2 Pedro 1
guz (GUZ) vs ARC
1 Korwa ase Simioni Petero, omosomba na omotomwa o Yeso Kristo, gocha ase baria abamwanyorire okwegena okomo naintwe, okore kwe rigori rinene, goetera ase oboronge bwa Nyasae na Omotooria oito Yeso Kristo.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Obuya na omorembe bimenteke ase more ase okomomanya Nyasae na Yeso, Omonene oito.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Okobua kw’obonyasae bwaye gwatoeire ebinto bionsi ebire nobogima na ebie chingencho chi’obonyasae ase okomomanya ere oyotorangeretie ase obonene bwaye obonyene, na okobua kwaye.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou por sua glória e virtude,
4 Ase ebinto ebio otoeire chiira chinene mono, echie rigori rinene, erinde ase echio monyare koba ababwatani be chingencho chia Nyasae, na gotama ogosaria gw’okogania okobe kore ase ense eye.
4 pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que, pela concupiscência, há no mundo,
5 Naki ase engencho eyio eyio kora omokia mono, erinde ase okwegena kwaino momente obuya, na ase obuya chisemi,
5 e vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude, a ciência,
6 na ase chisemi obweriti, na ase obweriti oboremereria, na ase oboremereria chingencho chi’obonyasae,
6 e à ciência, a temperança, e à temperança, a paciência, e à paciência, a piedade,
7 na ase chingencho chi’obonyasae obwanchani bw’obomino, na ase obwanchani bw’obomino mwanche bonsi.
7 e à piedade, a fraternidade, e à fraternidade, o amor.
8 Naki amang’ana aya karabe ime yaino na komenteka, nabakore timoba aboro gose abanto motari nokwama, ase okomomanya Omonene oito Yeso Kristo.
8 Porque, se em vós houver e aumentarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Naki ere oyotari namang’ana ayio nomouko, takonyara korora amang’ana are bosio, na bwebire ogosibigwa kw’ebibe biaye bia kare.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Ase ayio, abaminto, kora omokia kobua gokora okorangerigwa kwaino na ogochorwa kwaino kobe goteneine bokong’u, naki komorakore ayio, timokogwa nonya ng’ake.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Naki nigo moraegwe ribaga rinene mono ri’ogosoa ase oborwoti bwa kare na kare Omonene na Omotooria oito Yeso Kristo.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ase ayio, tinkomocha kobainyoria amang’ana ayio botambe, nonya moyamanyete na mwabekirwe chinguru ase ekeene ekio mwanyorire.
12 Pelo que não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais e estejais confirmados na presente verdade.
13 Inche narorire ng’a mboronge kobatura ase okobainyoria ayio ekero imenyete ase obomenyo obo bw’omobere.
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Nimanyete ng’a amatuko ng’ang’e are ndarue ase obomenyo obo. Aya naro Omonene oito Yeso Kristo anyorogetie.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Na inche ninkore omokia ng’a botambe magega y’ogokwa kwane monyare koinyora amang’ana aya.
15 Mas também eu procurarei, em toda a ocasião, que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Naki titokobwatia emegano yarengereretigwe ne chisemi chi’obong’ainereria, ekero twabamanyetie okobua kw’Omonene oito Yeso Kristo na ogocha kwaye, korende intwe abanyene nigo twarenge abarori b’obonene bwaye.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas, mas nós mesmos vimos a sua majestade,
17 Naki ere nigo anyorete ogosikwa na obonene korwa ase Nyasae Tata, na eriogi riachete asare korwa ase obonene bw’Obonene, rigoteeba, “Oyo nere Omwana one omwanchwa, ngokirie nere.”
17 porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 Na eriogi eri nario twaigwete rikorwa igoro, ekero twarenge amo nere ase egetunwa egechenu.
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo.
19 Intwe ntore ne ring’ana riria ri’obobani riteneine bokong’u kobua, na inwe inamokore buya komorategerere na koribwata buna etaya ekomoreka aase omosunte ore, goika ekero bogokia, na eng’enang’eni ya mambia eoroke ase chinkoro chiaino ime.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia esclareça, e a estrela da alva apareça em vosso coração,
20 Ritang’ani momanye ring’ana eri, ng’a obobani bonde tibori ime ase amariiko bwaorogetigwe koreng’ana buna omonto anchete omonyene,
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação;
21 ekiagera obobani tibwarentetwe engaki ende yonsi ase ogwancha kwa Mwanyabaanto, korende abanto abachenu ba Nyasae nigo baare gokwana batang’anire n’Omoika Omochenu.
21 porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.