2 Reis 11
guz (GUZ) vs NVI
1 Bono ekero Atalia, ng’ina Ahasia, aroche ng’a omwana oye okuure akaimoka, agaita eamate yonsi y’omorwoti.
1 Quando Atalia, mãe de Acazias, soube que seu filho estava morto, mandou matar toda a família real.
2 Korende Yehoseba, mosubati o Yehoramu omorwoti, omosubati omwabo Ahasia, akaira Yoashi, mosinto bw’Ahasia, bobisi korwa ase egati y’abana b’omorwoti, baria baarenge ang’e goitwa. Omoiseke oria akamobeka amo nomoreri oye ase akanyomba g’okorara. Ase enchera eye akabisa Yoashi ng’a Atalia tamoita.
2 Mas Jeoseba, filha do rei Jeorão e irmã de Acazias, pegou Joás, um dos filhos do rei que iam ser assassinados, e o colocou num quarto, junto com a sua ama, para escondê-lo de Atalia; assim ele não foi morto.
3 Magega y’ayio Yoashi akaba okomenya amo na Yehoseba ase enyomba y’Omonene, ase abisetwe ase engaki y’emiaka etano nomo, ekero Atalia agendererete kogaambera ense eria.
3 Seis anos ele ficou escondido com ela no templo do Senhor, enquanto Atalia governava o país.
4 Ase omwaka o gatano na kabere, Yehoyada agatoma amang’ana korenta abatang’ani b’abarendi amagana b’omorwoti, na ab’enyomba y’omorwoti, akabairana ase enyomba y’Omonene, agakora okobwatana kw’ogotianania nabarabwo, na akagera bakaria chimuma agwo ase enyomba y’Omonene. Erio akaborokia omwana oria bw’omorwoti.
4 No sétimo ano, o sacerdote Joiada mandou chamar à sua presença no templo do Senhor os líderes dos batalhões de cem dos cários e dos guardas. E fez um acordo com eles, fazendo-os jurar no templo do Senhor. Então lhes mostrou o filho do rei
5 Akabachika, akabora: “Eke nakio egento morakore: Ensemo eyemo ya isato yaino, baria bakorenda ase rituko ri’Esabato, barende enyomba y’Omorwoti,
5 e lhes ordenou: "Vocês vão fazer o seguinte: Quando entrarem de serviço no sábado, uma companhia ficará de guarda no palácio real,
6 na ensemo ende ya isato barende ase Egeita gia Suri, na ensemo ende ya isato barende ase egeita magega y’abarendi. Naboigo mobe mokorenda ase enyomba y’omorwoti.
6 outra, na porta de Sur e a terceira, na porta atrás das outras companhias. Elas montarão guarda no templo por turnos.
7 Ebiombe bibere biaino biria bire ne ribaga ase rituko ri’Esabato, nigo birabe bikorenda enyomba y’Omonene ase omorwoti are.
7 As outras duas companhias que normalmente não estão de serviço no sábado ficarão de guarda no templo, para proteger o rei.
8 Moetanane omorwoti chinsemo chionsi, kera oyomo abwate ebirwanero biaye koboko, na omonto onde bwensi oraike ang’e ase abarendi goika aitwe akwe. Mobe amo nomorwoti aase ande onsi akogenda na koirana.”
8 Posicionem-se ao redor do rei, de armas na mão. Matem todo o que se aproximar de suas fileiras. Acompanhem o rei aonde quer que ele for".
9 Abatang’ani baria b’abarendi amagana bagakora onsi koreng’ana buna Yehoyada Omokuani abachiigete. Kera oyomo akarenta abanto baye, baria baarenge gokora emeremo ase rituko ri’Esabato na baria baarenge korua ase emeremo ase rituko erio. Igo bakagenda ase Yehoyada Omokuani.
9 Os líderes dos batalhões de cem fizeram como o sacerdote Joiada havia ordenado. Cada um levou seus soldados, tanto os que estavam entrando de serviço no sábado como os que estavam saindo, ao sacerdote Joiada.
10 Omokuani akaa abatang’ani baria amatimo ne chinguba chiria chiarenge echi’omorwoti Daudi; ebinto ebio biarenge ime ase enyomba y’Omonene.
10 Então ele deu aos líderes dos batalhões de cem, as lanças e os escudos que haviam pertencido ao rei Davi, e que estavam no templo do Senhor.
11 Na abarendi baria bagatenena korwa ensemo ya Irianyi y’enyomba goika ensemo ya sugusu, bagaetanana omorwoti ang’e negesasiimero na enyomba yonsi; kera oyomo obo obwate ebirwanero koboko kwaye.
11 Os guardas, todos de arma na mão, posicionaram-se em volta do rei, perto do altar e do templo, desde o lado sul até o lado norte do templo.
12 Erio Yehoyada akarenta omwana oria omomura bw’omorwoti isiko, akamobekera egutwa ase omotwe oye, naende akamoa Egetabu ki’borori. Erio Yoashi akararigwa ng’a obeire omorwoti, na agaakwa amaguta. Abanto bagaaka chinkobi, bagateeba: “Omorwoti ochie kare!”
12 Depois Joiada trouxe para fora o filho do rei, colocou nele a coroa e entregou-lhe uma cópia da aliança. Então o proclamaram rei ungindo-o, e o povo aplaudia e gritava: "Viva o rei! "
13 Ekero Atalia aigwete amariogi ’abarendi na ay’abaanto bonsi, agasoa enyomba y’Omonene ase abanto basangererekanete.
13 Quando Atalia ouviu o barulho dos guardas e do povo, foi ao templo do Senhor, onde estava o povo.
14 Atalia akarora omorwoti oteneine ang’e nesiiro buna engencho yarenge. Abatang’ani na abanto abaarenge kobugia ebitureeri bateneine mbarabare y’omorwoti, na abanto bonsi b’ense eria nigo baarenge nomochengo, bakobugia ebitureeri. Atalia agatandora chianga chiaye, akarera, “Oko nokoregwa! Nokoregwa!”
14 Lá ela viu o rei, conforme o costume, de pé junto à coluna. Os oficiais e os tocadores de corneta estavam ao lado do rei, e todo o povo se alegrava ao som das cornetas. Então, Atalia rasgou suas vestes e gritou: "Traição! Traição! "
15 Yehoyada Omokuani agachiika abatang’ani b’abasikari amagana, akabateebia, “Mosokie isiko, momobeke ase egati y’abarendi, na momoite n’omoro onde bwensi okomotunyana.” Omokuani tanchete omokungu oria aiterwe ime ase enyomba y’Omonene.
15 O sacerdote Joiada ordenou aos líderes dos batalhões de cem que estavam no comando das tropas: "Levem-na para fora por entre as fileiras, e matem à espada todo que a seguir". Pois o sacerdote dissera: "Ela não será morta no templo do Senhor".
16 Ase ayio bakabwata omokungu oria, bakamoetia ase egeita chibarasi chiarenge gosoera gochia ase enyomba y’omorwoti, bakamoitera aroro.
16 Então eles a prenderam e a levaram ao lugar onde os cavalos entram no terreno do palácio, e lá a mataram.
17 Yehoyada agakora okobwatana kw’ogotianania egati y’Omonene na omorwoti amo nabaanto, ng’a barabwo babe abanto ba Omonene; boigo agakora okobwatana kw’ogotianania egati y’omorwoti na abanto.
17 E Joiada fez uma aliança entre o Senhor, o rei e o povo, para que fossem o povo do Senhor. Também fez um acordo entre o rei e o povo.
18 Erio abanto bonsi b’ense eria bakagenda ase enyomba ya Baali, bakayetagora bakayeiyeria inse; ebisasimero biaye na emegwekano yaye agosasiima bakabinachana ebing’ese, bagaita Matani, Omokuani o Baali, agwo bosio bw’ebisasimero.
18 Então todo o povo foi ao templo de Baal e o derrubou. Despedaçaram os altares e os ídolos, e mataram Matã, sacerdote de Baal, em frente dos altares. E o sacerdote Joiada colocou guardas no templo do Senhor.
19 Magega y’ayio akaira abatang’ani baria b’amagana, na abarendi b’omorwoti, na abarendi b’enyomba y’omorwoti, na abanto bonsi b’ense eria, na barabwo bakarusia omorwoti korwa ase enyomba y’Omonene, bakamoetia ase Egeita ki’Abarendi gochia ase enyomba y’omorwoti. Erio omorwoti agaikaransa ase ekerogo ki’oborwoti.
19 Levou consigo os líderes dos batalhões de cem dos cários, os guardas e todo o povo e, juntos, conduziram o rei do templo ao palácio, passando pela porta da guarda. O rei então ocupou seu lugar no trono real,
20 Abanto bonsi b’ense eria bakaba nomochengo; na omochie okaba omotoereru, ekiagera Atalia aitirwe n’omoro, agwo ase enyomba y’omorwoti.
20 e todo o povo se alegrou. E a cidade acalmou-se depois que Atalia foi morta à espada no palácio.
21 Yoashi nigo arenge nemiaka etano na ebere ekero achagete kogamba.
21 Joás tinha sete anos de idade quando começou a reinar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.