Ageu 1

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ase rituko rie ritang’ani, omotienyi o gatano na rimo, omwaka o kabere, ekero Dario arenge omorwoti, ring’ana ri’Omonene rigatomwa goetera ase Hagai omobani, rigacha ase Serubabeli mosinto o Sealitieli, oyorenge omogabana bw’Abayuda, na ase Yoshua Omokuani omonene, mosinto o Yehosadaki.
1 No segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia, no primeiro dia do sexto mês, o Senhor Deus mandou uma mensagem por meio do profeta Ageu. Essa mensagem era para o governador de Judá, Zorobabel, filho de Salatiel, e para o Grande Sacerdote Josué, filho de Jozadaque.
2 Aya naro Omonene bw’Emeganda agoteeba: “Abanto aba nigo bagokwana ng’a engaki teraika ekero enyomba y’Omonene egwenerete koagachwa naende.”
2 O Senhor Todo-Poderoso disse o seguinte: — O povo está dizendo que ainda não chegou o tempo de reconstruir o Templo.
3 Erio ring’ana ri’Omonene rigacha goetera ase Hagai omobani, rikaboria:
3 Por isso, o Senhor falou assim por meio do profeta Ageu:
4 “Inee! Eye nero engaki inwe mogwenerete komenya ase chinyomba chinyasi chiabo chitubire ne chibao chingiya, ekero enyomba eye egendererete koba ritombe?”
4 — Povo de Judá, será que fica bem vocês viverem em casas luxuosas enquanto o meu Templo continua destruído?
5 Ase ayio bono, aya naro Omonene bw’Emeganda agoteeba: “Inwe rengereria buna chinchera chiaino chiabeire.
5 Pensem bem no que tem acontecido com vocês.
6 Nigo mokobusura chimbusuro chinyinge, korende mwagesa chinke; nigo mokoragera, korende timori koigota; nkonywa more, korende timori goisaneka; nigo mokobeeka chianga, korende timori koigwa riberera; oyo okonyora eng’eria, nigo akoyenyora erinde oyebeka ase omobuko obochogete.
6 Vocês semearam muitas sementes, mas colheram pouco; têm comida, mas não é suficiente para matar a fome; têm vinho, mas não dá para ficarem bêbados; têm roupas, porém elas não chegam para os proteger do frio; e o salário que o trabalhador recebe não dá para viver.
7 Ase ayio, aya naro Omonene bw’Emeganda agoteeba: Rengereria buna amang’ana aino abeire.
7 Por isso o Senhor Todo-Poderoso diz: — Pensem bem no que tem acontecido com vocês.
8 Tiira gochia ase ebitunwa igoro, morente emete moagachere enyomba eye, erio nario ndagokigwe nero, naende inyeorokie ng’a inche ninde nobonene.” Nabo Omonene atebiire.
8 Agora, vão até as montanhas, tragam madeira e construam de novo o Templo. Eu ficarei muito contente com esse Templo e ali serei adorado e honrado.
9 “Nigo mwasemeretie monyore ebinge, korende mokanyora ebike; na ekero mwabirentete inka, nkabirurukia bikagenda. Inche Omonene bw’Emeganda nigo nkobaboria: Nase ki yabeete bo? Nekiagera enyomba yane yatigirwe egendererete koba ritombe, na kera oyomo oino nigo echanderete enyomba yaye omonyene.
9 — Vocês esperavam colheitas grandes, porém elas foram pequenas. E, quando estavam levando para casa o pouco que colheram, eu soprei tudo para longe. E por que foi que eu, o Senhor Todo-Poderoso, fiz isso? Foi porque vocês só vivem cuidando das suas próprias casas, mas não se importam com a minha Casa, que está destruída.
10 Ase engencho eyio, riime rikorwa igoro riatangirwe na ense tekwama endagera.
10 É por isso que não chove e os campos não produzem colheitas.
11 Narentire eguru‐gura ase ense, na ase ebitunwa, na ase endagera, na ase emesabibu, na ase emezeituni, na ase kende gionsi kegokina ase riroba. Boigo nayerentire ase abanto, na ase emeremo yonsi abanto bagokora.”
11 Eu fiz com que houvesse seca nos campos e nas montanhas; fiz com que a seca atingisse as plantações de cereais, as parreiras , as oliveiras e todas as outras plantações do país. Ela castigou as pessoas, os animais e todas as plantações.
12 Erio Serubabeli, mosinto o Sealitieli, na Yoshua Omokuani omonene, mosinto o Yehosadaki, amo nabatigari bonsi b’abaanto bakaigwera eriogi ri’Omonene, Nyasae obo, na amang’ana ’omobani Hagai, oyio Omonene, Nyasae obo, atomete; abanto bakaba bakomoiroka Omonene.
12 Então Zorobabel, filho de Salatiel, e o Grande Sacerdote Josué, filho de Jozadaque, e todos os que haviam voltado do cativeiro na Babilônia temeram a Deus e obedeceram à mensagem que o Senhor , o Deus deles, tinha mandado por meio do profeta Ageu.
13 Erio Hagai, omotomwa bw’ Omonene, agakwana nabaanto amang’ana ’Omonene, akabateebia, “Omonene nigo agoteeba iga: Inche nigo inde amo nainwe.”
13 E assim Ageu, o mensageiro de Deus, falou e entregou ao povo de Judá a seguinte mensagem: — Eu estarei com vocês. Eu, o
14 Erio Omonene agasukia omoika o Serubabeli mosinto o Sealitieli, oyorenge omogabana bw’Abayuda, na oyo o Yoshua Omokuani omonene, mosinto o Yehosadaki, na oyo bw’abatigari bonsi b’abaanto. Bonsi amo bagacha bagakora emeremo ase enyomba y’Omonene bw’Emeganda, Nyasae obo.
14 O Senhor deu coragem e ânimo ao governador de Judá, Zorobabel, filho de Salatiel, ao Grande Sacerdote Josué, filho de Jozadaque, e a todos os que haviam voltado do cativeiro na Babilônia. Eles foram e começaram a trabalhar no Templo do seu Deus, o Senhor Todo-Poderoso,
15 Ayio nigo akorekanete ase rituko ri’emerongo ebere na kane, omotienyi o gatano na rimo, omwaka o kabere bw’okogamba kw’omorwoti Dario.
15 no dia vinte e quatro do sexto mês do segundo ano do reinado de Dario.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ageu 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.