2 Reis 11
guz (GUZ) vs BKJ
1 Bono ekero Atalia, ng’ina Ahasia, aroche ng’a omwana oye okuure akaimoka, agaita eamate yonsi y’omorwoti.
1 E quando Atalia, a mãe de Acazias, viu que o seu filho estava morto, ela se levantou e destruiu toda a semente real.
2 Korende Yehoseba, mosubati o Yehoramu omorwoti, omosubati omwabo Ahasia, akaira Yoashi, mosinto bw’Ahasia, bobisi korwa ase egati y’abana b’omorwoti, baria baarenge ang’e goitwa. Omoiseke oria akamobeka amo nomoreri oye ase akanyomba g’okorara. Ase enchera eye akabisa Yoashi ng’a Atalia tamoita.
2 Porém Jeosabeate, a filha do rei Jeorão, irmã de Acazias, tomou Joás, o filho de Acazias, e o roubou dentre os filhos do rei que foram mortos; e eles o esconderam, a saber, ele e a sua ama, no quarto de Atalia, de modo que ele não foi morto.
3 Magega y’ayio Yoashi akaba okomenya amo na Yehoseba ase enyomba y’Omonene, ase abisetwe ase engaki y’emiaka etano nomo, ekero Atalia agendererete kogaambera ense eria.
3 E ele esteve escondido com ela na casa do SENHOR por seis anos. E Atalia reinou sobre a terra.
4 Ase omwaka o gatano na kabere, Yehoyada agatoma amang’ana korenta abatang’ani b’abarendi amagana b’omorwoti, na ab’enyomba y’omorwoti, akabairana ase enyomba y’Omonene, agakora okobwatana kw’ogotianania nabarabwo, na akagera bakaria chimuma agwo ase enyomba y’Omonene. Erio akaborokia omwana oria bw’omorwoti.
4 E no sétimo ano, Joiada mandou retirar os chefes das centúrias, com os capitães e a guarda, e os fez adentrar na casa do SENHOR, e fez com eles um pacto, e tomou deles um juramento na casa do SENHOR, e mostrou-lhes o filho do rei.
5 Akabachika, akabora: “Eke nakio egento morakore: Ensemo eyemo ya isato yaino, baria bakorenda ase rituko ri’Esabato, barende enyomba y’Omorwoti,
5 E ele lhes ordenou, dizendo: Esta é a coisa que fareis: Uma terça parte de vós que entrar no shabat será sentinela de vigia da casa do rei;
6 na ensemo ende ya isato barende ase Egeita gia Suri, na ensemo ende ya isato barende ase egeita magega y’abarendi. Naboigo mobe mokorenda ase enyomba y’omorwoti.
6 e uma terça parte estará junto ao portão de Sur; e uma terça parte, junto ao portão detrás da guarda; assim mantereis a vigia da casa, para que ela não seja destruída.
7 Ebiombe bibere biaino biria bire ne ribaga ase rituko ri’Esabato, nigo birabe bikorenda enyomba y’Omonene ase omorwoti are.
7 E duas partes de todos vós que saírem no shabat, a saber, aqueles que manterão a guarda da casa do SENHOR, junto ao rei.
8 Moetanane omorwoti chinsemo chionsi, kera oyomo abwate ebirwanero biaye koboko, na omonto onde bwensi oraike ang’e ase abarendi goika aitwe akwe. Mobe amo nomorwoti aase ande onsi akogenda na koirana.”
8 E vós cercareis o rei em redor, cada homem com as suas armas em mão; e aquele que entrar nas fileiras, que seja morto; e estejais vós com o rei, quando ele sair e quando ele entrar.
9 Abatang’ani baria b’abarendi amagana bagakora onsi koreng’ana buna Yehoyada Omokuani abachiigete. Kera oyomo akarenta abanto baye, baria baarenge gokora emeremo ase rituko ri’Esabato na baria baarenge korua ase emeremo ase rituko erio. Igo bakagenda ase Yehoyada Omokuani.
9 E os capitães sobre as centúrias fizeram segundo todas as coisas que Joiada, o sacerdote, ordenou; e tomaram, cada qual, os seus homens que deveriam entrar no shabat, com aqueles que deveriam sair no shabat, e vieram até Joiada, o sacerdote.
10 Omokuani akaa abatang’ani baria amatimo ne chinguba chiria chiarenge echi’omorwoti Daudi; ebinto ebio biarenge ime ase enyomba y’Omonene.
10 E aos capitães sobre as centúrias o sacerdote entregou as lanças e os escudos do rei Davi, que estavam no templo do SENHOR.
11 Na abarendi baria bagatenena korwa ensemo ya Irianyi y’enyomba goika ensemo ya sugusu, bagaetanana omorwoti ang’e negesasiimero na enyomba yonsi; kera oyomo obo obwate ebirwanero koboko kwaye.
11 E a guarda permaneceu de pé, cada homem com as suas armas em punho, ao redor do rei, desde o canto direito do templo, até o canto esquerdo do templo, ao longo do altar e do templo.
12 Erio Yehoyada akarenta omwana oria omomura bw’omorwoti isiko, akamobekera egutwa ase omotwe oye, naende akamoa Egetabu ki’borori. Erio Yoashi akararigwa ng’a obeire omorwoti, na agaakwa amaguta. Abanto bagaaka chinkobi, bagateeba: “Omorwoti ochie kare!”
12 E ele retirou o filho do rei, e pôs a coroa sobre ele, deu-lhe o testemunho; e fizeram-lhe rei, e o ungiram; e bateram as palmas das mãos, e disseram: Deus salve o rei.
13 Ekero Atalia aigwete amariogi ’abarendi na ay’abaanto bonsi, agasoa enyomba y’Omonene ase abanto basangererekanete.
13 E quando Atalia ouviu o barulho da guarda e do povo, ela veio até ao povo dentro do templo do SENHOR.
14 Atalia akarora omorwoti oteneine ang’e nesiiro buna engencho yarenge. Abatang’ani na abanto abaarenge kobugia ebitureeri bateneine mbarabare y’omorwoti, na abanto bonsi b’ense eria nigo baarenge nomochengo, bakobugia ebitureeri. Atalia agatandora chianga chiaye, akarera, “Oko nokoregwa! Nokoregwa!”
14 E quando ela olhou, eis que o rei se colocava de pé junto a um pilar, como era o costume, e os príncipes e os trombeteiros junto ao rei, e todo o povo da terra se regozijava, e soprava trombetas; e Atalia rasgou as suas vestes, e gritava: Traição, traição.
15 Yehoyada Omokuani agachiika abatang’ani b’abasikari amagana, akabateebia, “Mosokie isiko, momobeke ase egati y’abarendi, na momoite n’omoro onde bwensi okomotunyana.” Omokuani tanchete omokungu oria aiterwe ime ase enyomba y’Omonene.
15 Porém, Joiada, o sacerdote, ordenou aos capitães de centúrias, os oficiais do exército, e disse a eles: Colocai-a para fora das fileiras; e àquele que a seguir, matai com a espada. Porque o sacerdote havia dito: Que ela não seja morta na casa do SENHOR.
16 Ase ayio bakabwata omokungu oria, bakamoetia ase egeita chibarasi chiarenge gosoera gochia ase enyomba y’omorwoti, bakamoitera aroro.
16 E eles puseram as mãos sobre ela; e ela andava pelo caminho da entrada dos cavalos à casa do rei, e ali a mataram.
17 Yehoyada agakora okobwatana kw’ogotianania egati y’Omonene na omorwoti amo nabaanto, ng’a barabwo babe abanto ba Omonene; boigo agakora okobwatana kw’ogotianania egati y’omorwoti na abanto.
17 E Joiada fez um pacto entre o SENHOR, o rei e o povo, de que eles seriam o povo do SENHOR; também entre o rei e o povo.
18 Erio abanto bonsi b’ense eria bakagenda ase enyomba ya Baali, bakayetagora bakayeiyeria inse; ebisasimero biaye na emegwekano yaye agosasiima bakabinachana ebing’ese, bagaita Matani, Omokuani o Baali, agwo bosio bw’ebisasimero.
18 E todo o povo da terra entrou na casa de Baal, e a demoliu; os seus altares e as suas imagens quebraram por completo em pedaços, e mataram Matã, o sacerdote de Baal, diante dos altares. E o sacerdote indicou oficiais sobre a casa do SENHOR.
19 Magega y’ayio akaira abatang’ani baria b’amagana, na abarendi b’omorwoti, na abarendi b’enyomba y’omorwoti, na abanto bonsi b’ense eria, na barabwo bakarusia omorwoti korwa ase enyomba y’Omonene, bakamoetia ase Egeita ki’Abarendi gochia ase enyomba y’omorwoti. Erio omorwoti agaikaransa ase ekerogo ki’oborwoti.
19 E ele tomou os chefes das centúrias, e os capitães, e a guarda, e todo o povo da terra; e fizeram descer o rei da casa do SENHOR, e vieram pelo caminho do portão da guarda até a casa do rei. E ele se assentou no trono dos reis.
20 Abanto bonsi b’ense eria bakaba nomochengo; na omochie okaba omotoereru, ekiagera Atalia aitirwe n’omoro, agwo ase enyomba y’omorwoti.
20 E todo o povo da terra se regozijou, e a cidade ficou em silêncio; e mataram Atalia com a espada ao lado da casa do rei.
21 Yoashi nigo arenge nemiaka etano na ebere ekero achagete kogamba.
21 Sete anos de idade tinha Joás quando começou a reinar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.