Ezequiel 12

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
1 Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 “Aye Mwanyabaanto omenyete ase egati y’ abanto batari koigwera; abwo babwate amaiso akorigereria, korende tibari korora, na amato agotegerera, korende tibari koigwa, ekiagera barabwo tibari koigwera.
2 Filho do homem, tu habitas no meio da casa rebelde, que tem olhos para ver e não vê, e tem ouvidos para ouvir e não ouve; porque é casa rebelde.
3 “Ase ayio, aye Mwanyabaanto, ebeke ang’e amo n’ebinto biao, obe buna omonto okong’anya korwa ase ense yaye, ong’anye mobaso ekero abanto barooche. Ong’anye korwa aase ao otaare goika aase aande kobarooche. Ande nabo barabaise komanya nonya bare abanto batari koigwera.
3 Tu, pois, ó filho do homem, prepara-te os trastes para mudares para o exílio, e de dia muda à vista deles; e do teu lugar mudarás para outro lugar à vista deles; bem pode ser que reparem nisso, ainda que eles são casa rebelde.
4 Osokie ebinto biao isiko mobaso kobarooche, ebinto buna ebi’oyo okong’anya korwa ase ense yaye, na rigoika mogoroba, ogende aye bweka kobarooche, buna oyo okong’anya korwa ase ense yaye.
4 À vista deles, pois, tirarás para fora, de dia, os teus trastes, como para mudança; então tu sairás de tarde à vista deles, como quem sai para o exílio.
5 Obochore ekebao ase enyasi ekero abanto abwo bakorooche, erio obogorie ebinto biao oetereo.
5 Faze para ti, à vista deles, uma abertura na parede, e por ali sairás.
6 Ekero omosunte ochire, obeke ebinto biao ireko, ekero abanto bakorigereretie. Otube obosio bwao torora ense, ekiagera nagokorire aye obe ekemanyererio ase egesaku ki’Abaisraeli.”
6 À vista deles levarás aos ombros os teus trastes, e às escuras os transportarás, e cobrirás o teu rosto, para que não vejas o chão; porque te pus por sinal à casa de Israel.
7 Inche ngakora buna nachigetwe; mobaso gati ngasokia ebinto biane isiko, nkaba buna nkong’anya inde, na riachia koba mogoroba, nkabochora enyasi namaboko ane. Ekero omosunte ochire, nkabeka ebinto biane ireko, nkagenda ekero abanto barigereretie.
7 E fiz assim, como se me deu ordem: os meus trastes tirei para fora de dia, como para o exílio; então à tarde fiz com a mão uma abertura na parede; às escuras saí, carregando-os aos ombros, à vista deles.
8 Rituko ria kabere mambia, ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
8 E veio a mim a palavra do Senhor, pela manhã, dizendo:
9 “Aye Mwanyabaanto, ekeene, Abaisraeli abwo batari koigwera mbakoborie ng’a ninki ekio ogokora.
9 Filho do homem, não te perguntou a casa de Israel, aquela casa rebelde: Que fazes tu?
10 Bono obairanerie, obateebie: Aya naro Omonene agoteeba: Okoorokerigwa oko nigo kore igoro y’omogaambi o Yerusalemu, amo n’Abaisraeli bonsi bare imeo.
10 Dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Este oráculo se refere ao príncipe em Jerusalém, e a toda a casa de Israel que está no meio dela.
11 Obateebie ng’a aye nigo ore ekemanyererio ase bare, na buna aye gwakorire nabarabwo nabo barakore, mbang’anyigwe bairwe ase obosomba.
11 Dize: Eu sou o vosso sinal: Assim como eu fiz, assim se lhes fará a eles; irão para o exílio para o cativeiro,
12 Omogambi ore ase egati yabo naimokie ebinto biaye abibeke ireko agende; ekero omosunte ochire abochore ekebao ase enyasi aetereo; nigo aratube obosio bwaye tabaisa korora ense namaiso aye.
12 E o príncipe que está no meio deles levará aos ombros os trastes, e às escuras sairá; ele fará uma abertura na parede e sairá por ela; ele cobrirá o seu rosto, pois com os seus olhos não verá o chão.
13 Nimobekere ekeonga kiane abwatwe ase oboreba bwane; erio imoire Babiloni, ase ense y’Abakalidayo; nonya naboigo takoyerora namaiso aye, korende nao arakwere.
13 Também estenderei a minha rede sobre ele, e ele será apanhado no meu laço; e o levarei para Babilônia, para a terra dos caldeus; contudo não a verá, ainda que ali morrerá.
14 Ninsiarere gochia ase chinsemo chionsi abanto bonsi abamoetanaine ase okomokonya, na abarwani baye bonsi b’esegi boigo, naende nimbabwatie n’omoro one.
14 E todos os que estiverem ao redor dele para seu socorro e todas as suas tropas, espalhá-los-ei a todos os ventos; e desembainharei a espada atrás deles.
15 “Ekero ndabaserie gochia ase abanto b’ebisaku na mbasiarere gochia ase chinse ching’ao, barabwo ’mbamanye ng’a ninche Omonene.
15 Assim saberão que eu sou o Senhor, quando eu os dispersar entre as nações e os espalhar entre os países.
16 Korende nintigarie abanto bake korwa ase egati yabo bataitwe nemioro, gose nenchara, gose noborwaire bogoita, erinde kobare agwo ase egati y’ abanto b’ebisaku ase barairwe, banyare koorokia ebibe biabo bi’okogechia bakorire. Erio ’mbamanye ng’a inche ninche Omonene.”
16 Mas deles deixarei ficar alguns poucos, escapos da espada, da fome, e da peste, para que confessem todas as suas abominações entre as nações para onde forem; e saberão que eu sou o Senhor.
17 Ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
17 Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
18 “Aye Mwanyabaanto, karie endagera yao kore nomoondoko, na onywe amaache ao gokoiguswa na gochandeka.
18 Filho do homem, come o teu pão com tremor, e bebe a tua água com estremecimento e com receio.
19 Oteebie abanto bamenyete ase ense eye ng’a aya naro Omonene agoteeba igoro y’ abanto bamenyete Yerusalemu ase ense y’Abaisraeli: Barabwo mbarie endagera yabo bare nomoichano na mbanywe amaache abo bare nobwoba, ekiagera ense yabo nesakorwe na ebinto bionsi bireo, etigwe ere bosa ase engencho y’obobe obwo abanto bareo bakorire.
19 E dirás ao povo da terra: Assim diz o Senhor Deus acerca dos habitantes de Jerusalém, na terra de Israel: O seu pão comerão com receio, e a sua água beberão com susto pois a sua terra será despojada de sua abundância, por causa da violência de todos os que nela habitam.
20 Emechie eyio emenyire nesarigwe kegima, na ense etigwe ere bosa. Erio nario moramanye ng’a inche ninche Omonene.”
20 E as cidades habitadas serão devastadas, e a terra se tornará em desolação; e sabereis que eu sou o Senhor.
21 Naende ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
21 E veio ainda a mim a palavra do Senhor, dizendo:
22 “Aye Mwanyabaanto, mebayeno ki eye mogokwana ase ense y’Abaisraeli, mogoteeba: Amatuko abaanetwe abeire amaange mono, na amaroro y’obobani abeire bosa?
22 Filho do homem, que provérbio é este que vós tendes na terra de Israel, dizendo: Dilatam-se os dias, e falha toda a visão?
23 Ase ayio bateebie ng’a aya naro Omonene agoteeba: Ninsirie emebayeno eyio, tibayekwana naende ase ense y’Abaisraeli. Korende bateebie: Amatuko ayio abeire ang’e, na amaroro onsi y’obobani goika aikeranigwe.
23 Portanto, dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Farei cessar este provérbio, e não será mais usado em Israel; mas dize-lhes: Estão próximos os dias, e o cumprimento de toda a visão.
24 “Amaroro y’obobani y’okong’ainereria, gose oboringoria bw’okweansia, tibikoba ase egati y’Abaisraeli nonya ng’ake.
24 Pois não haverá mais nenhuma visão vã, nem adivinhação lisonjeira, no meio da casa de Israel.
25 Inche Omonene ninkwane ring’ana nganetie gokwana, na rirorio goika riikerane, tirigoteebana nonya ng’ake. Inwe egesaku getari koigwera, ase amatuko aino ninkwane ring’ana ndiikeranie. Nabo inche Omonene nateebire.”
25 Porque eu sou o Senhor; falarei, e a palavra que eu falar se cumprirá. Não será mais adiada; pois em nossos dias, ó casa rebelde, falarei a palavra e a cumprirei, diz o Senhor Deus.
26 Naende ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
26 Veio mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
27 “Aye Mwanyabaanto, Abaisraeli nigo bagoteeba iga: Okorora koria ere arorire nokw’amatuko atabe bwango; nigo akobana igoro ye chingaki chikare aare chitaracha.
27 Filho do homem, eis que os da casa de Israel dizem: A visão que este vê é para muitos dias no futuro, e ele profetiza de tempos que estão longe.
28 Ase ayio obateebie ng’a aya naro Omonene agoteeba: Amang’ana ane tagoteebana nonya ng’ake taikeranigwa, onsi aya nakwanire goika aikeranigwe. Ninche Omonene nakwanire.”
28 Portanto dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Não será mais adiada nenhuma das minhas palavras, mas a palavra que falei se cumprirá, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.