2 Reis 1
guz (GUZ) vs ARC
1 Magega y’ogokwa kw’Ahabu abanto ba Moabu bakaanga koigwera Abaisraeli.
1 E, depois da morte de Acabe, Moabe se revoltou contra Israel.
2 Ahasia omorwoti akagwa korwa ase egesona kia irongo korwa ase enyomba yaye y’oborwoti agwo Samaria, na akaba orwarete. Ase ayio agatoma abanto, akabateebia: “Genda ase Baali‐Sebubu, enyasae y’Ekironi, moyeborie gose ningwene korwa ase oborwaire obo.”
2 E caiu Acazias pelas grades de um quarto alto, que tinha em Samaria, e adoeceu; e enviou mensageiros e disse-lhes: Ide e perguntai a Baal-Zebube, deus de Ecrom, se sararei desta doença.
3 Korende omomalaika bw’Omonene agateebia Elija Omotisibi: “Imoka ogende, oumerane nabaanto baria omorwoti Ahasia atomire, obaborie: Inee! Nase ki mokogenda koboria Baali‐Sebubu, enyasae y’Ekironi? Nekiagera mokagete ng’a Nyasae tari ase Abaisraeli?
3 Mas o anjo do Senhor disse a Elias, o tisbita: Levanta-te, sobe para te encontrares com os mensageiros do rei de Samaria e dize-lhes: Porventura, não há Deus em Israel, para irdes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom?
4 Ase ayio aya nar’Omonene atebiire: Aye tokogwena korwa ase amaote korende ekeene, goika okwe.”
4 E, por isso, assim diz o Senhor : Da cama, a que subiste, não descerás, mas sem falta morrerás. Então, Elias partiu.
5 na abanto baria batometwe bakairana gochia ase omorwoti, nere akababoria: “Ninki kiagera mwairana?”
5 E os mensageiros voltaram para o rei, e ele lhes disse: Que há, que voltastes?
6 Barabwo bakairaneria, bakamoteebia: “Omonto nachicha oumerana naintwe, ototeebia ng’a toirane gocha asore, aye omorwoti gwatotomete, na kogoteebia ng’a aya nar’Omonene atebiire: Nase ki ogotoma koboria Baali‐Sebubu, enyasae y’Ekironi? Nekiagera okagete ng’a Nyasae tari ase Abaisraeli? Ase ayio tokogwena korwa ase amaote ao, korende ekeene, goika okwe.”
6 E eles lhe disseram: Um homem nos saiu ao encontro e nos disse: Ide, voltai para o rei que vos mandou e dizei-lhe: Assim diz o Senhor : Porventura, não há Deus em Israel, para que mandes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Portanto, da cama, a que subiste, não descerás, mas sem falta morrerás.
7 Omorwoti akababoria: “Naki omonto oyio arenge, oyio ochicha oumerana nainwe, na obateebia amang’ana ayio?”
7 E ele lhes disse: Qual era o trajo do homem que vos veio ao encontro e vos falou estas palavras?
8 Bakamoiraneria: “Igo abegete eganchwa eroisirie korwa ase amarionya, na bweboeretie orokini rwe riiyo kenema kiaye.”
8 E eles lhe disseram: Era um homem vestido de pelos e com os lombos cingidos de um cinto de couro. Então, disse ele: É Elias, o tisbita.
9 Erio omorwoti agatomera Elija omotang’ani bw’abasikari emerongo etano, amo nabarwani baye emerongo etano. Omotang’ani oria akanyora Elija oikaransete ase egechuria ki’egetunwa, akamoteebia: “Aye omonto o Nyasae, omorwoti oteebire ng’a otirimboke ogende asare.”
9 Então, lhe enviou um capitão de cinquenta; e, subindo a ele (porque eis que estava assentado no cume do monte), disse-lhe: Homem de Deus, o rei diz: Desce.
10 Elija akairaneria omotang’ani oria bw’abasikari emerongo etano: “Onye inche inde omonto o Nyasae, tiga omorero orwe igoro ogosambe na kogosiria, aye amo nabarwani bao emerongo etano.” Erio kegima omorero okarwa igoro, ogasamba omotang’ani oria amo nabarwani baye emerongo etano, okabasiria.
10 Mas Elias respondeu e disse ao capitão de cinquenta: Se eu, pois, sou homem de Deus, desça fogo do céu e te consuma a ti e aos teus cinquenta. Então, fogo desceu do céu e o consumiu a ele e aos seus cinquenta.
11 Naende omorwoti agatoma omotang’ani onde bw’abasikari emerongo etano, amo nabarwani baye emerongo etano. Nere agatiira, agateebia Elija: “Aye omonto o Nyasae, omorwoti ochikiire ng’a otirimboke bwango, ogende asare.”
11 E tornou o rei a enviar-lhe outro capitão de cinquenta, com os seus cinquenta; este lhe falou e disse: Homem de Deus, assim diz o rei: Desce depressa.
12 Korende Elija akabairaneria: “Onye inche inde omonto o Nyasae, tiga omorero orwe igoro ogosambe na kogosiria, aye amo nabarwani bao emerongo etano.” Erio omorero okarwa igoro, ogasamba omotang’ani oria amo nabarwani baye emerongo etano, okabasiria.
12 E respondeu Elias e disse-lhe: Se eu sou homem de Deus, desça fogo do céu e te consuma a ti e aos teus cinquenta. Então, fogo de Deus desceu do céu e o consumiu a ele e aos seus cinquenta.
13 Naende omorwoti agatoma omotang’ani onde bw’abasikari emerongo etano amo nabarwani baye emerongo etano; nere agatiira, na gaikire aroro agatugama inse akaumama ase obosio bw’Elija, akamosorora, akamoteebia: “Aye omonto o Nyasae, nagosabire, tiga obogima bwane na obw’abasomba bao aba emerongo etano bobe obw’engencho enene asore.
13 E tornou o rei a enviar outro capitão dos terceiros cinquenta, com os seus cinquenta; então, subiu o capitão de cinquenta, e veio, e pôs-se de joelhos diante de Elias, e suplicou-lhe, e disse-lhe: Homem de Deus, seja, peço-te, preciosa aos teus olhos a minha vida e a vida destes cinquenta teus servos.
14 Rora omorero okarwa igoro ogasamba abatang’ani baria babere b’abarwani emerongo etano, amo nabarwani babo bonsi, korende koranche, tiga obogima bwane bobe obw’engencho enene asore.”
14 Eis que fogo desceu do céu e consumiu aqueles dois primeiros capitães de cinquenta, com os seus cinquenta; porém, agora, seja preciosa aos teus olhos a minha vida.
15 Erio omomalaika bw’Omonene agateebia Elija: “Tirimboka, ogende amo nere; tobaisa komwoboa.” Erio Elija akaimoka, agatirimboka, akagenda amo nere ase omorwoti.
15 Então, o anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este, não temas. E levantou-se e desceu com ele ao rei.
16 Elija agateebia omorwoti: “Aya nar’Omonene agoteeba: Ekiagera aye gwatomire abanto koboria korwa ase Baali‐Sebubu, enyasae y’Ekironi, okarengereria ng’a Nyasae tari ase Abaisraeli okoboria amang’ana, aye tokogwena korwa ase amaote ao, korende ekeene, goika okwe.”
16 E disse-lhe: Assim diz o Senhor : Por que enviaste mensageiros a consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Porventura, é porque não há Deus em Israel, para consultar a sua palavra? Portanto, desta cama, a que subiste, não descerás, mas certamente morrerás.
17 Ase igo Ahasia agakwa buna Omonene akwanete goetera ase Elija. Ahasia tabwate omwana omomura; ase igo Yoramu momura omwabo akaba omorwoti ase ribaga riaye, ase omwaka o kabere bw’okogaamba kwa Yehoramu mosinto o Yehosafati, omorwoti bw’Abayuda.
17 Assim, pois, morreu, conforme a palavra do Senhor , que Elias falara; e Jorão começou a reinar no seu lugar, no ano segundo de Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá, porquanto não tinha filho.
18 Bono amang’ana ande onsi igoro y’Ahasia, na aya akorete, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli.
18 O mais dos feitos de Acazias, que tinha feito, porventura, não está escrito no livro das Crônicas dos Reis de Israel?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.