2 Pedro 1

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Korwa ase Simioni Petero, omosomba na omotomwa o Yeso Kristo, gocha ase baria abamwanyorire okwegena okomo naintwe, okore kwe rigori rinene, goetera ase oboronge bwa Nyasae na Omotooria oito Yeso Kristo.
1 Eu, Simão Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que compartilham de nossa preciosa fé, concedida por meio da justiça de Jesus Cristo, nosso Deus e Salvador.
2 Obuya na omorembe bimenteke ase more ase okomomanya Nyasae na Yeso, Omonene oito.
2 Que vocês tenham cada vez mais graça e paz à medida que crescem no conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Okobua kw’obonyasae bwaye gwatoeire ebinto bionsi ebire nobogima na ebie chingencho chi’obonyasae ase okomomanya ere oyotorangeretie ase obonene bwaye obonyene, na okobua kwaye.
3 Deus, com seu poder divino, nos concede tudo de que necessitamos para uma vida de devoção, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para si por meio de sua glória e excelência.
4 Ase ebinto ebio otoeire chiira chinene mono, echie rigori rinene, erinde ase echio monyare koba ababwatani be chingencho chia Nyasae, na gotama ogosaria gw’okogania okobe kore ase ense eye.
4 E, por causa de sua glória e excelência, ele nos deu grandes e preciosas promessas. São elas que permitem a vocês participar da natureza divina e escapar da corrupção do mundo causada pelos desejos humanos.
5 Naki ase engencho eyio eyio kora omokia mono, erinde ase okwegena kwaino momente obuya, na ase obuya chisemi,
5 Diante de tudo isso, esforcem-se ao máximo para corresponder a essas promessas. Acrescentem à fé a excelência moral; à excelência moral o conhecimento;
6 na ase chisemi obweriti, na ase obweriti oboremereria, na ase oboremereria chingencho chi’obonyasae,
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a devoção a Deus;
7 na ase chingencho chi’obonyasae obwanchani bw’obomino, na ase obwanchani bw’obomino mwanche bonsi.
7 à devoção a Deus a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Naki amang’ana aya karabe ime yaino na komenteka, nabakore timoba aboro gose abanto motari nokwama, ase okomomanya Omonene oito Yeso Kristo.
8 Quanto mais crescerem nessas coisas, mais produtivos e úteis serão no conhecimento completo de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Naki ere oyotari namang’ana ayio nomouko, takonyara korora amang’ana are bosio, na bwebire ogosibigwa kw’ebibe biaye bia kare.
9 Mas aqueles que não se desenvolvem desse modo são praticamente cegos, vendo apenas o que está perto, e se esquecem de que foram purificados de seus antigos pecados.
10 Ase ayio, abaminto, kora omokia kobua gokora okorangerigwa kwaino na ogochorwa kwaino kobe goteneine bokong’u, naki komorakore ayio, timokogwa nonya ng’ake.
10 Por isso, irmãos, trabalhem ainda mais arduamente para mostrar que, de fato, estão entre os que foram chamados e escolhidos. Façam essas coisas e jamais tropeçarão.
11 Naki nigo moraegwe ribaga rinene mono ri’ogosoa ase oborwoti bwa kare na kare Omonene na Omotooria oito Yeso Kristo.
11 Assim, sua entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo será acompanhada de grande honra.
12 Ase ayio, tinkomocha kobainyoria amang’ana ayio botambe, nonya moyamanyete na mwabekirwe chinguru ase ekeene ekio mwanyorire.
12 Portanto, sempre lhes lembrarei estas coisas, embora já as saibam e estejam firmes na verdade que lhes foi ensinada.
13 Inche narorire ng’a mboronge kobatura ase okobainyoria ayio ekero imenyete ase obomenyo obo bw’omobere.
13 E é apropriado que, enquanto eu viver, continue a lembrá-los.
14 Nimanyete ng’a amatuko ng’ang’e are ndarue ase obomenyo obo. Aya naro Omonene oito Yeso Kristo anyorogetie.
14 Pois nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou que, em breve, partirei desta vida,
15 Na inche ninkore omokia ng’a botambe magega y’ogokwa kwane monyare koinyora amang’ana aya.
15 por isso me esforçarei para garantir que vocês sempre se lembrem destas coisas depois de minha partida.
16 Naki titokobwatia emegano yarengereretigwe ne chisemi chi’obong’ainereria, ekero twabamanyetie okobua kw’Omonene oito Yeso Kristo na ogocha kwaye, korende intwe abanyene nigo twarenge abarori b’obonene bwaye.
16 Porque não inventamos histórias engenhosas quando lhes falamos da poderosa vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. Vimos com os próprios olhos seu esplendor majestoso,
17 Naki ere nigo anyorete ogosikwa na obonene korwa ase Nyasae Tata, na eriogi riachete asare korwa ase obonene bw’Obonene, rigoteeba, “Oyo nere Omwana one omwanchwa, ngokirie nere.”
17 quando ele recebeu honra e glória da parte de Deus, o Pai. A voz da glória suprema de Deus lhe disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
18 Na eriogi eri nario twaigwete rikorwa igoro, ekero twarenge amo nere ase egetunwa egechenu.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Intwe ntore ne ring’ana riria ri’obobani riteneine bokong’u kobua, na inwe inamokore buya komorategerere na koribwata buna etaya ekomoreka aase omosunte ore, goika ekero bogokia, na eng’enang’eni ya mambia eoroke ase chinkoro chiaino ime.
19 Além disso, temos a mensagem que os profetas proclamaram, que é digna de toda confiança. Prestem muita atenção ao que eles escreveram, pois suas palavras são como lâmpada que ilumina um lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Ritang’ani momanye ring’ana eri, ng’a obobani bonde tibori ime ase amariiko bwaorogetigwe koreng’ana buna omonto anchete omonyene,
20 Acima de tudo, saibam que nenhuma profecia nas Escrituras surgiu do entendimento do próprio profeta,
21 ekiagera obobani tibwarentetwe engaki ende yonsi ase ogwancha kwa Mwanyabaanto, korende abanto abachenu ba Nyasae nigo baare gokwana batang’anire n’Omoika Omochenu.
21 nem de iniciativa humana. Esses homens foram impulsionados pelo Espírito Santo e falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.