Deuteronômio 18

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Abakuani Abalawi n’egesaku gionsi ki’Abalawi tibakonyoora egetari gose omwando amo n’Abaisraeli baande. Nigo barabe bakoria ebing’wanso bigosambwa n’omorero ase Omonene na okoruegwa konde gokorentwa asaare.
1 Os sacerdotes levíticos e toda a tribo de Levi não terão parte nem herança com Israel: alimentar-se-ão dos sacrifícios feitos pelo fogo ao Senhor, que é a sua parte
2 Ase ayio tibakonyoora omwando amo n’abanto bamwabo, ekiagera Omonene omonyene nere omwando obo, buna abarierete eira.
2 Não terão herança entre seus irmãos: o Senhor mesmo é a sua herança, como ele lhes disse.
3 “Ekero abanto barabe bakorua eng’ombe, gose eng’ondi, gose embori, koba ekeng’wanso, bae abakuani rireko, ne chinsea ibere, n’enda; ebio nabio ebitari abanto barae abakuani.
3 Este é o direito devido aos sacerdotes pelo povo, por aqueles que oferecerem em sacrifício um boi ou uma ovelha: darão ao sacerdote a espádua, as mandíbulas e o estômago.
4 Moe abakuani ogotongora kwaino kw’endagera, na edivai, na amaguta, na amarionya amatang’ani mokonacha korwa ase ching’ondi chiaino.
4 Dar-lhe-ás as primícias de teu trigo, de teu vinho e de teu óleo, e as primícias da lã de tuas ovelhas.
5 Omonene Nyasae oino, ochoorire Lawi n’ororeeria rw’aye ase egati y’ebisaku biaino bionsi, babe bagokora emeremo ase erieta riaye, korwa ekiaare ekemo gochia ekende ase amatuko onsi.
5 Porque o Senhor, teu Deus, escolheu-o dentre todas as tribos, ele e seus filhos, para estar diante do Senhor e oficiar perpetuamente em nome do Senhor.
6 “Omolawi onde bwensi oraabe omenyete ase emechie ende yonsi y’Abaisraeli karaganie koruao, nabo aranyare goocha ase agwo Omonene arachoore.
6 Quando um levita vier de uma cidade situada em qualquer ponto de Israel,, dirigindo-se espontaneamente ao lugar escolhido pelo Senhor,
7 Ere na’be ogokora emeremo ase erieta ri’Omonene, Nyasae oye, buna Abalawi bande bamwabo bagotenena gokora emeremo ase obosio bw’Omonene.
7 para oficiar em nome do Senhor, seu Deus, como todos, os seus irmãos levitas que nesse tempo assistem diante do Senhor,
8 Nere oyio naatananerwe egetari kiaye ki’endagera kereng’aine n’eki’Abalawi bande, nonya okonyora egento ase okoonia omwando atigeretwe n’abaibori baye.
8 receberá a mesma porção dos alimentos que os outros, independentemente do produto da venda de seu patrimônio.
9 “Ekero moraike ase ense eri’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa, timobaisa kweorokereria kobwatia chingencho chi’okogechia okwo ebisaku biria bimenyeteo binarete gokora.
9 Quando tiveres entrado na terra que o Senhor, teu Deus, te dá, não te porás a imitar as práticas abomináveis da gente daquele terra.
10 Monto onde oino tabaisa korua omwana oye, omomura gose omoiseke, asambwe ase omorero ime abe ekeng’wanso. Onde taba ase egati yaino oyogokora oboringooria, gose oborogi, gose koruta chinche, gose oyogokora oboragori,
10 Não se ache no meio de ti quem faça passar pelo fogo seu filho ou sua filha, nem quem se dê à adivinhação, à astrologia, aos agouros, ao feiticismo,
11 gose oyokorangeria ebirecha, gose okorigia ogosemigwa korwa ase emeika y’abakuure, gose oborogi bonde bwonsi.
11 à magia, ao espiritismo, à adivinhação ou â invocação dos mortos,
12 Onde bwensi orakore ebinto ebi nigo arabe okogeechia ase Omonene Nyasae, n’a ase engencho y’okogeechia buna okwo, Omonene oino naseerie abanto abwo konya bamenyete ase ense eria, barue ase amasio aino.
12 porque o Senhor, teu Deus, abomina aqueles que se dão a essas práticas, e é por causa dessas abominações que o Senhor, teu Deus, expulsa diante de ti essas nações.
13 Inwe goika mobe abaikeranu ase obosio bw’Omonene Nyasae oino.”
13 Serás inteiramente do Senhor, teu Deus.
14 Naende Musa agateeba, “Abanto b’ebisaku ebio mogochia goseeria nigo bakoigwera abarogi na abariori, korende inwe Omonene Nyasae oino, obakaanirie ng’a timobaisa gokora ebinto ebio.
14 As nações que vais despojar ouvem os agoureiros e os adivinhos; a ti, porém, o Senhor, teu Deus, não o permite.
15 Korende ase egati y’abamino, Omonene Nyasae oino, nabaimokerie omobani onga buna inche. Oyio nere moraigwere.
15 O Senhor, teu Deus, te suscitará dentre os teus irmãos um profeta como eu: é a ele que devereis ouvir.
16 “Nigo er’abe buna mwaboretie Omonene Nyasae oino, ase rituko riria mwasangererekanete agwo Horebu, mogakwana: Tototiga toigwe eriogi ri’Omonene Nyasae oito, kagokwana, gose titogenderera korora omorero oyio omonene. Toise koriigwa na koyorora, nigo torakwe.
16 Foi o que tu mesmo pediste ao Senhor, teu Deus, em Horeb, quando lhe disseste no dia da assembléia: Oh! Não ouça eu mais a voz do Senhor, meu Deus, nem torne a ver mais esse fogo ardente, para que eu não morra!
17 Omonene aganteebia: Amang’ana ayio bakwanire nayekeene.
17 E o Senhor disse-me: está muito bem o que disseram;
18 Korwa ase egati y’abaamwabo nimbaimokerie omobani onga buna aye, nimbeeke amang’ana ane as’omonwa oye, nere n’abateebie ayio onsi ndamochiike.
18 eu lhes suscitarei um profeta como tu dentre seus irmãos: pôr-lhe-ei minhas palavras na boca, e ele lhes fará conhecer as minhas. ordens.
19 Omonto onde bwensi oraange koigwera amang’ana ane ayio ndachiike omobani oyio ayakwane ase erieta riane, inche bweka omonyene ning’ee omonto oyio egesusuro.
19 Mas ao que recusar ouvir o que ele disser de minha parte, pedir-lhe-ei contas disso.
20 Korende omobani oraenene, na gokwana ase erieta riane aya ’ntamochigeti akwane, gose oyio orakwane ase amarieta ye’chinyasae ching’ao, omobani oyio nigo araitwe akwe.
20 o profeta que tiver a audácia de proferir em meu nome uma palavra que eu lhe não mandei dizer, ou que se atrever a falar em nome de outros deuses, será morto.
21 “Na komoreborie ase chinkoro chiaino ime: ’Naki torakore tomanye gose ring’ana riria rigokwanwa n’eri’Omonene?
21 Se disseres a ti mesmo: como posso eu distinguir a palavra que não vem do Senhor?
22 Rirorio momanye ng’a, ekero omobani arakwane ring’ana ase erieta ri’Omonene, korende ring’ana erio tiriikeranigwa, gose koba ekeene, erio n’ering’ana Omonene atakwanete. Omobani oyio nigo arikwana ase obomwenu bwaye, inwe timobaisa komoiroka.
22 Quando o profeta tiver falado em nome do Senhor, se o que ele disse não se realizar, é que essa palavra não veio do Senhor. O profeta falou presunçosamente. Não o temas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.