2 Reis 1
guz (GUZ) vs NVI
1 Magega y’ogokwa kw’Ahabu abanto ba Moabu bakaanga koigwera Abaisraeli.
1 Depois da morte de Acabe, Moabe rebelou-se contra Israel.
2 Ahasia omorwoti akagwa korwa ase egesona kia irongo korwa ase enyomba yaye y’oborwoti agwo Samaria, na akaba orwarete. Ase ayio agatoma abanto, akabateebia: “Genda ase Baali‐Sebubu, enyasae y’Ekironi, moyeborie gose ningwene korwa ase oborwaire obo.”
2 Certo dia, Acazias caiu da sacada do seu quarto no palácio de Samaria, e ficou muito ferido. Então enviou mensageiros para consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom, para saber se ele se recuperaria.
3 Korende omomalaika bw’Omonene agateebia Elija Omotisibi: “Imoka ogende, oumerane nabaanto baria omorwoti Ahasia atomire, obaborie: Inee! Nase ki mokogenda koboria Baali‐Sebubu, enyasae y’Ekironi? Nekiagera mokagete ng’a Nyasae tari ase Abaisraeli?
3 Mas o anjo do Senhor disse ao tesbita Elias: "Vá encontrar-se com os mensageiros do rei de Samaria e lhes pergunte: ‘Acaso não há Deus em Israel? Por que vocês vão consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom? ’
4 Ase ayio aya nar’Omonene atebiire: Aye tokogwena korwa ase amaote korende ekeene, goika okwe.”
4 Por isso, assim diz o Senhor: ‘Você não se levantará mais dessa cama e certamente morrerá! ’ " E assim Elias se foi.
5 na abanto baria batometwe bakairana gochia ase omorwoti, nere akababoria: “Ninki kiagera mwairana?”
5 Quando os mensageiros voltaram ao rei, ele lhes perguntou: "Por que vocês voltaram? "
6 Barabwo bakairaneria, bakamoteebia: “Omonto nachicha oumerana naintwe, ototeebia ng’a toirane gocha asore, aye omorwoti gwatotomete, na kogoteebia ng’a aya nar’Omonene atebiire: Nase ki ogotoma koboria Baali‐Sebubu, enyasae y’Ekironi? Nekiagera okagete ng’a Nyasae tari ase Abaisraeli? Ase ayio tokogwena korwa ase amaote ao, korende ekeene, goika okwe.”
6 Eles responderam: "Um homem veio ao nosso encontro e nos disse: ‘Voltem ao rei que os enviou e digam-lhe: Assim diz o Senhor: "Acaso não há Deus em Israel? Por que você mandou consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom? Por isso você não se levantará mais dessa cama e certamente morrerá! " ’ "
7 Omorwoti akababoria: “Naki omonto oyio arenge, oyio ochicha oumerana nainwe, na obateebia amang’ana ayio?”
7 O rei lhes perguntou: "Como era o homem que os encontrou e lhes disse isso? "
8 Bakamoiraneria: “Igo abegete eganchwa eroisirie korwa ase amarionya, na bweboeretie orokini rwe riiyo kenema kiaye.”
8 Eles responderam: "Ele vestia roupas de pêlos e usava um cinto de couro". O rei concluiu: "Era o tesbita Elias".
9 Erio omorwoti agatomera Elija omotang’ani bw’abasikari emerongo etano, amo nabarwani baye emerongo etano. Omotang’ani oria akanyora Elija oikaransete ase egechuria ki’egetunwa, akamoteebia: “Aye omonto o Nyasae, omorwoti oteebire ng’a otirimboke ogende asare.”
9 Em seguida mandou um oficial com cinqüenta soldados procurar Elias. O oficial o encontrou sentado no alto de uma colina, e lhe disse: "Homem de Deus, o rei ordena que você desça"
10 Elija akairaneria omotang’ani oria bw’abasikari emerongo etano: “Onye inche inde omonto o Nyasae, tiga omorero orwe igoro ogosambe na kogosiria, aye amo nabarwani bao emerongo etano.” Erio kegima omorero okarwa igoro, ogasamba omotang’ani oria amo nabarwani baye emerongo etano, okabasiria.
10 Elias respondeu ao oficial: "Se sou homem de Deus, que desça fogo do céu e consuma você e seus cinqüenta soldados! " E desceu fogo do céu e consumiu o oficial e seus soldados.
11 Naende omorwoti agatoma omotang’ani onde bw’abasikari emerongo etano, amo nabarwani baye emerongo etano. Nere agatiira, agateebia Elija: “Aye omonto o Nyasae, omorwoti ochikiire ng’a otirimboke bwango, ogende asare.”
11 Depois disso o rei enviou outro oficial com mais cinqüenta soldados. E ele disse a Elias: "Homem de Deus o rei ordena que você desça imediatamente".
12 Korende Elija akabairaneria: “Onye inche inde omonto o Nyasae, tiga omorero orwe igoro ogosambe na kogosiria, aye amo nabarwani bao emerongo etano.” Erio omorero okarwa igoro, ogasamba omotang’ani oria amo nabarwani baye emerongo etano, okabasiria.
12 Respondeu Elias: "Se sou homem de Deus, que desça fogo do céu e consuma você e seus cinqüenta soldados! " De novo fogo de Deus desceu do céu e consumiu o oficial e seus soldados.
13 Naende omorwoti agatoma omotang’ani onde bw’abasikari emerongo etano amo nabarwani baye emerongo etano; nere agatiira, na gaikire aroro agatugama inse akaumama ase obosio bw’Elija, akamosorora, akamoteebia: “Aye omonto o Nyasae, nagosabire, tiga obogima bwane na obw’abasomba bao aba emerongo etano bobe obw’engencho enene asore.
13 Então o rei enviou um terceiro oficial com outros cinqüenta soldados. O oficial subiu o monte, caiu de joelhos diante de Elias e implorou: "Homem de Deus, tenha consideração por minha vida e pela vida destes cinqüenta soldados, teus servos!
14 Rora omorero okarwa igoro ogasamba abatang’ani baria babere b’abarwani emerongo etano, amo nabarwani babo bonsi, korende koranche, tiga obogima bwane bobe obw’engencho enene asore.”
14 Sei que desceu fogo do céu e consumiu os dois primeiros oficiais com todos os seus soldados. Mas agora tenha consideração por minha vida! "
15 Erio omomalaika bw’Omonene agateebia Elija: “Tirimboka, ogende amo nere; tobaisa komwoboa.” Erio Elija akaimoka, agatirimboka, akagenda amo nere ase omorwoti.
15 O anjo do Senhor disse a Elias: "Acompanhe-o; não tenha medo dele". Então Elias se levantou, desceu com ele e foi falar com o rei.
16 Elija agateebia omorwoti: “Aya nar’Omonene agoteeba: Ekiagera aye gwatomire abanto koboria korwa ase Baali‐Sebubu, enyasae y’Ekironi, okarengereria ng’a Nyasae tari ase Abaisraeli okoboria amang’ana, aye tokogwena korwa ase amaote ao, korende ekeene, goika okwe.”
16 Ao chegar, disse ao rei: "Assim diz o Senhor: Acaso não há Deus em Israel? Por que você mandou consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom? Por isso, você não se levantará mais dessa cama e certamente morrerá! "
17 Ase igo Ahasia agakwa buna Omonene akwanete goetera ase Elija. Ahasia tabwate omwana omomura; ase igo Yoramu momura omwabo akaba omorwoti ase ribaga riaye, ase omwaka o kabere bw’okogaamba kwa Yehoramu mosinto o Yehosafati, omorwoti bw’Abayuda.
17 E Acazias morreu, conforme a palavra do Senhor, anunciada por Elias. Como não tinha filhos, Jorão foi o seu sucessor no segundo ano do reinado de Jeorão, rei de Judá, filho de Josafá.
18 Bono amang’ana ande onsi igoro y’Ahasia, na aya akorete, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli.
18 Os demais acontecimentos do reinado de Acazias e suas realizações estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.