Ezequiel 12

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
1 Veio a mim esta palavra do Senhor:
2 “Aye Mwanyabaanto omenyete ase egati y’ abanto batari koigwera; abwo babwate amaiso akorigereria, korende tibari korora, na amato agotegerera, korende tibari koigwa, ekiagera barabwo tibari koigwera.
2 "Filho do homem, você vive no meio de uma nação rebelde. Eles têm olhos para ver, mas não vêem, e ouvidos para ouvir, mas não ouvem, pois são uma nação rebelde.
3 “Ase ayio, aye Mwanyabaanto, ebeke ang’e amo n’ebinto biao, obe buna omonto okong’anya korwa ase ense yaye, ong’anye mobaso ekero abanto barooche. Ong’anye korwa aase ao otaare goika aase aande kobarooche. Ande nabo barabaise komanya nonya bare abanto batari koigwera.
3 "Portanto, filho do homem, arrume os seus pertences para o exílio e, durante o dia, à vista de todos, parta, e vá para outro lugar. Talvez eles compreendam, embora sejam uma nação rebelde.
4 Osokie ebinto biao isiko mobaso kobarooche, ebinto buna ebi’oyo okong’anya korwa ase ense yaye, na rigoika mogoroba, ogende aye bweka kobarooche, buna oyo okong’anya korwa ase ense yaye.
4 Durante o dia, sem fugir aos olhares do povo, leve para fora os seus pertences arrumados para o exílio. Então, à tarde, saia como aqueles que vão para o exílio. E que os outros o vejam fazer isso.
5 Obochore ekebao ase enyasi ekero abanto abwo bakorooche, erio obogorie ebinto biao oetereo.
5 Enquanto eles o observam, faça um buraco no muro e passe os seus pertences através dele.
6 Ekero omosunte ochire, obeke ebinto biao ireko, ekero abanto bakorigereretie. Otube obosio bwao torora ense, ekiagera nagokorire aye obe ekemanyererio ase egesaku ki’Abaisraeli.”
6 Ponha-os nos ombros, enquanto o povo estiver observando, e carregue-os ao entardecer. Cubra o rosto para que você não possa ver nada do país, pois eu fiz de você um sinal para a nação de Israel".
7 Inche ngakora buna nachigetwe; mobaso gati ngasokia ebinto biane isiko, nkaba buna nkong’anya inde, na riachia koba mogoroba, nkabochora enyasi namaboko ane. Ekero omosunte ochire, nkabeka ebinto biane ireko, nkagenda ekero abanto barigereretie.
7 Então eu fiz o que me foi ordenado. Durante o dia levei para fora as minhas coisas arrumadas para o exílio. Depois, à tarde, fiz com as mãos um buraco no muro. Ao entardecer saí com os meus pertences carregando-os nos ombros à vista de todos.
8 Rituko ria kabere mambia, ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
8 De manhã me veio esta palavra do Senhor:
9 “Aye Mwanyabaanto, ekeene, Abaisraeli abwo batari koigwera mbakoborie ng’a ninki ekio ogokora.
9 "Filho do homem, acaso aquela nação rebelde de Israel não lhe perguntou: ‘Que é que você está fazendo? ’
10 Bono obairanerie, obateebie: Aya naro Omonene agoteeba: Okoorokerigwa oko nigo kore igoro y’omogaambi o Yerusalemu, amo n’Abaisraeli bonsi bare imeo.
10 "Diga-lhes: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Esta advertência diz respeito ao príncipe de Jerusalém e a toda a nação de Israel que está ali’.
11 Obateebie ng’a aye nigo ore ekemanyererio ase bare, na buna aye gwakorire nabarabwo nabo barakore, mbang’anyigwe bairwe ase obosomba.
11 Diga-lhes: ‘Eu sou um sinal para vocês. Como eu fiz, assim lhes será feito. Eles irão para o exílio como prisioneiros’.
12 Omogambi ore ase egati yabo naimokie ebinto biaye abibeke ireko agende; ekero omosunte ochire abochore ekebao ase enyasi aetereo; nigo aratube obosio bwaye tabaisa korora ense namaiso aye.
12 "O príncipe deles porá os seus pertences nos ombros ao entardecer e sairá por um buraco que será escavado no muro para ele passar. Ele cobrirá o rosto para que não possa ver nada do país.
13 Nimobekere ekeonga kiane abwatwe ase oboreba bwane; erio imoire Babiloni, ase ense y’Abakalidayo; nonya naboigo takoyerora namaiso aye, korende nao arakwere.
13 Estenderei a minha rede para ele, e ele será apanhado em meu laço; eu o trarei para a Babilônia, terra dos caldeus, mas ele não a verá, e ali morrerá.
14 Ninsiarere gochia ase chinsemo chionsi abanto bonsi abamoetanaine ase okomokonya, na abarwani baye bonsi b’esegi boigo, naende nimbabwatie n’omoro one.
14 Espalharei aos ventos todos os que estão ao seu redor, os seus oficiais e todas as suas tropas, e os perseguirei com a espada em punho.
15 “Ekero ndabaserie gochia ase abanto b’ebisaku na mbasiarere gochia ase chinse ching’ao, barabwo ’mbamanye ng’a ninche Omonene.
15 "Eles saberão que eu sou o Senhor, quando eu os dispersar entre as nações e os espalhar pelas terras.
16 Korende nintigarie abanto bake korwa ase egati yabo bataitwe nemioro, gose nenchara, gose noborwaire bogoita, erinde kobare agwo ase egati y’ abanto b’ebisaku ase barairwe, banyare koorokia ebibe biabo bi’okogechia bakorire. Erio ’mbamanye ng’a inche ninche Omonene.”
16 Mas pouparei uns poucos deles da espada, da fome e da peste para que, nas nações aonde forem, contem todas as suas práticas repugnantes. Então saberão que eu sou o Senhor".
17 Ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
17 Esta palavra do Senhor veio a mim:
18 “Aye Mwanyabaanto, karie endagera yao kore nomoondoko, na onywe amaache ao gokoiguswa na gochandeka.
18 "Filho do homem, trema enquanto come a sua comida, e fique arrepiado de medo enquanto bebe a sua água.
19 Oteebie abanto bamenyete ase ense eye ng’a aya naro Omonene agoteeba igoro y’ abanto bamenyete Yerusalemu ase ense y’Abaisraeli: Barabwo mbarie endagera yabo bare nomoichano na mbanywe amaache abo bare nobwoba, ekiagera ense yabo nesakorwe na ebinto bionsi bireo, etigwe ere bosa ase engencho y’obobe obwo abanto bareo bakorire.
19 Diga ao povo do país: ‘Assim diz o Senhor Soberano acerca daqueles que vivem em Jerusalém e em Israel: Eles comerão sua comida com ansiedade e beberão sua água desesperados, pois tudo o que existe em sua terra dela será arrancado por causa da violência de todos os que ali vivem.
20 Emechie eyio emenyire nesarigwe kegima, na ense etigwe ere bosa. Erio nario moramanye ng’a inche ninche Omonene.”
20 As cidades habitadas serão arrasadas e a terra ficará abandonada. Então vocês saberão que eu sou o Senhor’ ".
21 Naende ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
21 O Senhor me falou:
22 “Aye Mwanyabaanto, mebayeno ki eye mogokwana ase ense y’Abaisraeli, mogoteeba: Amatuko abaanetwe abeire amaange mono, na amaroro y’obobani abeire bosa?
22 "Filho do homem, que provérbio é este que vocês têm em Israel: ‘Os dias passam e todas as visões dão em nada’?
23 Ase ayio bateebie ng’a aya naro Omonene agoteeba: Ninsirie emebayeno eyio, tibayekwana naende ase ense y’Abaisraeli. Korende bateebie: Amatuko ayio abeire ang’e, na amaroro onsi y’obobani goika aikeranigwe.
23 Diga-lhes, pois: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Vou dar fim a esse provérbio, e não será mais citado em Israel’. Diga-lhes: ‘Estão chegando os dias em que toda visão se cumprirá.
24 “Amaroro y’obobani y’okong’ainereria, gose oboringoria bw’okweansia, tibikoba ase egati y’Abaisraeli nonya ng’ake.
24 Pois não haverá mais visões falsas ou adivinhações bajuladoras entre o povo de Israel.
25 Inche Omonene ninkwane ring’ana nganetie gokwana, na rirorio goika riikerane, tirigoteebana nonya ng’ake. Inwe egesaku getari koigwera, ase amatuko aino ninkwane ring’ana ndiikeranie. Nabo inche Omonene nateebire.”
25 Mas eu, o Senhor, falarei o que eu quiser, e isso se cumprirá sem demora. Pois em seus dias, ó nação rebelde, cumprirei tudo o que eu disser, palavra do Soberano Senhor’ ".
26 Naende ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
26 Veio a mim esta palavra do Senhor:
27 “Aye Mwanyabaanto, Abaisraeli nigo bagoteeba iga: Okorora koria ere arorire nokw’amatuko atabe bwango; nigo akobana igoro ye chingaki chikare aare chitaracha.
27 "Filho do homem, a nação de Israel está dizendo: ‘A visão que ele vê é para daqui a muitos anos, e ele profetiza sobre o futuro distante’.
28 Ase ayio obateebie ng’a aya naro Omonene agoteeba: Amang’ana ane tagoteebana nonya ng’ake taikeranigwa, onsi aya nakwanire goika aikeranigwe. Ninche Omonene nakwanire.”
28 "Pois diga a eles: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Nenhuma de minhas palavras sofrerá mais demora; tudo o que eu disser se cumprirá, palavra do Soberano Senhor’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.