2 Reis 22

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yosia nigo arenge nemiaka etano na etato, ekero achagete kogamba, na akagaamba emiaka emerongo etato nomo agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Yedida, mosubati bw’Adaya korwa Bosikati.
1 Josias tinha 8 anos quando começou a reinar, e reinou por 31 anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Jedida e era filha de Adaías, de Bozcate.
2 Yosia agakora ayare amaronge ase amaiso ’Omonene, akabwatia chinchera chionsi chia Daudi sokoro yaye; taonchogete gochia aande onsi, ensemo y’okorio gose ey’okobee.
2 Josias fez o que era certo aos olhos do S enhor e seguiu o exemplo de seu antepassado Davi, não se desviando nem para um lado nem para o outro.
3 Ase omwaka o ikomi na gatano ase okogaamba kwa Yosia omorwoti agatoma Safani omoriki, mosinto bw’Asalia o Mesulamu, ase enyomba y’Omonene, agateeba,
3 No décimo oitavo ano de seu reinado, o rei Josias enviou Safã, secretário da corte, filho de Azalias, filho de Mesulão, ao templo do S enhor . Disse-lhe:
4 “Genda ase Hilikia, Omokuani bw’omonene, omoboorie abare chitaabu chiarentirwe ase enyomba y’Omonene, echio abarendi b’egesieri basangereirie korwa ase abanto.
4 “Vá ao sumo sacerdote Hilquias e peça-lhe que pese a prata que os guardas das portas recolheram do povo no templo do S enhor .
5 Chibesa echi chiegwe abateneneri b’emeremo egokorwa ase enyomba y’Omonene, na barabwo bachiee abakori emeremo b’enyomba eyio, baria bakoyeroisia,
5 Entregue a prata aos homens encarregados de supervisionar a reforma do templo. Eles a usarão para pagar os trabalhadores que farão reparos no templo do S enhor .
6 na abasenia be chibao, na abaagachi, na abaagachi b’amagena. Naende chitaabu chiria chigorwe chibao, na amagena abaachire ase okoagachera enyomba.
6 Precisarão de carpinteiros, construtores e pedreiros. Também deverão comprar a madeira e as pedras cortadas necessárias para os reparos no templo.
7 Korende timobaboria borokie omobaro bwe chitaabu chirabekwe ase amaboko abo, ekiagera nigo barachikorere emeremo ase obwegenwa.”
7 Contudo, não exija que os supervisores prestem contas do valor que receberam, pois são homens de confiança”.
8 Hilikia, Omokuani bw’omonene, agateebia Safani omoriki, “Nanyorire egetabu y’Amachiko ase enyomba y’Omonene.” Hilikia akaa Safani egetabu eria, nere akayesoma.
8 O sumo sacerdote Hilquias disse a Safã, secretário da corte: “Encontrei o Livro da Lei no templo do S enhor !”. E Hilquias entregou o livro a Safã, que o leu.
9 Magega y’ayio omoriki oria akagenda ase omorwoti, akamoteebia, “Abasomba bao mbarusia chitaabu chionsi chianyorekana ase enyomba, bakaa abakori emeremo abwo bare abateneneri b’emeremo egokorwa ase enyomba y’Omonene.”
9 Safã voltou ao rei e relatou: “Seus oficiais entregaram a prata recolhida no templo do S enhor aos trabalhadores e supervisores no templo”.
10 Naende Safani agateebia omorwoti: “Hilikia Omokuani nang’a egetabu.” Erio Safani agasomera omorwoti egetabu eria.
10 Safã também disse ao rei: “O sacerdote Hilquias me entregou um livro”. E Safã leu o livro para o rei.
11 Na ekero omorwoti aigwete amang’ana y’Egetabu keria ki’Amachiko agatandora chianga chiaye.
11 Quando o rei ouviu o que estava escrito no Livro da Lei, rasgou suas roupas.
12 Erio agachiika Hilikia Omokuani, na Ahikamu, mosinto o Safani, na Akibori, mosinto o Mikaya, na Safani omoriki, na Asaia, omokoreri bw’omorwoti, akabateebia,
12 Em seguida, deu estas ordens ao sacerdote Hilquias, a Aicam, filho de Safã, a Acbor, filho de Micaías, a Safã, o secretário da corte, e a Asaías, conselheiro pessoal do rei:
13 “Genda moboorie momanye korwa ase Omonene igoro yane, na igoro y’abanto baito, na igoro y’Abayuda bonsi, tomanye amang’ana are ase egetabu eke yanyorekanire. Endamwamu y’Omonene yokire ase tore, ekiagera chisokoro chiaito tichiaigwerete amang’ana y’egetabu eke, na tichiakorete aya onsi ariikire ase engencho yaito.”
13 “Vão consultar o S enhor por mim, pelo povo e por todo o Judá. Perguntem a respeito das palavras escritas neste livro que foi encontrado. A grande ira do S enhor arde contra nós, pois nossos antepassados não obedeceram às palavras deste livro. Eles não fizeram tudo que ele diz que devemos fazer”.
14 Ase igo Hilikia Omokuani, na Ahikamu, na Akibori, na Safani, na Asaia bakagenda koboria Hulda, omobani omokungu, mokaa Salumu, mosinto o Tikiwa, o Harasi. Salumu oyio nigo arenge omorendi bwe rigachero rie chianga. Ase ekero ekio Hulda nigo amenyete agwo Yerusalemu ase ensemo enyia.
14 Então o sacerdote Hilquias, Aicam, Acbor, Safã e Asaías foram ao Bairro Novo de Jerusalém consultar a profetisa Hulda. Ela era esposa de Salum, filho de Ticvá, filho de Harás, responsável pelo guarda-roupa do templo.
15 Omokungu oria akabateebia, “Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, nigo agoteeba ng’a mogende ase omonto oria obatomete gocha ase ’nde, momoteebie:
15 Ela lhes disse: “O S enhor , o Deus de Israel, falou! Voltem e digam ao homem que os enviou
16 Aya nar’Omonene agoteeba: Rora inche Omonene nindete igoro y’aase aiga, na igoro y’abanto b’aiga, amabe aya onsi ariikire ase egetabu eke omorwoti bw’Abayuda asomire.
16 que assim diz o S enhor : ‘Trarei desgraça sobre esta cidade e sobre seus habitantes. Todas as palavras escritas no livro que o rei de Judá leu se cumprirão.
17 Barabwo bantigire inche na basambire ubani ase chinyasae ching’ao, na bangechirie goika nabeire nendamwamu ase engencho y’emeremo yonsi bakorire namaboko abo. Ase ayio, endamwamu yane nayoke igoro y’aase aiga, tegokendigwa.
17 Pois meu povo me abandonou e queimou incenso a outros deuses, e estou grandemente irado com eles por tudo que fizeram. Minha ira arderá contra este lugar e não será apagada’.
18 Korende ase omorwoti bw’Abayuda, oria obatoma erinde amanye korwa ase ’nde inche Omonene, aya naro moramoteebie: Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba igoro y’amang’ana ayakwaigwete:
18 “Mas vão ao rei de Judá que os enviou para consultarem o S enhor e digam-lhe que assim diz o S enhor a respeito da mensagem que acabaram de ouvir:
19 Ekero kwaigwa amang’ana aria, naye ogekanya, okaba omoitongo ase obosio bwane inche Omonene. Na ekero kwaigwete buna nakwanete igoro y’aase aiga, na igoro y’abanto b’aiga ng’a goika basirigwe na babe okoragererigwa, aye ogatandora chianga chiao, naende okarera ase obosio bwane. Naboigo inche Omonene nkogoteebia ng’a nakoigure.
19 ‘Você se arrependeu e se humilhou diante do S enhor quando ouviu o que eu disse contra esta cidade e contra seus habitantes, que esta terra seria amaldiçoada e se tornaria desolada. Você rasgou as roupas e chorou diante de mim. E eu certamente o ouvi, diz o S enhor .
20 Ase ayio, ningosangererie ase chisokoro chiao chiachiete; aye nobekwe ase embeera yao kore nomorembe, na amaiso ao takorora obobe boria bwonsi ndarente igoro y’aase aiga.”
20 Portanto, só enviarei a calamidade anunciada depois que você tiver se reunido a seus antepassados e tiver sido sepultado em paz. Você não verá a desgraça que trarei sobre esta cidade’”. Então eles levaram a mensagem ao rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.