2 Reis 8
guz (GUZ) vs VC
1 Elisha agateebia omokungu oria konya abokeirie omwana oye koba moyo, “Imoka aye amo nabaanto b’enyomba yao mong’anye korwa aase aiga, mogende momenye ase ense engeni aande onsi orarore, ekiagera Omonene ochikiire enchara echiche ase ense eye, nero egenderere ase engaki y’emiaka etano na ebere.”
1 Eliseu dissera à mulher, cujo filho ele ressuscitara: Parte com todos os teus, e habita no estrangeiro, porque o Senhor fez vir a fome, e ela virá sobre a terra durante sete anos.
2 Ase igo omokungu oria akaimoka na agakora buna omonto oria o Nyasae amotebetie; akagenda amo nabaanto b’enyomba yaye, akamenya ase ense y’Abafilisti ase engaki y’emiaka etano na ebere.
2 Esta mulher fez o que lhe disse o homem de Deus: emigrou com sua família e habitou sete anos na terra dos filisteus.
3 Ase omoerio bw’emiaka eria etano na ebere, omokungu oria akairana korwa ase ense y’Abafilisti, akagenda ase omorwoti agasaba aegwe enyomba yaye, na oboremo bwaye.
3 Passados os sete anos, voltou da terra dos filisteus e foi falar ao rei a respeito de sua casa e de sua terra.
4 Bono omorwoti nigo arenge gokwana na Gehasi, omosomba bw’omonto oria o Nyasae, akamobooria amoteebie amang’ana amanene Elisha konya akorire.
4 O rei estava conversando com Giezi, servo do homem de Deus, e pedia-lhe que lhe contasse os prodígios que Eliseu tinha feito.
5 Na ekero Gehasi agendererete goteebia omorwoti buna Elisha abogetie omonto okwete akaba moyo, akarora omokungu oria Elisha abogetie omwana oye akaba moyo ogocha gosaba omorwoti ng’a aegwe enyomba yaye, na oboremo bwaye. Gehasi akamoteebia, “Aye omorwoti, omonene one, omokungu oria nere oyo, na omwana oria oye Elisha abogetie akaba moyo nere oyo.”
5 Giezi estava justamente contando como Eliseu havia ressuscitado um morto, quando a mulher, cujo filho ressuscitara, chegou para implorar ao rei a respeito de sua casa e de sua terra. Giezi exclamou: Ó rei, meu senhor! Eis a mulher com o filho que Eliseu ressuscitou.
6 Ekero omorwoti aboretie omokungu oria, nere akamoteebia amang’ana onsi. Ase ayio omorwoti agachora omoteneneri oyomo anyare gokonya omokungu oria, akamoteebia, “Irania ebinto bionsi biria biarenge bi’omokuungu oyo, amo nokwama gwonsi korwa ase oboremo boria, gochakera rituko riria aruete ase oboremo boria goika bono.”
6 O rei interrogou a mulher, e esta narrou-lhe o acontecido. Então o rei fê-la acompanhar por um eunuco com a seguinte ordem: Faze-lhe restituir tudo o que lhe pertence, assim como todos os rendimentos de sua terra, desde o dia em que ela a deixou até o dia de hoje.
7 Elisha akagenda Damesiki, na Beni‐Hadadi, omorwoti bw’Abasiiria, nigo arenge omorwaire. Ekero Beni‐Hadadi ateebetigwe ng’a omonto oria o Nyasae ochire,
7 Eliseu foi a Damasco. Ben-Hadad, rei da Síria, estava doente. Avisaram-no, dizendo: O homem de Deus está aqui.
8 agateebia Hasaeli, “Imokia ekeegwa, ogende orotote omonto oria o Nyasae, oboorie Omonene goetera asare, omanye gose ningwene korwa ase oborwaire obo.”
8 Disse então o rei a Hazael: Toma contigo um presente e vai ao encontro do homem de Deus. Consultarás o Senhor, por seu intermédio, se sairei vivo desta enfermidade.
9 Ase igo Hasaeli akagenda korotota Elisha, akamoirera ebiegwa, ebinto ebiya mono bia Damesiki, ebinto biisaine kobogorigwa ne chingamia emerongo ene. Ekero aigete asare, agatenena ase obosio bwaye, agateeba: “Omwana oo Beni‐Hadadi, omorwoti bw’Abasiiria, ontomire gocha asore gokoboria gose nagwene korwa ase oborwaire bwaye.”
9 Hazael partiu e foi ao encontro do homem de Deus, levando consigo presentes, o que havia de melhor em Damasco, em quarenta camelos carregados. Chegando aonde ele estava, disse-lhe: Teu filho Ben-Hadad, rei da Síria, mandou-me ter contigo para perguntar-te se sairá vivo de sua enfermidade.
10 Elisha akamoiraneria, “Omonene nigo anyorokirie ng’a ere goika akwe, korende genda omoteebie ng’a ekeene nagwene.”
10 Eliseu respondeu-lhe: Vai e dize-lhe que ele será certamente curado. Mas o Senhor revelou-me que ele morrerá.
11 Naende akarigereria omonto oria namaiso amomo pa goika omonto oria agaichana. Na Elisha, omonto o Nyasae, agachaaka korera.
11 Depois o homem de Deus olhou-o fixamente, de modo que Hazael se sentiu perturbado; e o homem de Deus pôs-se a chorar.
12 Hasaeli akamobooria: “Ninki kiaba aye, omonene one, okorera?”
12 Por que chora o meu senhor?, perguntou Hazael. Ele respondeu: Porque sei os males que farás aos israelitas: incendiarás as suas cidades fortes, passarás ao fio da espada os seus jovens, esmagarás as suas crianças e rasgarás pelo meio o ventre de suas mulheres grávidas.
13 Hasaeli agateeba, “Inche omosomba oo, inki ing’isaine? Inche inga buna esese. Naki ndanyare gokora egento buna ekio.”
13 Será o teu servo porventura um cão, disse-lhe Hazael, para fazer tais coisas? Eliseu respondeu: O Senhor mostrou-me numa visão que serás rei da Síria.
14 Hasaeli akarua ase Elisha, akairana ase omonene oye. Nere akamobooria: “Naki Elisha agotebia?”
14 Deixando Eliseu, voltou Hazael para junto de seu amo, o qual lhe perguntou: Que te disse Eliseu? Disse-me, respondeu ele, que serás certamente curado.
15 Korende rituko ria kabere akabogoria ekiebisio ki’oborere akagetobeka ase amaache ime, agatuba obosio bw’omorwoti nakerokio, gekamoguba goika agakwa.
15 No dia seguinte, {Hazael} tomou uma cobertura, molhou-a em água e aplicou-a sobre o rosto do rei, e este morreu. E Hazael sucedeu-lhe no trono.
16 Ase omwaka o gatano bw’okogaamba kwa Yoramu, mosinto bw’Ahabu, omorwoti bw’Abaisraeli, ekero Yehosafati arenge omorwoti bw’Abayuda, Yehoramu, mosinto o Yehosafati, agachaaka kogamba.
16 No quinto ano de Jorão, filho de Acab, rei de Israel, Jorão, filho de Josafá, tornou-se rei de Judá.
17 Nigo arenge nemiaka emerongo etato, na ebere, ekero abeete omorwoti, akagaamba emiaka etano na etato, agwo Yerusalemu.
17 Tinha trinta e dois anos quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém.
18 Ere akanyuoma omoiseke bw’Ahabu, na buna abanto b’enyomba y’Ahabu bakorete, ere boigo akabwatia chinchera chi’abarwoti b’Abaisraeli. Agakora ayarenge amabe ase obosio bw’Omonene.
18 Andou pelos caminhos dos reis de Israel, como fizera a casa de Acab, cuja filha desposou. E fez o mal aos olhos do Senhor.
19 Korende nonya naboigo ase engencho ya Daudi, omosomba bw’Omonene Nyasae tanchete gosiria enyomba ya Yuda, ekiagera ariete eira ng’a Daudi abe etaya kogenderera botambe, ere amo nororeeria rwaye.
19 Apesar disso, o Senhor não quis destruir a casa de Judá, por causa de Davi, seu servo, a quem prometera conservar sempre uma lâmpada na sua descendência.
20 Ase amatuko ay’okogaamba kwa Yehoramu, Abaedomu bagasaria, bakaanga koigwera Abayuda, bakebekera omorwoti.
20 No tempo de Jorão, os edomitas sacudiram o jugo de Judá e constituíram um rei para si.
21 Erio Yehoramu akagenda Sairi amo ne chigari chiaye chionsi chi’esegi. Akaimoka botuko amo nabachiki baye be chigari, bakarwania Abaedomu abwo baabaetanaine, korende abarwani baye b’esegi bagatama, bakagenda chinka chiabo.
21 Jorão foi a Seira com todos os seus carros, e, durante a noite, feriu os edomitas que o tinham cercado; e os chefes dos carros com as tropas fugiram para as suas tendas.
22 Igo Abaedomu bagasaria, bakaanga kogamberwa n’Abayuda na babeire baatananegete goika reero iga. Naende ase engaki eyio eyio abanto b’omochie o Libuna nabarabwo bagasaria, bagatiga obogaambi bw’Abayuda.
22 E assim Edom sacudiu o jugo de Judá até o dia de hoje. Naquele mesmo tempo, Libna libertou-se igualmente.
23 Bono amang’ana ande onsi igoro ya Yehoramu, na aya onsi akorete, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abayuda.
23 Os outros atos e grandes feitos de Jorão estão consignados no livro das Crônicas dos reis de Judá.
24 Yehoramu akaraara ase chisokoro chiaye chiararete, agatindekwa aase chiatindegetwe, ase Omochie o Daudi, na Ahasia, omwana oye omomura, akaba okogaamba ase ribaga riaye.
24 Jorão adormeceu com os seus pais e foi sepultado junto deles na cidade de Davi. Seu filho Ocozias sucedeu-lhe no trono.
25 Ase omwaka o ikomi na kabere bw’okogaamba kwa Yoramu, mosinto bw’Ahabu, ekero arenge omorwoti bw’Abaisraeli, Ahasia, mosinto o Yehoramu, omorwoti bw’Abayuda, agachaaka kogamba.
25 No décimo segundo ano de Jorão, filho de Acab, rei de Israel, Ocozias, filho de Jorão, tornou-se rei de Judá.
26 Ahasia nigo arenge nemiaka emerongo ebere na ebere, ekero achagete kogamba, na akagaamba omwaka oyomo agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Atalia; ere nigo arenge omochokoro bw’Omuri, omorwoti bw’Abaisraeli.
26 Ocozias tinha vinte e dois anos quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Atalia, e era filha {neta} de Amri, rei de Israel.
27 Ahasia akaba omoko bw’enyomba y’Ahabu, na igo akabwatia chinchera chi’abaanto b’enyomba yaye. Agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene, buna abanto b’enyomba y’Ahabu bakorete.
27 Andou nos caminhos da casa de Acab e fez o mal aos olhos do Senhor, como a casa de Acab, porque lhe era aliado.
28 Ahasia akagenda amo na Yoramu, mosinto bw’Ahabu, korwania Hasaeli, omorwoti bw’Abasiiria, agwo Ramoti o Gileadi. Abasiiria bagaaka Yoramu chingoma.
28 Saiu com Jorão, filho de Acab, a combater Hazael, rei da Síria, em Ramot de Galaad, e foi ferido pelos sírios.
29 Omorwoti Yoramu akairana Yesireeli gochia kogwenigwa chingoma chiria anyorete korwa ase Abasiiria aaria Rama, ekero arwanete na Hasaeli, omorwoti bw’Abasiiria. Ahasia, mosinto o Yehoramu, omorwoti bw’Abayuda, akagenda korora Yoramu, mosinto bw’Ahabu agwo Yesireeli, ekiagera Yoramu nigo arenge omorwaire.
29 E voltou então a Jezrael para se curar dos ferimentos recebidos dos sírios no combate contra Hazael, rei da Síria. Ocozias, filho de Jorão, rei de Judá, desceu a Jezrael para visitar Jorão, filho de Acab, que estava enfermo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.