Deuteronômio 18

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Abakuani Abalawi n’egesaku gionsi ki’Abalawi tibakonyoora egetari gose omwando amo n’Abaisraeli baande. Nigo barabe bakoria ebing’wanso bigosambwa n’omorero ase Omonene na okoruegwa konde gokorentwa asaare.
1 Os sacerdotes levitas e todo o restante da tribo de Levi, não terão posse nem herança em Israel. Viverão das ofertas sacrificadas para o Senhor, preparadas no fogo, pois esta é a sua herança.
2 Ase ayio tibakonyoora omwando amo n’abanto bamwabo, ekiagera Omonene omonyene nere omwando obo, buna abarierete eira.
2 Não terão herança alguma entre os seus compatriotas; o Senhor é a sua herança, conforme lhes prometeu.
3 “Ekero abanto barabe bakorua eng’ombe, gose eng’ondi, gose embori, koba ekeng’wanso, bae abakuani rireko, ne chinsea ibere, n’enda; ebio nabio ebitari abanto barae abakuani.
3 Quando o povo sacrificar um novilho ou uma ovelha, os sacerdotes receberão a porção devida: o espádua, as queixadas e o estômago.
4 Moe abakuani ogotongora kwaino kw’endagera, na edivai, na amaguta, na amarionya amatang’ani mokonacha korwa ase ching’ondi chiaino.
4 Vocês terão que dar-lhes as primícias do trigo, do vinho e do azeite, e a primeira lã da tosquia das ovelhas,
5 Omonene Nyasae oino, ochoorire Lawi n’ororeeria rw’aye ase egati y’ebisaku biaino bionsi, babe bagokora emeremo ase erieta riaye, korwa ekiaare ekemo gochia ekende ase amatuko onsi.
5 pois, de todas as tribos, o Senhor, o seu Deus, escolheu os levitas e os seus descendentes para estarem na presença do Senhor, e para ministrarem sempre em seu nome.
6 “Omolawi onde bwensi oraabe omenyete ase emechie ende yonsi y’Abaisraeli karaganie koruao, nabo aranyare goocha ase agwo Omonene arachoore.
6 Se um levita que estiver morando em qualquer cidade de Israel, desejar ir ao local escolhido pelo Senhor,
7 Ere na’be ogokora emeremo ase erieta ri’Omonene, Nyasae oye, buna Abalawi bande bamwabo bagotenena gokora emeremo ase obosio bw’Omonene.
7 poderá ministrar em nome do Senhor, do seu Deus, à semelhança de todos os outros levitas que ali servem na presença do Senhor.
8 Nere oyio naatananerwe egetari kiaye ki’endagera kereng’aine n’eki’Abalawi bande, nonya okonyora egento ase okoonia omwando atigeretwe n’abaibori baye.
8 Ele receberá uma porção de alimento igual à dos outros levitas; além disso, ficará com o que receber com a venda dos bens da sua família.
9 “Ekero moraike ase ense eri’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa, timobaisa kweorokereria kobwatia chingencho chi’okogechia okwo ebisaku biria bimenyeteo binarete gokora.
9 Quando entrarem na terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá, não procurem imitar as coisas repugnantes que as nações de lá praticam.
10 Monto onde oino tabaisa korua omwana oye, omomura gose omoiseke, asambwe ase omorero ime abe ekeng’wanso. Onde taba ase egati yaino oyogokora oboringooria, gose oborogi, gose koruta chinche, gose oyogokora oboragori,
10 Não permitam que se ache alguém entre vocês que queime em sacrifício o seu filho ou a sua filha; que pratique adivinhação, ou dedique-se à magia, ou faça presságios, ou pratique feitiçaria
11 gose oyokorangeria ebirecha, gose okorigia ogosemigwa korwa ase emeika y’abakuure, gose oborogi bonde bwonsi.
11 ou faça encantamentos; que seja médium ou espírita ou que consulte os mortos.
12 Onde bwensi orakore ebinto ebi nigo arabe okogeechia ase Omonene Nyasae, n’a ase engencho y’okogeechia buna okwo, Omonene oino naseerie abanto abwo konya bamenyete ase ense eria, barue ase amasio aino.
12 O Senhor têm repugnância por quem pratica essas coisas, e é por causa dessas abominações que o Senhor, o seu Deus, vai expulsar aquelas nações da presença de vocês.
13 Inwe goika mobe abaikeranu ase obosio bw’Omonene Nyasae oino.”
13 Permaneçam inculpáveis perante o Senhor, o seu Deus.
14 Naende Musa agateeba, “Abanto b’ebisaku ebio mogochia goseeria nigo bakoigwera abarogi na abariori, korende inwe Omonene Nyasae oino, obakaanirie ng’a timobaisa gokora ebinto ebio.
14 As nações que vocês vão expulsar dão ouvidos aos que praticam magia e adivinhação. Mas, a vocês, o Senhor, o seu Deus, não permitiu tais práticas.
15 Korende ase egati y’abamino, Omonene Nyasae oino, nabaimokerie omobani onga buna inche. Oyio nere moraigwere.
15 O Senhor, o seu Deus, levantará do meio de seus próprios irmãos um profeta como eu; ouçam-no.
16 “Nigo er’abe buna mwaboretie Omonene Nyasae oino, ase rituko riria mwasangererekanete agwo Horebu, mogakwana: Tototiga toigwe eriogi ri’Omonene Nyasae oito, kagokwana, gose titogenderera korora omorero oyio omonene. Toise koriigwa na koyorora, nigo torakwe.
16 Pois foi isso que pediram ao Senhor, ao seu Deus, em Horebe, no dia em que se reuniram, quando disseram: "Não queremos ouvir a voz do Senhor, do nosso Deus, nem ver o seu grande fogo, se não morreremos! "
17 Omonene aganteebia: Amang’ana ayio bakwanire nayekeene.
17 O Senhor me disse: "Eles têm razão!
18 Korwa ase egati y’abaamwabo nimbaimokerie omobani onga buna aye, nimbeeke amang’ana ane as’omonwa oye, nere n’abateebie ayio onsi ndamochiike.
18 Levantarei do meio dos seus irmãos um profeta como você; porei minhas palavras na sua boca, e ele lhes dirá tudo o que eu lhe ordenar.
19 Omonto onde bwensi oraange koigwera amang’ana ane ayio ndachiike omobani oyio ayakwane ase erieta riane, inche bweka omonyene ning’ee omonto oyio egesusuro.
19 Se alguém não ouvir as minhas palavras, que o profeta falará em meu nome, eu mesmo lhe pedirei contas.
20 Korende omobani oraenene, na gokwana ase erieta riane aya ’ntamochigeti akwane, gose oyio orakwane ase amarieta ye’chinyasae ching’ao, omobani oyio nigo araitwe akwe.
20 Mas o profeta que ousar falar em meu nome alguma coisa que não lhe ordenei, ou que falar em nome de outros deuses, terá que ser morto".
21 “Na komoreborie ase chinkoro chiaino ime: ’Naki torakore tomanye gose ring’ana riria rigokwanwa n’eri’Omonene?
21 Mas vocês perguntem a si mesmos: "Como saberemos se uma mensagem não vem do Senhor? "
22 Rirorio momanye ng’a, ekero omobani arakwane ring’ana ase erieta ri’Omonene, korende ring’ana erio tiriikeranigwa, gose koba ekeene, erio n’ering’ana Omonene atakwanete. Omobani oyio nigo arikwana ase obomwenu bwaye, inwe timobaisa komoiroka.
22 Se o que o profeta proclamar em nome do Senhor não acontecer nem se cumprir, essa mensagem não vem do Senhor. Aquele profeta falou com presunção. Não tenham medo dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.