2 Samuel 1
guz (GUZ) vs VC
1 Magega Saulo gakuure, Daudi akairana korwa ase ogoita Abaameleki, akabeera agwo Sikilagi ase engaki y’amatuko abere.
1 Depois da morte de Saul, Davi voltou da derrota dos amalecitas, e esteve dois dias em Siceleg.
2 Ase rituko ria gatato, omonto agacha korwa ase egetwori gia Saulo; chianga chiaye nigo chiatandoire, na amaroba are ase omotwe oye. Ekero aigete ase Daudi, akagua inse maumama ase okoorokia amasikani.
2 Ao terceiro dia, apareceu um homem que vinha do acampamento de Saul; trazia as vestes rasgadas e a cabeça coberta de pó. Chegando perto de Davi, jogou-se por terra, prostrando-se.
3 Daudi akamobooria, “Ng’ai okorwa”?
3 Davi disse-lhe: De onde vens? Salvei-me do acampamento de Israel, respondeu ele.
4 Naende Daudi akamobooria, “Amoteebie buna amang’ana agendererete aria.”
4 Que aconteceu?, perguntou Davi. Conta-mo! Ele respondeu: As tropas fugiram do campo de batalha, e muitos homens do exército tombaram. Saul também, e seu filho Jônatas, pereceram!
5 Daudi akaboria omomura oria, “Inaki gwakorete okamanya ng’a Saulo na Yonathani, momura oye, bakuure?”
5 Como sabes, perguntou Davi ao mensageiro, que Saul e seu filho Jônatas morreram?
6 Omomura oria akamoiraneria, “Nigo yabete ng’a nao narenge ase egetunwa kia Giliboa, na aroro ’nkarora Saulo osigamerete riitimo riaye; chigaari konya chiamoikereire ang’e, na abanto bariinete chibarasi bakomominyokia.
6 O mensageiro respondeu: Achava-me no monte de Gelboé, quando vi Saul atirar-se sobre a própria lança, enquanto era perseguido pelos carros e cavaleiros.
7 Agachia korigereria magega, akandora, akandangeria, na inche ngaitaba: Nao inde aa.
7 Ora, voltando-se, viu-me e chamou-me. Eu disse: Eis-me aqui.
8 Erio akamboria: Naye ng’o? Nkamoiraneria ng’a n’Omoameleki inde.
8 Quem és tu?, disse ele. Eu sou um amalecita, respondi.
9 Ere aganteebia: Koranche, ong’ike ang’e ong’ite, ekiagera nonya ngendererete koba moyo, nigo inde nobororo bw’ogokwa.
9 Aproxima-te, continuou ele, e mata-me, porque estou tomado de vertigem, se bem que ainda esteja cheio de vida.
10 Ase ayio ’nkamoika ang’e, ’nkamoita, ekiagera nigo namanyete ng’a tare koba moyo magega kaguure. Nkamorusia eguutwa y’obogaambi yare motwe oye na egetange kiarenge koboko kwaye, narentire ebinto ebio aa ase ore, aye omonene one.”
10 Aproximei-me, pois, e matei-o, pois via que ele não poderia sobreviver depois da derrota. Tomei o diadema que tinha na cabeça e o bracelete do braço e os trouxe ao meu senhor; ei-los.
11 Erio Daudi akabwata chianga chiaye, agachitandora, na abanto bonsi abarenge amo nere bagakora bo.
11 Então tomou Davi as suas vestes e rasgou-as, imitando-o nesse gesto todos os que estavam com ele.
12 Bakarera na kweumia, na kweng’ata goika mogoroba ase engencho ya Saulo na Yonathani, omwana oye, na ase engencho y’abanto ba Omonene na ey’Abaisraeli, ekiagera barabwo konya baitirwe nemioro.
12 Estiveram em pranto, choraram e jejuaram até a tarde por causa de Saul, de seu filho Jônatas, do exército do Senhor e da casa de Israel, que haviam caído sob a espada.
13 Daudi akaboria omomura oria omoteebia amang’ana ayio, “Aye noyo o arari ore?”
13 Davi perguntou ao mensageiro: De onde és? Eu sou filho de um estrangeiro, respondeu ele, de um amalecita.
14 Daudi akamobooria, “Inaki yabete otairogete korambora okoboko kwao ase ogoita omoakwa amaguta bw’Omonene”?
14 Davi disse-lhe: Como não receaste levantar a mão contra o ungido do Senhor para matá-lo?
15 Erio Daudi akarangeria omomura oyomo, akamoteebia, “Inchuo omoite!” Omomura oria agaaka Omoameleki oria, akamoita,
15 E, chamando um dos seus homens, Davi disse-lhe: Vem, mata-o! O homem o feriu, e ele morreu.
16 ekiagera Daudi konya oteebirie Omoameleki oria, “Okomocha kw’ogoiterwa kw’amanyinga ao, tiga kobarwe igoro yao, ekiagera kwebereire kirori aye omonyene, ekero gwateba ng’a gwaitire omoakwa amaguta bw’Omonene.”
16 Davi disse-lhe então: Tu és culpado. Tua própria boca deu testemunho contra ti, quando disseste: matei o ungido do Senhor.
17 Daudi akareera Saulo na Yonathani, momura o Saulo, n’ogoteera oko gw’okweumia.
17 Compôs então Davi o seguinte cântico fúnebre sobre Saul e seu filho Jônatas,
18 Agachiika ng’a abanto b’egesaku kia Yuda borokererigwe ogoteera okwo kw’obota koriikire ase Egetabu kia Yashari.
18 ordenando que fosse ensinado aos filhos de Judá. É o canto do Arco, que está escrito no Livro do Justo:
19 “Inwe Abaisraeli, obonene bwaino
19 Tua flor, Israel, pereceu nas alturas! Como tombaram os heróis?
20 Timoteeba amang’ana aya ase Gati,
20 Não anuncieis em Get nem o publiqueis nas ruas de Ascalon, para que não exultem as filhas dos filisteus, para que não se regozijem as filhas dos incircuncisos.
21 “Inwe ebigoro bia Giliboa,
21 Montanhas de Gelboé, não haja sobre vós nem orvalho nem chuva! Campos assassinos, onde foi maculado o escudo dos heróis! O escudo de Saul estava ungido não com óleo,
22 Obota bwa Yonathani nigo bwaitete abanto abange,
22 mas, com o sangue de feridos, com a gordura de guerreiros, o arco de Jônatas jamais recuou, a espada de Saul jamais brandiu em vão!
23 Saulo na Yonathani barenge abanchwa baito, barenge gotogokia.
23 Saul e Jônatas, amáveis e encantadores, nunca se separaram, nem na vida nem na morte, mais velozes do que as águias, mais fortes do que os leões!
24 “Inwe abakungu b’Abaisraeli, reera Saulo,
24 Filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia de púrpura suntuosa, e ornava de ouro vossos vestidos.
25 “Chituoni chiaitirwe ase esegi!
25 Como caíram os heróis? Em pleno combate Jônatas tombou sobre as tuas colinas.
26 “Aye Yonathani ominto,
26 Jônatas, meu irmão, por tua causa meu coração me comprime! Tu me eras tão querido! Tua amizade me era mais preciosa que o amor das mulheres.
27 Chituoni chiaitirwe,
27 Como caíram os heróis? Como pereceram os artilheiros de guerra?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.