Ageu 1

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ase rituko rie ritang’ani, omotienyi o gatano na rimo, omwaka o kabere, ekero Dario arenge omorwoti, ring’ana ri’Omonene rigatomwa goetera ase Hagai omobani, rigacha ase Serubabeli mosinto o Sealitieli, oyorenge omogabana bw’Abayuda, na ase Yoshua Omokuani omonene, mosinto o Yehosadaki.
1 No segundo ano do rei Dario, no sexto mês, no primeiro dia do mês, veio a palavra do Senhor , por intermédio do profeta Ageu, a Zorobabel, filho de Salatiel, governador de Judá, e a Josué, filho de Jozadaque, o sumo sacerdote, dizendo:
2 Aya naro Omonene bw’Emeganda agoteeba: “Abanto aba nigo bagokwana ng’a engaki teraika ekero enyomba y’Omonene egwenerete koagachwa naende.”
2 Assim fala o Senhor dos Exércitos: Este povo diz: Não veio ainda o tempo, o tempo em que a Casa do Senhor deve ser edificada.
3 Erio ring’ana ri’Omonene rigacha goetera ase Hagai omobani, rikaboria:
3 Veio, pois, a palavra do Senhor , por intermédio do profeta Ageu, dizendo:
4 “Inee! Eye nero engaki inwe mogwenerete komenya ase chinyomba chinyasi chiabo chitubire ne chibao chingiya, ekero enyomba eye egendererete koba ritombe?”
4 Acaso, é tempo de habitardes vós em casas apaineladas, enquanto esta casa permanece em ruínas?
5 Ase ayio bono, aya naro Omonene bw’Emeganda agoteeba: “Inwe rengereria buna chinchera chiaino chiabeire.
5 Ora, pois, assim diz o Senhor dos Exércitos: Considerai o vosso passado.
6 Nigo mokobusura chimbusuro chinyinge, korende mwagesa chinke; nigo mokoragera, korende timori koigota; nkonywa more, korende timori goisaneka; nigo mokobeeka chianga, korende timori koigwa riberera; oyo okonyora eng’eria, nigo akoyenyora erinde oyebeka ase omobuko obochogete.
6 Tendes semeado muito e recolhido pouco; comeis, mas não chega para fartar-vos; bebeis, mas não dá para saciar-vos; vestis-vos, mas ninguém se aquece; e o que recebe salário, recebe-o para pô-lo num saquitel furado.
7 Ase ayio, aya naro Omonene bw’Emeganda agoteeba: Rengereria buna amang’ana aino abeire.
7 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Considerai o vosso passado.
8 Tiira gochia ase ebitunwa igoro, morente emete moagachere enyomba eye, erio nario ndagokigwe nero, naende inyeorokie ng’a inche ninde nobonene.” Nabo Omonene atebiire.
8 Subi ao monte, trazei madeira e edificai a casa; dela me agradarei e serei glorificado, diz o Senhor .
9 “Nigo mwasemeretie monyore ebinge, korende mokanyora ebike; na ekero mwabirentete inka, nkabirurukia bikagenda. Inche Omonene bw’Emeganda nigo nkobaboria: Nase ki yabeete bo? Nekiagera enyomba yane yatigirwe egendererete koba ritombe, na kera oyomo oino nigo echanderete enyomba yaye omonyene.
9 Esperastes o muito, e eis que veio a ser pouco, e esse pouco, quando o trouxestes para casa, eu com um assopro o dissipei. Por quê? — diz o Senhor dos Exércitos; por causa da minha casa, que permanece em ruínas, ao passo que cada um de vós corre por causa de sua própria casa.
10 Ase engencho eyio, riime rikorwa igoro riatangirwe na ense tekwama endagera.
10 Por isso, os céus sobre vós retêm o seu orvalho, e a terra, os seus frutos.
11 Narentire eguru‐gura ase ense, na ase ebitunwa, na ase endagera, na ase emesabibu, na ase emezeituni, na ase kende gionsi kegokina ase riroba. Boigo nayerentire ase abanto, na ase emeremo yonsi abanto bagokora.”
11 Fiz vir a seca sobre a terra e sobre os montes; sobre o cereal, sobre o vinho, sobre o azeite e sobre o que a terra produz, como também sobre os homens, sobre os animais e sobre todo trabalho das mãos.
12 Erio Serubabeli, mosinto o Sealitieli, na Yoshua Omokuani omonene, mosinto o Yehosadaki, amo nabatigari bonsi b’abaanto bakaigwera eriogi ri’Omonene, Nyasae obo, na amang’ana ’omobani Hagai, oyio Omonene, Nyasae obo, atomete; abanto bakaba bakomoiroka Omonene.
12 Então, Zorobabel, filho de Salatiel, e Josué, filho de Jozadaque, o sumo sacerdote, e todo o resto do povo atenderam à voz do Senhor , seu Deus, e às palavras do profeta Ageu, as quais o Senhor , seu Deus, o tinha mandado dizer; e o povo temeu diante do Senhor .
13 Erio Hagai, omotomwa bw’ Omonene, agakwana nabaanto amang’ana ’Omonene, akabateebia, “Omonene nigo agoteeba iga: Inche nigo inde amo nainwe.”
13 Então, Ageu, o enviado do Senhor , falou ao povo, segundo a mensagem do Senhor , dizendo: Eu sou convosco, diz o Senhor .
14 Erio Omonene agasukia omoika o Serubabeli mosinto o Sealitieli, oyorenge omogabana bw’Abayuda, na oyo o Yoshua Omokuani omonene, mosinto o Yehosadaki, na oyo bw’abatigari bonsi b’abaanto. Bonsi amo bagacha bagakora emeremo ase enyomba y’Omonene bw’Emeganda, Nyasae obo.
14 O Senhor despertou o espírito de Zorobabel, filho de Salatiel, governador de Judá, e o espírito de Josué, filho de Jozadaque, o sumo sacerdote, e o espírito do resto de todo o povo; eles vieram e se puseram ao trabalho na Casa do Senhor dos Exércitos, seu Deus,
15 Ayio nigo akorekanete ase rituko ri’emerongo ebere na kane, omotienyi o gatano na rimo, omwaka o kabere bw’okogamba kw’omorwoti Dario.
15 ao vigésimo quarto dia do sexto mês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ageu 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.