2 Reis 11
guz (GUZ) vs NAA
1 Bono ekero Atalia, ng’ina Ahasia, aroche ng’a omwana oye okuure akaimoka, agaita eamate yonsi y’omorwoti.
1 Quando Atalia, mãe de Acazias, viu que seu filho era morto, levantou-se e destruiu toda a descendência real.
2 Korende Yehoseba, mosubati o Yehoramu omorwoti, omosubati omwabo Ahasia, akaira Yoashi, mosinto bw’Ahasia, bobisi korwa ase egati y’abana b’omorwoti, baria baarenge ang’e goitwa. Omoiseke oria akamobeka amo nomoreri oye ase akanyomba g’okorara. Ase enchera eye akabisa Yoashi ng’a Atalia tamoita.
2 Mas Jeoseba, filha do rei Jorão e irmã de Acazias, raptou Joás, filho de Acazias, do meio dos filhos do rei que seriam mortos e o pôs, juntamente com a sua babá, numa câmara interior; e, assim, o esconderam de Atalia, e ele não foi morto.
3 Magega y’ayio Yoashi akaba okomenya amo na Yehoseba ase enyomba y’Omonene, ase abisetwe ase engaki y’emiaka etano nomo, ekero Atalia agendererete kogaambera ense eria.
3 Joás esteve com ela, escondido na Casa do Senhor , durante seis anos; e Atalia reinava no país.
4 Ase omwaka o gatano na kabere, Yehoyada agatoma amang’ana korenta abatang’ani b’abarendi amagana b’omorwoti, na ab’enyomba y’omorwoti, akabairana ase enyomba y’Omonene, agakora okobwatana kw’ogotianania nabarabwo, na akagera bakaria chimuma agwo ase enyomba y’Omonene. Erio akaborokia omwana oria bw’omorwoti.
4 No sétimo ano, Joiada mandou chamar os capitães dos cários e da guarda e reuniu-se com eles na Casa do Senhor . Fez uma aliança com eles, pedindo que jurassem na Casa do Senhor . Então lhes mostrou o filho do rei
5 Akabachika, akabora: “Eke nakio egento morakore: Ensemo eyemo ya isato yaino, baria bakorenda ase rituko ri’Esabato, barende enyomba y’Omorwoti,
5 e lhes deu ordem, dizendo: — Isto é o que vocês devem fazer: uma terça parte de vocês, que entram de serviço no sábado, fará a guarda do palácio real;
6 na ensemo ende ya isato barende ase Egeita gia Suri, na ensemo ende ya isato barende ase egeita magega y’abarendi. Naboigo mobe mokorenda ase enyomba y’omorwoti.
6 outra terça parte estará ao portão Sur; e a outra terça parte, ao portão detrás da guarda; assim, vocês farão a guarda e a defesa deste palácio.
7 Ebiombe bibere biaino biria bire ne ribaga ase rituko ri’Esabato, nigo birabe bikorenda enyomba y’Omonene ase omorwoti are.
7 Os dois grupos que saem de serviço no sábado, estes todos farão a guarda da Casa do Senhor , junto ao rei.
8 Moetanane omorwoti chinsemo chionsi, kera oyomo abwate ebirwanero biaye koboko, na omonto onde bwensi oraike ang’e ase abarendi goika aitwe akwe. Mobe amo nomorwoti aase ande onsi akogenda na koirana.”
8 Vocês devem rodear o rei, cada um de armas na mão. E, se alguém quiser entrar nas fileiras, que seja morto. Vocês devem acompanhar o rei aonde quer que ele for.
9 Abatang’ani baria b’abarendi amagana bagakora onsi koreng’ana buna Yehoyada Omokuani abachiigete. Kera oyomo akarenta abanto baye, baria baarenge gokora emeremo ase rituko ri’Esabato na baria baarenge korua ase emeremo ase rituko erio. Igo bakagenda ase Yehoyada Omokuani.
9 Os capitães de cem fizeram tudo o que o sacerdote Joiada lhes havia ordenado. Cada um reuniu os seus soldados, tanto os que entravam de serviço no sábado como os que saíam de serviço no sábado, e os levou ao sacerdote Joiada.
10 Omokuani akaa abatang’ani baria amatimo ne chinguba chiria chiarenge echi’omorwoti Daudi; ebinto ebio biarenge ime ase enyomba y’Omonene.
10 O sacerdote entregou aos capitães de cem as lanças e os escudos que haviam sido do rei Davi e que estavam na Casa do Senhor .
11 Na abarendi baria bagatenena korwa ensemo ya Irianyi y’enyomba goika ensemo ya sugusu, bagaetanana omorwoti ang’e negesasiimero na enyomba yonsi; kera oyomo obo obwate ebirwanero koboko kwaye.
11 Os guardas se puseram, cada um de armas na mão, desde o lado direito da casa real até o seu lado esquerdo, e até o altar, e até o templo, para rodear o rei.
12 Erio Yehoyada akarenta omwana oria omomura bw’omorwoti isiko, akamobekera egutwa ase omotwe oye, naende akamoa Egetabu ki’borori. Erio Yoashi akararigwa ng’a obeire omorwoti, na agaakwa amaguta. Abanto bagaaka chinkobi, bagateeba: “Omorwoti ochie kare!”
12 Então Joiada trouxe para fora Joás, o filho do rei, pôs a coroa na cabeça dele e lhe entregou o Livro do Testemunho. Eles o constituíram rei, o ungiram, bateram palmas e gritaram: — Viva o rei!
13 Ekero Atalia aigwete amariogi ’abarendi na ay’abaanto bonsi, agasoa enyomba y’Omonene ase abanto basangererekanete.
13 Quando Atalia ouviu o barulho dos guardas e do povo, veio para onde o povo estava, na Casa do Senhor .
14 Atalia akarora omorwoti oteneine ang’e nesiiro buna engencho yarenge. Abatang’ani na abanto abaarenge kobugia ebitureeri bateneine mbarabare y’omorwoti, na abanto bonsi b’ense eria nigo baarenge nomochengo, bakobugia ebitureeri. Atalia agatandora chianga chiaye, akarera, “Oko nokoregwa! Nokoregwa!”
14 Olhou, e eis que o rei estava junto à coluna, segundo o costume. Os capitães e os tocadores de trombetas estavam ao lado do rei, e todo o povo da terra se alegrava e tocava trombetas. Então Atalia rasgou as suas roupas e gritou: — Traição! Traição!
15 Yehoyada Omokuani agachiika abatang’ani b’abasikari amagana, akabateebia, “Mosokie isiko, momobeke ase egati y’abarendi, na momoite n’omoro onde bwensi okomotunyana.” Omokuani tanchete omokungu oria aiterwe ime ase enyomba y’Omonene.
15 Porém o sacerdote Joiada deu ordem aos capitães que comandavam as tropas, dizendo: — Façam-na sair por entre as fileiras e, se alguém a seguir, matem-no à espada. Porque o sacerdote tinha dito: “Não a matem na Casa do
16 Ase ayio bakabwata omokungu oria, bakamoetia ase egeita chibarasi chiarenge gosoera gochia ase enyomba y’omorwoti, bakamoitera aroro.
16 Então eles a prenderam; e ela, pelo caminho da entrada dos cavalos, foi para o palácio real, onde a mataram.
17 Yehoyada agakora okobwatana kw’ogotianania egati y’Omonene na omorwoti amo nabaanto, ng’a barabwo babe abanto ba Omonene; boigo agakora okobwatana kw’ogotianania egati y’omorwoti na abanto.
17 Joiada fez uma aliança entre o Senhor , o rei e o povo, para serem eles o povo do Senhor . Fez também uma aliança entre o rei e o povo.
18 Erio abanto bonsi b’ense eria bakagenda ase enyomba ya Baali, bakayetagora bakayeiyeria inse; ebisasimero biaye na emegwekano yaye agosasiima bakabinachana ebing’ese, bagaita Matani, Omokuani o Baali, agwo bosio bw’ebisasimero.
18 Então todo o povo da terra entrou no templo de Baal e o derrubaram, despedaçando os altares e as imagens de Baal. Matã, o sacerdote de Baal, foi morto diante dos altares. O sacerdote Joiada pôs guardas sobre a Casa do
19 Magega y’ayio akaira abatang’ani baria b’amagana, na abarendi b’omorwoti, na abarendi b’enyomba y’omorwoti, na abanto bonsi b’ense eria, na barabwo bakarusia omorwoti korwa ase enyomba y’Omonene, bakamoetia ase Egeita ki’Abarendi gochia ase enyomba y’omorwoti. Erio omorwoti agaikaransa ase ekerogo ki’oborwoti.
19 Reuniu os capitães dos cários, os da guarda e todo o povo da terra, e todos estes conduziram o rei desde a Casa do Senhor até o palácio real, passando pelo portão da guarda. E Joás sentou-se no trono dos reis.
20 Abanto bonsi b’ense eria bakaba nomochengo; na omochie okaba omotoereru, ekiagera Atalia aitirwe n’omoro, agwo ase enyomba y’omorwoti.
20 Todo o povo da terra se alegrou, e a cidade ficou tranquila, depois que mataram Atalia à espada, junto ao palácio real.
21 Yoashi nigo arenge nemiaka etano na ebere ekero achagete kogamba.
21 Joás tinha sete anos de idade quando o fizeram rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.