2 Reis 22

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yosia nigo arenge nemiaka etano na etato, ekero achagete kogamba, na akagaamba emiaka emerongo etato nomo agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Yedida, mosubati bw’Adaya korwa Bosikati.
1 Josias tinha oito anos quando começou a reinar, e reinou trinta e um anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Jedida, filha de Adaías, de Bozcate.
2 Yosia agakora ayare amaronge ase amaiso ’Omonene, akabwatia chinchera chionsi chia Daudi sokoro yaye; taonchogete gochia aande onsi, ensemo y’okorio gose ey’okobee.
2 Ele fez o que era reto aos olhos do Senhor; e andou em todo o caminho de Davi, seu pai, não se apartando dele nem para a direita nem para a esquerda.
3 Ase omwaka o ikomi na gatano ase okogaamba kwa Yosia omorwoti agatoma Safani omoriki, mosinto bw’Asalia o Mesulamu, ase enyomba y’Omonene, agateeba,
3 No ano décimo oitavo do rei Josias, o rei mandou o escrivão Safã, filho de Azalias, filho de Mesulão, à casa do Senhor, dizendo-lhe:
4 “Genda ase Hilikia, Omokuani bw’omonene, omoboorie abare chitaabu chiarentirwe ase enyomba y’Omonene, echio abarendi b’egesieri basangereirie korwa ase abanto.
4 Sobe a Hilquias, o sumo sacerdote, para que faça a soma do dinheiro que se tem trazido para a casa do Senhor, o qual os guardas da entrada têm recebido do povo;
5 Chibesa echi chiegwe abateneneri b’emeremo egokorwa ase enyomba y’Omonene, na barabwo bachiee abakori emeremo b’enyomba eyio, baria bakoyeroisia,
5 e que só entreguem na mão dos mestres de obra que estão encarregados da casa do Senhor; e que estes o dêem aos que fazem a obra, aos que estão na casa do Senhor para repararem os estragos da casa,
6 na abasenia be chibao, na abaagachi, na abaagachi b’amagena. Naende chitaabu chiria chigorwe chibao, na amagena abaachire ase okoagachera enyomba.
6 aos carpinteiros, aos edificadores, e aos pedreiros. e que comprem madeira e pedras lavradas, a fim de repararem a casa.
7 Korende timobaboria borokie omobaro bwe chitaabu chirabekwe ase amaboko abo, ekiagera nigo barachikorere emeremo ase obwegenwa.”
7 Contudo não se tomava conta a eles do dinheiro que se lhes entregava nas mãos, porquanto se haviam com fidelidade.
8 Hilikia, Omokuani bw’omonene, agateebia Safani omoriki, “Nanyorire egetabu y’Amachiko ase enyomba y’Omonene.” Hilikia akaa Safani egetabu eria, nere akayesoma.
8 Então disse o sumo sacerdote Hilquias ao escrivão Safã: Achei o livro da lei na casa do Senhor. E Hilquias entregou o livro a Safã, e ele o leu.
9 Magega y’ayio omoriki oria akagenda ase omorwoti, akamoteebia, “Abasomba bao mbarusia chitaabu chionsi chianyorekana ase enyomba, bakaa abakori emeremo abwo bare abateneneri b’emeremo egokorwa ase enyomba y’Omonene.”
9 Depois o escrivão Safã veio ter com o rei e, dando ao rei o relatório, disse: Teus servos despejaram o dinheiro que se achou na casa, e o entregaram na mão dos mestres de obra que estão encarregados da casa do Senhor.
10 Naende Safani agateebia omorwoti: “Hilikia Omokuani nang’a egetabu.” Erio Safani agasomera omorwoti egetabu eria.
10 Safã, o escrivão, falou ainda ao rei, dizendo: O sacerdote Hilquias me entregou um livro. E Safã o leu diante do rei.
11 Na ekero omorwoti aigwete amang’ana y’Egetabu keria ki’Amachiko agatandora chianga chiaye.
11 E sucedeu que, tendo o rei ouvido as palavras do livro da lei, rasgou as suas vestes.
12 Erio agachiika Hilikia Omokuani, na Ahikamu, mosinto o Safani, na Akibori, mosinto o Mikaya, na Safani omoriki, na Asaia, omokoreri bw’omorwoti, akabateebia,
12 Então o rei deu ordem a Hilquias, o sacerdote, a Aicão, filho de Safã, a Acbor, filho de Micaías, a Safã, o escrivão, e Asaías, servo do rei, dizendo:
13 “Genda moboorie momanye korwa ase Omonene igoro yane, na igoro y’abanto baito, na igoro y’Abayuda bonsi, tomanye amang’ana are ase egetabu eke yanyorekanire. Endamwamu y’Omonene yokire ase tore, ekiagera chisokoro chiaito tichiaigwerete amang’ana y’egetabu eke, na tichiakorete aya onsi ariikire ase engencho yaito.”
13 Ide, consultai ao Senhor por mim, e pelo povo, e por todo o Judá, acerca das palavras deste livro que se achou; porque grande é o furor do Senhor, que se acendeu contra nós, porquanto nossos pais não deram ouvidos às palavras deste livro, para fazerem conforme tudo quanto acerca de nós está escrito.
14 Ase igo Hilikia Omokuani, na Ahikamu, na Akibori, na Safani, na Asaia bakagenda koboria Hulda, omobani omokungu, mokaa Salumu, mosinto o Tikiwa, o Harasi. Salumu oyio nigo arenge omorendi bwe rigachero rie chianga. Ase ekero ekio Hulda nigo amenyete agwo Yerusalemu ase ensemo enyia.
14 Então o sacerdote Hilquias, e Aicão, e Acbor, e Safã, e Asaías foram ter com a profetisa Hulda, mulher de Salum, filho de Ticvá, filho de Harás, o guarda das vestiduras {ela habitava então em Jerusalém, na segunda parte}, e lhe falaram.
15 Omokungu oria akabateebia, “Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, nigo agoteeba ng’a mogende ase omonto oria obatomete gocha ase ’nde, momoteebie:
15 E ela lhes respondeu: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Dizei ao homem que vos enviou a mim:
16 Aya nar’Omonene agoteeba: Rora inche Omonene nindete igoro y’aase aiga, na igoro y’abanto b’aiga, amabe aya onsi ariikire ase egetabu eke omorwoti bw’Abayuda asomire.
16 Assim diz o Senhor: Eis que trarei males sobre este lugar e sobre os seus habitantes, conforme todas as palavras do livro que o rei de Judá leu.
17 Barabwo bantigire inche na basambire ubani ase chinyasae ching’ao, na bangechirie goika nabeire nendamwamu ase engencho y’emeremo yonsi bakorire namaboko abo. Ase ayio, endamwamu yane nayoke igoro y’aase aiga, tegokendigwa.
17 Porquanto me deixaram, e queimaram incenso a outros deuses, para me provocarem à ira por todas as obras das suas mãos, o meu furor se acendeu contra este lugar, e não se apagará.
18 Korende ase omorwoti bw’Abayuda, oria obatoma erinde amanye korwa ase ’nde inche Omonene, aya naro moramoteebie: Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba igoro y’amang’ana ayakwaigwete:
18 Todavia ao rei de Judá, que vos enviou para consultar ao Senhor, assim lhe direis: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Quanto às palavras que ouviste,
19 Ekero kwaigwa amang’ana aria, naye ogekanya, okaba omoitongo ase obosio bwane inche Omonene. Na ekero kwaigwete buna nakwanete igoro y’aase aiga, na igoro y’abanto b’aiga ng’a goika basirigwe na babe okoragererigwa, aye ogatandora chianga chiao, naende okarera ase obosio bwane. Naboigo inche Omonene nkogoteebia ng’a nakoigure.
19 porquanto o teu coração se enterneceu, e te humilhaste perante o Senhor, quando ouviste o que falei contra este lugar, e contra os seus habitantes, isto é, que se haviam de tornar em assolação e em maldição, e rasgaste as tuas vestes, e choraste perante mim, também eu te ouvi, diz o Senhor.
20 Ase ayio, ningosangererie ase chisokoro chiao chiachiete; aye nobekwe ase embeera yao kore nomorembe, na amaiso ao takorora obobe boria bwonsi ndarente igoro y’aase aiga.”
20 Pelo que eu te recolherei a teus pais, e tu serás recolhido em paz à tua sepultura, e os teus olhos não verão todo o mal que hei de trazer sobre este lugar. Então voltaram, levando a resposta ao rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.