2 Reis 8

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Elisha agateebia omokungu oria konya abokeirie omwana oye koba moyo, “Imoka aye amo nabaanto b’enyomba yao mong’anye korwa aase aiga, mogende momenye ase ense engeni aande onsi orarore, ekiagera Omonene ochikiire enchara echiche ase ense eye, nero egenderere ase engaki y’emiaka etano na ebere.”
1 Eliseu tinha prevenido a mãe do menino que ele havia ressuscitado: "Saia do país com sua família e vá morar onde puder, pois o Senhor determinou uma fome nesta terra, que durará sete anos".
2 Ase igo omokungu oria akaimoka na agakora buna omonto oria o Nyasae amotebetie; akagenda amo nabaanto b’enyomba yaye, akamenya ase ense y’Abafilisti ase engaki y’emiaka etano na ebere.
2 A mulher seguiu o conselho do homem de Deus, partiu com sua família e passou sete anos na terra dos filisteus.
3 Ase omoerio bw’emiaka eria etano na ebere, omokungu oria akairana korwa ase ense y’Abafilisti, akagenda ase omorwoti agasaba aegwe enyomba yaye, na oboremo bwaye.
3 Ao final dos sete anos ela voltou a Israel e foi fazer um apelo ao rei para readquirir sua casa e sua propriedade.
4 Bono omorwoti nigo arenge gokwana na Gehasi, omosomba bw’omonto oria o Nyasae, akamobooria amoteebie amang’ana amanene Elisha konya akorire.
4 O rei estava conversando com Geazi, servo do homem de Deus, e disse: "Conte-me todos os prodígios que Eliseu tem feito".
5 Na ekero Gehasi agendererete goteebia omorwoti buna Elisha abogetie omonto okwete akaba moyo, akarora omokungu oria Elisha abogetie omwana oye akaba moyo ogocha gosaba omorwoti ng’a aegwe enyomba yaye, na oboremo bwaye. Gehasi akamoteebia, “Aye omorwoti, omonene one, omokungu oria nere oyo, na omwana oria oye Elisha abogetie akaba moyo nere oyo.”
5 Enquanto Geazi contava ao rei como Eliseu havia ressuscitado o menino, a própria mãe do menino que Eliseu tinha ressuscitado, chegou para apresentar sua petição ao rei para readquirir sua casa e sua propriedade. Geazi exclamou: "Esta é a mulher, ó rei, meu senhor, e este é o filho dela, a quem Eliseu ressuscitou".
6 Ekero omorwoti aboretie omokungu oria, nere akamoteebia amang’ana onsi. Ase ayio omorwoti agachora omoteneneri oyomo anyare gokonya omokungu oria, akamoteebia, “Irania ebinto bionsi biria biarenge bi’omokuungu oyo, amo nokwama gwonsi korwa ase oboremo boria, gochakera rituko riria aruete ase oboremo boria goika bono.”
6 O rei pediu que ela contasse o ocorrido, e ela confirmou os fatos. Então ele designou um funcionário para cuidar do caso dela e lhe ordenou: "Devolva tudo o que lhe pertencia, inclusive toda a renda das colheitas, desde que ela saiu do país até hoje".
7 Elisha akagenda Damesiki, na Beni‐Hadadi, omorwoti bw’Abasiiria, nigo arenge omorwaire. Ekero Beni‐Hadadi ateebetigwe ng’a omonto oria o Nyasae ochire,
7 Certa ocasião, Eliseu foi a Damasco. Ben-Hadade, rei da Síria, estava doente. Quando disseram ao rei: "O homem de Deus está na cidade",
8 agateebia Hasaeli, “Imokia ekeegwa, ogende orotote omonto oria o Nyasae, oboorie Omonene goetera asare, omanye gose ningwene korwa ase oborwaire obo.”
8 ele ordenou a Hazael: "Vá encontrar-se com o homem de Deus e leve-lhe um presente. Consulte o Senhor por meio dele: pergunte-lhe se vou me recuperar desta doença".
9 Ase igo Hasaeli akagenda korotota Elisha, akamoirera ebiegwa, ebinto ebiya mono bia Damesiki, ebinto biisaine kobogorigwa ne chingamia emerongo ene. Ekero aigete asare, agatenena ase obosio bwaye, agateeba: “Omwana oo Beni‐Hadadi, omorwoti bw’Abasiiria, ontomire gocha asore gokoboria gose nagwene korwa ase oborwaire bwaye.”
9 Hazael foi encontrar-se com Eliseu, levando consigo de tudo o que havia de melhor em Damasco, um presente carregado por quarenta camelos. Ao chegar diante dele Hazael disse: "Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, enviou-me para perguntar se ele vai recuperar-se de sua doença".
10 Elisha akamoiraneria, “Omonene nigo anyorokirie ng’a ere goika akwe, korende genda omoteebie ng’a ekeene nagwene.”
10 Eliseu respondeu: "Vá e diga-lhe: ‘Com certeza te recuperarás’, no entanto o Senhor me revelou que de fato ele vai morrer".
11 Naende akarigereria omonto oria namaiso amomo pa goika omonto oria agaichana. Na Elisha, omonto o Nyasae, agachaaka korera.
11 Eliseu ficou olhando fixamente para Hazael até deixá-lo constrangido. Então o homem de Deus começou a chorar.
12 Hasaeli akamobooria: “Ninki kiaba aye, omonene one, okorera?”
12 E perguntou Hazael: "Por que meu senhor está chorando? " Ele respondeu: "Porque sei das coisas terríveis que você fará aos israelitas. Você incendiará suas fortalezas, matará seus jovens à espada, esmagará as crianças e rasgará o ventre de suas mulheres grávidas".
13 Hasaeli agateeba, “Inche omosomba oo, inki ing’isaine? Inche inga buna esese. Naki ndanyare gokora egento buna ekio.”
13 Hazael disse: "Como poderia teu servo, que não passa de um cão, realizar algo assim? " Respondeu Eliseu: "O Senhor me mostrou que você se tornará rei da Síria".
14 Hasaeli akarua ase Elisha, akairana ase omonene oye. Nere akamobooria: “Naki Elisha agotebia?”
14 Então Hazael saiu dali e voltou para seu senhor. Quando Ben-Hadade perguntou: "O que Eliseu lhe disse? ", Hazael respondeu: "Ele me falou que certamente te recuperarás".
15 Korende rituko ria kabere akabogoria ekiebisio ki’oborere akagetobeka ase amaache ime, agatuba obosio bw’omorwoti nakerokio, gekamoguba goika agakwa.
15 Mas, no dia seguinte, ele apanhou um cobertor, encharcou-o e com ele sufocou o rei, até matá-lo. E assim Hazael foi o seu sucessor.
16 Ase omwaka o gatano bw’okogaamba kwa Yoramu, mosinto bw’Ahabu, omorwoti bw’Abaisraeli, ekero Yehosafati arenge omorwoti bw’Abayuda, Yehoramu, mosinto o Yehosafati, agachaaka kogamba.
16 No quinto ano de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, sendo Josafá rei de Judá, Jeorão, seu filho, começou a reinar em Judá.
17 Nigo arenge nemiaka emerongo etato, na ebere, ekero abeete omorwoti, akagaamba emiaka etano na etato, agwo Yerusalemu.
17 Ele tinha trinta e dois anos de idade quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém.
18 Ere akanyuoma omoiseke bw’Ahabu, na buna abanto b’enyomba y’Ahabu bakorete, ere boigo akabwatia chinchera chi’abarwoti b’Abaisraeli. Agakora ayarenge amabe ase obosio bw’Omonene.
18 Andou nos caminhos dos reis de Israel, como a família de Acabe havia feito, pois se casou com uma filha de Acabe. E fez o que o Senhor reprova.
19 Korende nonya naboigo ase engencho ya Daudi, omosomba bw’Omonene Nyasae tanchete gosiria enyomba ya Yuda, ekiagera ariete eira ng’a Daudi abe etaya kogenderera botambe, ere amo nororeeria rwaye.
19 Entretanto, por amor ao seu servo Davi, o Senhor não quis destruir Judá. Ele havia prometido manter para sempre um descendente de Davi no trono.
20 Ase amatuko ay’okogaamba kwa Yehoramu, Abaedomu bagasaria, bakaanga koigwera Abayuda, bakebekera omorwoti.
20 Nos dias de Jeorão, os edomitas rebelaram-se contra o domínio de Judá, proclamando seu próprio rei.
21 Erio Yehoramu akagenda Sairi amo ne chigari chiaye chionsi chi’esegi. Akaimoka botuko amo nabachiki baye be chigari, bakarwania Abaedomu abwo baabaetanaine, korende abarwani baye b’esegi bagatama, bakagenda chinka chiabo.
21 Por isso, Jeorão foi a Zair com todos os seus carros de guerra. Lá os edomitas cercaram a ele e aos chefes dos seus carros de guerra, mas ele os atacou de noite e rompeu o cerco inimigo, e seu exército conseguiu fugir para casa.
22 Igo Abaedomu bagasaria, bakaanga kogamberwa n’Abayuda na babeire baatananegete goika reero iga. Naende ase engaki eyio eyio abanto b’omochie o Libuna nabarabwo bagasaria, bagatiga obogaambi bw’Abayuda.
22 E até hoje Edom continua independente de Judá. Nessa mesma época, a cidade de Libna também tornou-se independente.
23 Bono amang’ana ande onsi igoro ya Yehoramu, na aya onsi akorete, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abayuda.
23 Os demais acontecimentos do reinado de Jeorão e todas as suas realizações, estão escritos nos registros históricos dos reis de Judá.
24 Yehoramu akaraara ase chisokoro chiaye chiararete, agatindekwa aase chiatindegetwe, ase Omochie o Daudi, na Ahasia, omwana oye omomura, akaba okogaamba ase ribaga riaye.
24 Jeorão descansou com seus antepassados e foi sepultado com eles na cidade de Davi. E seu filho Acazias foi o seu sucessor.
25 Ase omwaka o ikomi na kabere bw’okogaamba kwa Yoramu, mosinto bw’Ahabu, ekero arenge omorwoti bw’Abaisraeli, Ahasia, mosinto o Yehoramu, omorwoti bw’Abayuda, agachaaka kogamba.
25 No décimo segundo ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, começou a reinar.
26 Ahasia nigo arenge nemiaka emerongo ebere na ebere, ekero achagete kogamba, na akagaamba omwaka oyomo agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Atalia; ere nigo arenge omochokoro bw’Omuri, omorwoti bw’Abaisraeli.
26 Ele tinha vinte e dois anos de idade quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém. O nome de sua mãe era Atalia, neta de Onri, rei de Israel.
27 Ahasia akaba omoko bw’enyomba y’Ahabu, na igo akabwatia chinchera chi’abaanto b’enyomba yaye. Agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene, buna abanto b’enyomba y’Ahabu bakorete.
27 Ele andou nos caminhos da família de Acabe e fez o que o Senhor reprova, como a família de Acabe havia feito, pois casou-se com uma mulher da família de Acabe.
28 Ahasia akagenda amo na Yoramu, mosinto bw’Ahabu, korwania Hasaeli, omorwoti bw’Abasiiria, agwo Ramoti o Gileadi. Abasiiria bagaaka Yoramu chingoma.
28 Acazias aliou-se a Jorão, filho de Acabe, e saiu à guerra contra Hazael, rei da Síria, em Ramote-Gileade. Jorão foi ferido
29 Omorwoti Yoramu akairana Yesireeli gochia kogwenigwa chingoma chiria anyorete korwa ase Abasiiria aaria Rama, ekero arwanete na Hasaeli, omorwoti bw’Abasiiria. Ahasia, mosinto o Yehoramu, omorwoti bw’Abayuda, akagenda korora Yoramu, mosinto bw’Ahabu agwo Yesireeli, ekiagera Yoramu nigo arenge omorwaire.
29 e voltou a Jezreel para recuperar-se dos ferimentos sofridos em Ramote, na batalha contra Hazael, rei da Síria. Depois Acazias, rei de Judá, foi a Jezreel visitar Jorão, que se recuperava de seus ferimentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.