakora oboonchoreria naye.
23 Harã, Cane e Éden, mercadores de Sabá, Assíria e Quilmade negociavam contigo.
24 Abwo bagakorentera chianga chingiya mono, na ebitambaa bire buru na ebiroisirie ebieni ao ao, na emegeke y’ebieni ao ao, ne chingori chinkong’u.
24 Estes eram teus mercadores em toda sorte de mercadorias, em pano de púrpura e bordados, tapetes de várias cores e cordas trançadas e fortes.
25 Chimeeri chia Tarisisi chikabogoria ebinto bi’oboonchoreria bwao.
25 Os navios de Társis eram as tuas caravanas para as tuas mercadorias; e te enriqueceste e ficaste mui famosa no coração dos mares.
26 Abanto barenge gosukia amaato ao n’emegango,
26 Os teus remeiros te conduziram sobre grandes águas; o vento oriental te quebrou no coração dos mares.
27 Obotenenku bwao, na ebinto biao bionsi na oboonchoreria bwao,
27 As tuas riquezas, as tuas mercadorias, os teus bens, os teus marinheiros, os teus pilotos, os calafates, os que faziam os teus negócios e todos os teus soldados que estão em ti, juntamente com toda a multidão do povo que está no meio de ti, se afundarão no coração dos mares no dia da tua ruína.
28 Eriogi ri’okorera kw’abagendia chimeeri chiao,
28 Ao estrondo da gritaria dos teus pilotos, tremerão as praias.
29 “Abanto bonsi abagoata amaache n’emegango
29 Todos os que pegam no remo, os marinheiros, e todos os pilotos do mar descerão de seus navios e pararão em terra;
30 Abwo mbakoreere aye namariogi amanene,
30 farão ouvir a sua voz sobre ti e gritarão amargamente; lançarão pó sobre a cabeça e na cinza se revolverão;
31 Mbakigite chitukia chiabo ase engencho yao,
31 far-se-ão calvos por tua causa, cingir-se-ão de pano de saco e chorarão sobre ti, com amargura de alma, com amargura e lamentação.
32 Ekero barabe bagokoreera, mbabokie amagombo ase engencho yao,
32 Levantarão lamentações sobre ti no seu pranto, lamentarão sobre ti, dizendo: Quem foi como Tiro, como a que está reduzida ao silêncio no meio do mar?
33 Ekero ebinto biao bi’oboonchoreria biaruete ase chinyancha,
33 Quando as tuas mercadorias eram exportadas pelos mares, fartaste a muitos povos; com a multidão da tua riqueza e do teu negócio, enriqueceste os reis da terra.
34 Bono kwabunirwe na gosirigwa
34 No tempo em que foste quebrada nos mares, nas profundezas das águas se afundaram os teus negócios e toda a tua multidão, no meio de ti.
35 “Abanto bonsi bamenyete ase ebisinka na ase chinse chire ang’e nenyancha baichanire ase engencho yao, na abarwoti bao bonsi baondokire mono, na obwoba nigo bwarorekanire ase amasio abo.
35 Todos os moradores das terras dos mares se espantam por tua causa; os seus reis tremem sobremaneira e estão de rosto perturbado.
36 Abaonchoreria bare ase egati y’ abanto, nigo bagokumirie na kobugia emeroria. Aye gwaikeire ogosirigwa gw’okoondokia, tokobao naende nonya ng’ake.”
36 Os mercadores dentre os povos assobiam contra ti; vens a ser objeto de espanto e jamais subsistirás.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.