2 Reis 8

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Elisha agateebia omokungu oria konya abokeirie omwana oye koba moyo, “Imoka aye amo nabaanto b’enyomba yao mong’anye korwa aase aiga, mogende momenye ase ense engeni aande onsi orarore, ekiagera Omonene ochikiire enchara echiche ase ense eye, nero egenderere ase engaki y’emiaka etano na ebere.”
1 Ora Eliseu havia falado àquela mulher cujo filho ele ressuscitara, dizendo: Levanta-te e vai, tu e a tua família, e peregrina onde puderes peregrinar; porque o Senhor chamou a fome, e ela virá sobre a terra por sete anos.
2 Ase igo omokungu oria akaimoka na agakora buna omonto oria o Nyasae amotebetie; akagenda amo nabaanto b’enyomba yaye, akamenya ase ense y’Abafilisti ase engaki y’emiaka etano na ebere.
2 A mulher, pois, levantou-se e fez conforme a palavra do homem de Deus; foi com a sua família, e peregrinou na terra dos filisteus sete anos.
3 Ase omoerio bw’emiaka eria etano na ebere, omokungu oria akairana korwa ase ense y’Abafilisti, akagenda ase omorwoti agasaba aegwe enyomba yaye, na oboremo bwaye.
3 Mas ao cabo dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus, e saiu a clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras.
4 Bono omorwoti nigo arenge gokwana na Gehasi, omosomba bw’omonto oria o Nyasae, akamobooria amoteebie amang’ana amanene Elisha konya akorire.
4 Ora, o rei falava a Geazi, o moço do homem de Deus, dizendo: Conta-me, peço-te, todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 Na ekero Gehasi agendererete goteebia omorwoti buna Elisha abogetie omonto okwete akaba moyo, akarora omokungu oria Elisha abogetie omwana oye akaba moyo ogocha gosaba omorwoti ng’a aegwe enyomba yaye, na oboremo bwaye. Gehasi akamoteebia, “Aye omorwoti, omonene one, omokungu oria nere oyo, na omwana oria oye Elisha abogetie akaba moyo nere oyo.”
5 E sucedeu que, contando ele ao rei como Eliseu ressuscitara aquele que estava morto, eis que a mulher cujo filho ressuscitara veio clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras. Então disse Geazi: Ó rei meu senhor, esta é a mulher, e este o seu filho a quem Eliseu ressuscitou.
6 Ekero omorwoti aboretie omokungu oria, nere akamoteebia amang’ana onsi. Ase ayio omorwoti agachora omoteneneri oyomo anyare gokonya omokungu oria, akamoteebia, “Irania ebinto bionsi biria biarenge bi’omokuungu oyo, amo nokwama gwonsi korwa ase oboremo boria, gochakera rituko riria aruete ase oboremo boria goika bono.”
6 O rei interrogou a mulher, e ela lhe contou o caso. Então o rei lhe designou um oficial, ao qual disse: Faze restituir-lhe tudo quanto era seu, e todas as rendas das terras desde o dia em que deixou o país até agora.
7 Elisha akagenda Damesiki, na Beni‐Hadadi, omorwoti bw’Abasiiria, nigo arenge omorwaire. Ekero Beni‐Hadadi ateebetigwe ng’a omonto oria o Nyasae ochire,
7 Depois veio Eliseu a Damasco. E estando Ben-Hadade, rei da Síria, doente, lho anunciaram, dizendo: O homem de Deus chegou aqui.
8 agateebia Hasaeli, “Imokia ekeegwa, ogende orotote omonto oria o Nyasae, oboorie Omonene goetera asare, omanye gose ningwene korwa ase oborwaire obo.”
8 Então o rei disse a Hazael: Toma um presente na tua mão, vai encontrar-te com o homem de Deus e por meio dele consulta ao Senhor, dizendo: Sararei eu desta doença?
9 Ase igo Hasaeli akagenda korotota Elisha, akamoirera ebiegwa, ebinto ebiya mono bia Damesiki, ebinto biisaine kobogorigwa ne chingamia emerongo ene. Ekero aigete asare, agatenena ase obosio bwaye, agateeba: “Omwana oo Beni‐Hadadi, omorwoti bw’Abasiiria, ontomire gocha asore gokoboria gose nagwene korwa ase oborwaire bwaye.”
9 Foi, pois, Hazael encontrar-se com ele, e levou consigo um presente, a saber, quarenta camelos carregados de tudo o que havia de bom em Damasco. Ao chegar, apresentou-se a ele e disse: Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, enviou-me a ti para perguntar: sararei eu desta doença?
10 Elisha akamoiraneria, “Omonene nigo anyorokirie ng’a ere goika akwe, korende genda omoteebie ng’a ekeene nagwene.”
10 Respondeu-lhe Eliseu: Vai e dize-lhe: Hás de sarar. Contudo o Senhor me mostrou que ele morrerá.
11 Naende akarigereria omonto oria namaiso amomo pa goika omonto oria agaichana. Na Elisha, omonto o Nyasae, agachaaka korera.
11 E olhou para Hazael, fitando nele os olhos até que este ficou confundido; e o homem de Deus chorou.
12 Hasaeli akamobooria: “Ninki kiaba aye, omonene one, okorera?”
12 Então disse Hazael: Por que meu senhor está chorando? E ele disse: Porque sei o mal que hás de fazer aos filhos de Israel: Porás fogo às suas fortalezas, matarás à espada os seus mancebos, despedaçarás os seus pequeninos e fenderás as suas mulheres grávidas.
13 Hasaeli agateeba, “Inche omosomba oo, inki ing’isaine? Inche inga buna esese. Naki ndanyare gokora egento buna ekio.”
13 Ao que disse Hazael: Que é o teu servo, que não é mais do que um cão, para fazer tão grande coisa? Respondeu Eliseu: O Senhor mostrou-me que tu hás de ser rei da Síria.
14 Hasaeli akarua ase Elisha, akairana ase omonene oye. Nere akamobooria: “Naki Elisha agotebia?”
14 Então apartou-se de Eliseu, e voltou ao seu senhor, o qual lhe perguntou: Que te disse Eliseu? Respondeu ele: Disse-me que certamente sararás.
15 Korende rituko ria kabere akabogoria ekiebisio ki’oborere akagetobeka ase amaache ime, agatuba obosio bw’omorwoti nakerokio, gekamoguba goika agakwa.
15 Ao outro dia Hazael tomou um cobertor, molhou-o na água e o estendeu sobre o rosto do rei, de modo que este morreu. E Hazael reinou em seu lugar.
16 Ase omwaka o gatano bw’okogaamba kwa Yoramu, mosinto bw’Ahabu, omorwoti bw’Abaisraeli, ekero Yehosafati arenge omorwoti bw’Abayuda, Yehoramu, mosinto o Yehosafati, agachaaka kogamba.
16 Ora, no ano quinto de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, Jeorão, filho de Jeosafá, rei de Judá, começou a reinar.
17 Nigo arenge nemiaka emerongo etato, na ebere, ekero abeete omorwoti, akagaamba emiaka etano na etato, agwo Yerusalemu.
17 Tinha trinta e dois anos quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém.
18 Ere akanyuoma omoiseke bw’Ahabu, na buna abanto b’enyomba y’Ahabu bakorete, ere boigo akabwatia chinchera chi’abarwoti b’Abaisraeli. Agakora ayarenge amabe ase obosio bw’Omonene.
18 E andou no caminho dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque tinha por mulher a filha de Acabe; e fez o que era mau aos olhos do Senhor.
19 Korende nonya naboigo ase engencho ya Daudi, omosomba bw’Omonene Nyasae tanchete gosiria enyomba ya Yuda, ekiagera ariete eira ng’a Daudi abe etaya kogenderera botambe, ere amo nororeeria rwaye.
19 Todavia o Senhor não quis destruir a Judá, por causa de Davi, seu servo, porquanto lhe havia prometido que lhe daria uma lâmpada, a ele e a seus filhos, para sempre.
20 Ase amatuko ay’okogaamba kwa Yehoramu, Abaedomu bagasaria, bakaanga koigwera Abayuda, bakebekera omorwoti.
20 Nos seus dias os edomitas se rebelaram contra o domínio de Judá, e constituíram um rei para si.
21 Erio Yehoramu akagenda Sairi amo ne chigari chiaye chionsi chi’esegi. Akaimoka botuko amo nabachiki baye be chigari, bakarwania Abaedomu abwo baabaetanaine, korende abarwani baye b’esegi bagatama, bakagenda chinka chiabo.
21 Pelo que Jeorão passou a Zair, com todos os seus carros; e ele se levantou de noite, com os chefes dos carros, e feriu os edomitas que o haviam cercado; mas o povo fugiu para as suas tendas.
22 Igo Abaedomu bagasaria, bakaanga kogamberwa n’Abayuda na babeire baatananegete goika reero iga. Naende ase engaki eyio eyio abanto b’omochie o Libuna nabarabwo bagasaria, bagatiga obogaambi bw’Abayuda.
22 Assim os edomitas ficaram rebelados contra o domínio de Judá até o dia de hoje. Também Libna se rebelou nesse mesmo tempo.
23 Bono amang’ana ande onsi igoro ya Yehoramu, na aya onsi akorete, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abayuda.
23 O restante dos atos de Jeorão, e tudo quanto fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas de Judá?
24 Yehoramu akaraara ase chisokoro chiaye chiararete, agatindekwa aase chiatindegetwe, ase Omochie o Daudi, na Ahasia, omwana oye omomura, akaba okogaamba ase ribaga riaye.
24 Jeorão dormiu com seus pais, e foi sepultado junto a eles na cidade de Davi. E Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
25 Ase omwaka o ikomi na kabere bw’okogaamba kwa Yoramu, mosinto bw’Ahabu, ekero arenge omorwoti bw’Abaisraeli, Ahasia, mosinto o Yehoramu, omorwoti bw’Abayuda, agachaaka kogamba.
25 No ano doze de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, começou a reinar Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá.
26 Ahasia nigo arenge nemiaka emerongo ebere na ebere, ekero achagete kogamba, na akagaamba omwaka oyomo agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Atalia; ere nigo arenge omochokoro bw’Omuri, omorwoti bw’Abaisraeli.
26 Acazias tinha vinte e dois anos quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém. O nome de sua mãe era Atalia; era neta de Onri, rei de Israel.
27 Ahasia akaba omoko bw’enyomba y’Ahabu, na igo akabwatia chinchera chi’abaanto b’enyomba yaye. Agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene, buna abanto b’enyomba y’Ahabu bakorete.
27 Ele andou no caminho da casa de Acabe, e fez o que era mau aos olhos do Senhor, como a casa de Acabe, porque era genro de Acabe.
28 Ahasia akagenda amo na Yoramu, mosinto bw’Ahabu, korwania Hasaeli, omorwoti bw’Abasiiria, agwo Ramoti o Gileadi. Abasiiria bagaaka Yoramu chingoma.
28 Ora, ele foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote-Gileade, a pelejar contra Hazael, rei da Síria; e os sírios feriram a Jorão.
29 Omorwoti Yoramu akairana Yesireeli gochia kogwenigwa chingoma chiria anyorete korwa ase Abasiiria aaria Rama, ekero arwanete na Hasaeli, omorwoti bw’Abasiiria. Ahasia, mosinto o Yehoramu, omorwoti bw’Abayuda, akagenda korora Yoramu, mosinto bw’Ahabu agwo Yesireeli, ekiagera Yoramu nigo arenge omorwaire.
29 Então voltou o rei Jorão para se curar em Jizreel das feridas que os sírios lhe fizeram em Ramá, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria; e desceu Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, para ver Jorão, filho de Acabe, em Jizreel, porquanto estava doente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.