2 Reis 1

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Magega y’ogokwa kw’Ahabu abanto ba Moabu bakaanga koigwera Abaisraeli.
1 Depois da morte de Acabe, o rei dos moabitas se revoltou contra Israel.
2 Ahasia omorwoti akagwa korwa ase egesona kia irongo korwa ase enyomba yaye y’oborwoti agwo Samaria, na akaba orwarete. Ase ayio agatoma abanto, akabateebia: “Genda ase Baali‐Sebubu, enyasae y’Ekironi, moyeborie gose ningwene korwa ase oborwaire obo.”
2 E o rei Acazias caiu pelas grades de um quarto do andar superior, em Samaria, e ficou ferido. Então enviou mensageiros e lhes disse: — Vão consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom, para saber se vou sarar desta doença.
3 Korende omomalaika bw’Omonene agateebia Elija Omotisibi: “Imoka ogende, oumerane nabaanto baria omorwoti Ahasia atomire, obaborie: Inee! Nase ki mokogenda koboria Baali‐Sebubu, enyasae y’Ekironi? Nekiagera mokagete ng’a Nyasae tari ase Abaisraeli?
3 Mas o Anjo do Senhor disse a Elias, o tesbita: — Levante-se, vá encontrar-se com os mensageiros do rei de Samaria e pergunte-lhes: “Será que não há Deus em Israel, para que vocês estejam indo consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom?”
4 Ase ayio aya nar’Omonene atebiire: Aye tokogwena korwa ase amaote korende ekeene, goika okwe.”
4 Por isso, assim diz o Senhor : “Da cama em que está deitado você não sairá mais. Você certamente morrerá!” Então Elias foi embora.
5 na abanto baria batometwe bakairana gochia ase omorwoti, nere akababoria: “Ninki kiagera mwairana?”
5 Os mensageiros voltaram para o rei, e este lhes perguntou: — O que houve? Por que voltaram?
6 Barabwo bakairaneria, bakamoteebia: “Omonto nachicha oumerana naintwe, ototeebia ng’a toirane gocha asore, aye omorwoti gwatotomete, na kogoteebia ng’a aya nar’Omonene atebiire: Nase ki ogotoma koboria Baali‐Sebubu, enyasae y’Ekironi? Nekiagera okagete ng’a Nyasae tari ase Abaisraeli? Ase ayio tokogwena korwa ase amaote ao, korende ekeene, goika okwe.”
6 Eles responderam: — Um homem veio ao nosso encontro e nos disse que deveríamos voltar para o rei que nos havia mandado e dizer o seguinte: Assim diz o
7 Omorwoti akababoria: “Naki omonto oyio arenge, oyio ochicha oumerana nainwe, na obateebia amang’ana ayio?”
7 Então o rei perguntou: — Qual era a aparência do homem que veio ao encontro de vocês e falou tais palavras?
8 Bakamoiraneria: “Igo abegete eganchwa eroisirie korwa ase amarionya, na bweboeretie orokini rwe riiyo kenema kiaye.”
8 Eles responderam: — Era um homem vestido de pelos, com um cinto de couro na cintura. Então o rei disse: — É Elias, o tesbita.
9 Erio omorwoti agatomera Elija omotang’ani bw’abasikari emerongo etano, amo nabarwani baye emerongo etano. Omotang’ani oria akanyora Elija oikaransete ase egechuria ki’egetunwa, akamoteebia: “Aye omonto o Nyasae, omorwoti oteebire ng’a otirimboke ogende asare.”
9 Então o rei enviou um capitão de cinquenta, com seus cinquenta soldados, em busca de Elias. O capitão subiu o monte, em cujo topo Elias estava sentado, e lhe disse: — Homem de Deus, o rei está ordenando que você desça daí.
10 Elija akairaneria omotang’ani oria bw’abasikari emerongo etano: “Onye inche inde omonto o Nyasae, tiga omorero orwe igoro ogosambe na kogosiria, aye amo nabarwani bao emerongo etano.” Erio kegima omorero okarwa igoro, ogasamba omotang’ani oria amo nabarwani baye emerongo etano, okabasiria.
10 Mas Elias respondeu ao capitão de cinquenta: — Se eu sou homem de Deus, que desça fogo do céu e consuma você e os seus cinquenta soldados. Então desceu fogo do céu e consumiu o capitão e os seus cinquenta soldados.
11 Naende omorwoti agatoma omotang’ani onde bw’abasikari emerongo etano, amo nabarwani baye emerongo etano. Nere agatiira, agateebia Elija: “Aye omonto o Nyasae, omorwoti ochikiire ng’a otirimboke bwango, ogende asare.”
11 O rei enviou outro capitão de cinquenta, com os seus cinquenta soldados. Ele subiu o monte e disse a Elias: — Homem de Deus, o rei está ordenando que você desça daí imediatamente.
12 Korende Elija akabairaneria: “Onye inche inde omonto o Nyasae, tiga omorero orwe igoro ogosambe na kogosiria, aye amo nabarwani bao emerongo etano.” Erio omorero okarwa igoro, ogasamba omotang’ani oria amo nabarwani baye emerongo etano, okabasiria.
12 Elias respondeu: — Se eu sou homem de Deus, que desça fogo do céu e consuma você e os seus cinquenta soldados. Então fogo de Deus desceu do céu e consumiu o capitão e os seus cinquenta soldados.
13 Naende omorwoti agatoma omotang’ani onde bw’abasikari emerongo etano amo nabarwani baye emerongo etano; nere agatiira, na gaikire aroro agatugama inse akaumama ase obosio bw’Elija, akamosorora, akamoteebia: “Aye omonto o Nyasae, nagosabire, tiga obogima bwane na obw’abasomba bao aba emerongo etano bobe obw’engencho enene asore.
13 O rei enviou um terceiro capitão de cinquenta, com os seus cinquenta soldados. Este terceiro capitão de cinquenta subiu o monte, pôs-se de joelhos diante de Elias e lhe suplicou: — Homem de Deus, peço, por favor, que a minha vida e a vida destes seus servos, os cinquenta soldados, seja preciosa aos seus olhos.
14 Rora omorero okarwa igoro ogasamba abatang’ani baria babere b’abarwani emerongo etano, amo nabarwani babo bonsi, korende koranche, tiga obogima bwane bobe obw’engencho enene asore.”
14 Porque desceu fogo do céu e consumiu aqueles dois primeiros capitães de cinquenta, com os seus cinquenta soldados. Agora, porém, que a minha vida seja preciosa aos seus olhos.
15 Erio omomalaika bw’Omonene agateebia Elija: “Tirimboka, ogende amo nere; tobaisa komwoboa.” Erio Elija akaimoka, agatirimboka, akagenda amo nere ase omorwoti.
15 Então o Anjo do Senhor disse a Elias: — Desça com este; não tenha medo. Ele se levantou, desceu com ele e se apresentou ao rei.
16 Elija agateebia omorwoti: “Aya nar’Omonene agoteeba: Ekiagera aye gwatomire abanto koboria korwa ase Baali‐Sebubu, enyasae y’Ekironi, okarengereria ng’a Nyasae tari ase Abaisraeli okoboria amang’ana, aye tokogwena korwa ase amaote ao, korende ekeene, goika okwe.”
16 Elias disse ao rei: — Assim diz o
17 Ase igo Ahasia agakwa buna Omonene akwanete goetera ase Elija. Ahasia tabwate omwana omomura; ase igo Yoramu momura omwabo akaba omorwoti ase ribaga riaye, ase omwaka o kabere bw’okogaamba kwa Yehoramu mosinto o Yehosafati, omorwoti bw’Abayuda.
17 E assim Acazias morreu, segundo a palavra do Senhor , anunciada por Elias. E Jorão, irmão de Acazias, começou a reinar em seu lugar, no segundo ano do reinado de Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá. Isto porque Acazias não tinha filhos.
18 Bono amang’ana ande onsi igoro y’Ahasia, na aya akorete, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli.
18 Quanto aos demais atos de Acazias e ao que fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.