Deuteronômio 18
guz (GUZ) vs ARIB
1 “Abakuani Abalawi n’egesaku gionsi ki’Abalawi tibakonyoora egetari gose omwando amo n’Abaisraeli baande. Nigo barabe bakoria ebing’wanso bigosambwa n’omorero ase Omonene na okoruegwa konde gokorentwa asaare.
1 Os levitas sacerdotes, e toda a tribo de Levi, não terão parte nem herança com Israel. Comerão das ofertas queimadas do Senhor e da herança dele.
2 Ase ayio tibakonyoora omwando amo n’abanto bamwabo, ekiagera Omonene omonyene nere omwando obo, buna abarierete eira.
2 Não terão herança no meio de seus irmãos; o Senhor é a sua herança, como lhes tem dito.
3 “Ekero abanto barabe bakorua eng’ombe, gose eng’ondi, gose embori, koba ekeng’wanso, bae abakuani rireko, ne chinsea ibere, n’enda; ebio nabio ebitari abanto barae abakuani.
3 Este, pois, será o direito dos sacerdotes, a receber do povo, dos que oferecerem sacrifícios de boi ou de ovelha: o ofertante dará ao sacerdote a espádua, as queixadas e o bucho.
4 Moe abakuani ogotongora kwaino kw’endagera, na edivai, na amaguta, na amarionya amatang’ani mokonacha korwa ase ching’ondi chiaino.
4 Ao sacerdote darás as primícias do teu grão, do teu mosto e do teu azeite, e as primícias da tosquia das tuas ovelhas.
5 Omonene Nyasae oino, ochoorire Lawi n’ororeeria rw’aye ase egati y’ebisaku biaino bionsi, babe bagokora emeremo ase erieta riaye, korwa ekiaare ekemo gochia ekende ase amatuko onsi.
5 Porque o Senhor teu Deus o escolheu dentre todas as tribos, para assistir e ministrar em nome do Senhor, ele e seus filhos, para sempre.
6 “Omolawi onde bwensi oraabe omenyete ase emechie ende yonsi y’Abaisraeli karaganie koruao, nabo aranyare goocha ase agwo Omonene arachoore.
6 Se um levita, saindo de alguma das tuas cidades de todo o Israel em que ele estiver habitando, vier com todo o desejo da sua alma ao lugar que o Senhor escolher,
7 Ere na’be ogokora emeremo ase erieta ri’Omonene, Nyasae oye, buna Abalawi bande bamwabo bagotenena gokora emeremo ase obosio bw’Omonene.
7 e ministrar em nome do Senhor seu Deus, como o fazem todos os seus irmãos, os levitas, que assistem ali perante o Senhor,
8 Nere oyio naatananerwe egetari kiaye ki’endagera kereng’aine n’eki’Abalawi bande, nonya okonyora egento ase okoonia omwando atigeretwe n’abaibori baye.
8 comerá porção igual à deles, fora a das vendas do seu patrimônio.
9 “Ekero moraike ase ense eri’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa, timobaisa kweorokereria kobwatia chingencho chi’okogechia okwo ebisaku biria bimenyeteo binarete gokora.
9 Quando entrares na terra que o Senhor teu Deus te dá, não aprenderás a fazer conforme as abominações daqueles povos.
10 Monto onde oino tabaisa korua omwana oye, omomura gose omoiseke, asambwe ase omorero ime abe ekeng’wanso. Onde taba ase egati yaino oyogokora oboringooria, gose oborogi, gose koruta chinche, gose oyogokora oboragori,
10 Não se achará no meio de ti quem faça passar pelo fogo o seu filho ou a sua filha, nem adivinhador, nem prognosticador, nem agoureiro, nem feiticeiro,
11 gose oyokorangeria ebirecha, gose okorigia ogosemigwa korwa ase emeika y’abakuure, gose oborogi bonde bwonsi.
11 nem encantador, nem quem consulte um espírito adivinhador, nem mágico, nem quem consulte os mortos;
12 Onde bwensi orakore ebinto ebi nigo arabe okogeechia ase Omonene Nyasae, n’a ase engencho y’okogeechia buna okwo, Omonene oino naseerie abanto abwo konya bamenyete ase ense eria, barue ase amasio aino.
12 pois todo aquele que faz estas coisas é abominável ao Senhor, e é por causa destas abominações que o Senhor teu Deus os lança fora de diante de ti.
13 Inwe goika mobe abaikeranu ase obosio bw’Omonene Nyasae oino.”
13 Perfeito serás para com o Senhor teu Deus.
14 Naende Musa agateeba, “Abanto b’ebisaku ebio mogochia goseeria nigo bakoigwera abarogi na abariori, korende inwe Omonene Nyasae oino, obakaanirie ng’a timobaisa gokora ebinto ebio.
14 Porque estas nações, que hás de possuir, ouvem os prognosticadores e os adivinhadores; porém, quanto a ti, o Senhor teu Deus não te permitiu tal coisa.
15 Korende ase egati y’abamino, Omonene Nyasae oino, nabaimokerie omobani onga buna inche. Oyio nere moraigwere.
15 O Senhor teu Deus te suscitará do meio de ti, dentre teus irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvirás;
16 “Nigo er’abe buna mwaboretie Omonene Nyasae oino, ase rituko riria mwasangererekanete agwo Horebu, mogakwana: Tototiga toigwe eriogi ri’Omonene Nyasae oito, kagokwana, gose titogenderera korora omorero oyio omonene. Toise koriigwa na koyorora, nigo torakwe.
16 conforme tudo o que pediste ao Senhor teu Deus em Horebe, no dia da assembléia, dizendo: Não ouvirei mais a voz do Senhor meu Deus, nem mais verei este grande fogo, para que não morra.
17 Omonene aganteebia: Amang’ana ayio bakwanire nayekeene.
17 Então o Senhor me disse: Falaram bem naquilo que disseram.
18 Korwa ase egati y’abaamwabo nimbaimokerie omobani onga buna aye, nimbeeke amang’ana ane as’omonwa oye, nere n’abateebie ayio onsi ndamochiike.
18 Do meio de seus irmãos lhes suscitarei um profeta semelhante a ti; e porei as minhas palavras na sua boca, e ele lhes falará tudo o que eu lhe ordenar.
19 Omonto onde bwensi oraange koigwera amang’ana ane ayio ndachiike omobani oyio ayakwane ase erieta riane, inche bweka omonyene ning’ee omonto oyio egesusuro.
19 E de qualquer que não ouvir as minhas palavras, que ele falar em meu nome, eu exigirei contas.
20 Korende omobani oraenene, na gokwana ase erieta riane aya ’ntamochigeti akwane, gose oyio orakwane ase amarieta ye’chinyasae ching’ao, omobani oyio nigo araitwe akwe.
20 Mas o profeta que tiver a presunção de falar em meu nome alguma palavra que eu não tenha mandado falar, ou o que falar em nome de outros deuses, esse profeta morrerá.
21 “Na komoreborie ase chinkoro chiaino ime: ’Naki torakore tomanye gose ring’ana riria rigokwanwa n’eri’Omonene?
21 E, se disseres no teu coração: Como conheceremos qual seja a palavra que o Senhor falou?
22 Rirorio momanye ng’a, ekero omobani arakwane ring’ana ase erieta ri’Omonene, korende ring’ana erio tiriikeranigwa, gose koba ekeene, erio n’ering’ana Omonene atakwanete. Omobani oyio nigo arikwana ase obomwenu bwaye, inwe timobaisa komoiroka.
22 Quando o profeta falar em nome do Senhor e tal palavra não se cumprir, nem suceder assim, esta é a palavra que o Senhor não falou; com presunção a falou o profeta; não o temerás.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.