2 Reis 22

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yosia nigo arenge nemiaka etano na etato, ekero achagete kogamba, na akagaamba emiaka emerongo etato nomo agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Yedida, mosubati bw’Adaya korwa Bosikati.
1 Josias tinha oito anos de idade quando começou a reinar e reinou trinta e um anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Jedida e era filha de Adaías, de Boscate.
2 Yosia agakora ayare amaronge ase amaiso ’Omonene, akabwatia chinchera chionsi chia Daudi sokoro yaye; taonchogete gochia aande onsi, ensemo y’okorio gose ey’okobee.
2 Josias fez o que era reto aos olhos do Senhor , andou em todo o caminho de Davi, seu pai, e não se desviou nem para a direita nem para a esquerda.
3 Ase omwaka o ikomi na gatano ase okogaamba kwa Yosia omorwoti agatoma Safani omoriki, mosinto bw’Asalia o Mesulamu, ase enyomba y’Omonene, agateeba,
3 No décimo oitavo ano do seu reinado, o rei Josias mandou o escrivão Safã, filho de Azalias, filho de Mesulão, à Casa do Senhor ,
4 “Genda ase Hilikia, Omokuani bw’omonene, omoboorie abare chitaabu chiarentirwe ase enyomba y’Omonene, echio abarendi b’egesieri basangereirie korwa ase abanto.
4 dizendo: — Vá pedir ao sumo sacerdote Hilquias que conte o dinheiro que foi trazido à Casa do
5 Chibesa echi chiegwe abateneneri b’emeremo egokorwa ase enyomba y’Omonene, na barabwo bachiee abakori emeremo b’enyomba eyio, baria bakoyeroisia,
5 Que esse dinheiro seja entregue aos que dirigem a obra e têm a seu encargo a Casa do Senhor , para que paguem àqueles que fazem a obra na Casa do Senhor , para repararem os estragos do templo:
6 na abasenia be chibao, na abaagachi, na abaagachi b’amagena. Naende chitaabu chiria chigorwe chibao, na amagena abaachire ase okoagachera enyomba.
6 aos carpinteiros, aos construtores e aos pedreiros. E que comprem madeira e pedras lavradas, para repararem os estragos do templo.
7 Korende timobaboria borokie omobaro bwe chitaabu chirabekwe ase amaboko abo, ekiagera nigo barachikorere emeremo ase obwegenwa.”
7 Mas não é necessário que prestem contas do dinheiro que lhes foi entregue, porque são honestos.
8 Hilikia, Omokuani bw’omonene, agateebia Safani omoriki, “Nanyorire egetabu y’Amachiko ase enyomba y’Omonene.” Hilikia akaa Safani egetabu eria, nere akayesoma.
8 Então o sumo sacerdote Hilquias disse ao escrivão Safã: — Achei o Livro da Lei na Casa do Hilquias entregou o livro a Safã, e este o leu.
9 Magega y’ayio omoriki oria akagenda ase omorwoti, akamoteebia, “Abasomba bao mbarusia chitaabu chionsi chianyorekana ase enyomba, bakaa abakori emeremo abwo bare abateneneri b’emeremo egokorwa ase enyomba y’Omonene.”
9 Então o escrivão Safã foi falar com o rei e lhe deu relatório, dizendo: — Os seus servos contaram o dinheiro que estava na casa do
10 Naende Safani agateebia omorwoti: “Hilikia Omokuani nang’a egetabu.” Erio Safani agasomera omorwoti egetabu eria.
10 Depois o escrivão Safã anunciou ao rei: — O sacerdote Hilquias me entregou um livro. E Safã o leu diante do rei.
11 Na ekero omorwoti aigwete amang’ana y’Egetabu keria ki’Amachiko agatandora chianga chiaye.
11 Quando ouviu as palavras do Livro da Lei, o rei rasgou as suas roupas.
12 Erio agachiika Hilikia Omokuani, na Ahikamu, mosinto o Safani, na Akibori, mosinto o Mikaya, na Safani omoriki, na Asaia, omokoreri bw’omorwoti, akabateebia,
12 Então deu ordens a Hilquias, o sacerdote, a Aicão, filho de Safã, a Acbor, filho de Micaías, a Safã, o escrivão, e a Asaías, servo do rei, dizendo:
13 “Genda moboorie momanye korwa ase Omonene igoro yane, na igoro y’abanto baito, na igoro y’Abayuda bonsi, tomanye amang’ana are ase egetabu eke yanyorekanire. Endamwamu y’Omonene yokire ase tore, ekiagera chisokoro chiaito tichiaigwerete amang’ana y’egetabu eke, na tichiakorete aya onsi ariikire ase engencho yaito.”
13 — Vão consultar o Senhor por mim, pelo povo e por todo o Judá, a respeito das palavras deste livro que foi encontrado. Porque é grande o furor do Senhor , que se acendeu contra nós, porque os nossos pais não deram ouvidos às palavras deste livro, para fazerem segundo tudo o que está escrito a nosso respeito.
14 Ase igo Hilikia Omokuani, na Ahikamu, na Akibori, na Safani, na Asaia bakagenda koboria Hulda, omobani omokungu, mokaa Salumu, mosinto o Tikiwa, o Harasi. Salumu oyio nigo arenge omorendi bwe rigachero rie chianga. Ase ekero ekio Hulda nigo amenyete agwo Yerusalemu ase ensemo enyia.
14 Então o sacerdote Hilquias, Aicão, Acbor, Safã e Asaías foram falar com a profetisa Hulda, esposa de Salum, encarregado das vestimentas da Casa do Senhor , filho de Ticva, filho de Harás. Hulda morava na parte nova da cidade, em Jerusalém. Eles lhe contaram o que havia acontecido,
15 Omokungu oria akabateebia, “Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, nigo agoteeba ng’a mogende ase omonto oria obatomete gocha ase ’nde, momoteebie:
15 e ela lhes disse: — Assim diz o
16 Aya nar’Omonene agoteeba: Rora inche Omonene nindete igoro y’aase aiga, na igoro y’abanto b’aiga, amabe aya onsi ariikire ase egetabu eke omorwoti bw’Abayuda asomire.
16 ‘Assim diz o Senhor : Eis que trarei desgraça sobre este lugar e sobre os seus moradores, a saber, todas as palavras do livro que o rei de Judá leu.
17 Barabwo bantigire inche na basambire ubani ase chinyasae ching’ao, na bangechirie goika nabeire nendamwamu ase engencho y’emeremo yonsi bakorire namaboko abo. Ase ayio, endamwamu yane nayoke igoro y’aase aiga, tegokendigwa.
17 Por terem me abandonado e queimado incenso a outros deuses, para me provocarem à ira com todas as obras das suas mãos, o meu furor se acendeu contra este lugar e não se apagará.’
18 Korende ase omorwoti bw’Abayuda, oria obatoma erinde amanye korwa ase ’nde inche Omonene, aya naro moramoteebie: Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba igoro y’amang’ana ayakwaigwete:
18 Mas ao rei de Judá, que os enviou para consultar o Senhor , digam o seguinte: ‘Assim diz o Senhor , o Deus de Israel, a respeito das palavras que você ouviu:
19 Ekero kwaigwa amang’ana aria, naye ogekanya, okaba omoitongo ase obosio bwane inche Omonene. Na ekero kwaigwete buna nakwanete igoro y’aase aiga, na igoro y’abanto b’aiga ng’a goika basirigwe na babe okoragererigwa, aye ogatandora chianga chiao, naende okarera ase obosio bwane. Naboigo inche Omonene nkogoteebia ng’a nakoigure.
19 Visto que o seu coração se enterneceu e você se humilhou diante do Senhor , quando ouviu as ameaças que fiz contra este lugar e contra os seus moradores — que seriam objeto de horror e de maldição —, rasgou as suas roupas e chorou diante de mim, também eu ouvi a sua oração, diz o Senhor .
20 Ase ayio, ningosangererie ase chisokoro chiao chiachiete; aye nobekwe ase embeera yao kore nomorembe, na amaiso ao takorora obobe boria bwonsi ndarente igoro y’aase aiga.”
20 Por isso, deixarei que você morra e seja sepultado em paz, e os seus olhos não verão todo o mal que trarei sobre este lugar.’” Então eles levaram esta resposta ao rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.