2 Crônicas 28

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ahasi nigo arenge nemiaka emerongo ebere ekero achagete kogamba, na akagamba emiaka ikomi na etano nomo, agwo Yerusalemu. Takorete ayare amaronge ase amaiso ’Omonene buna Daudi, sokoro yaye, akorete.
1 Acaz tinha 20 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por dezesseis anos. Ao contrário de seu antepassado Davi, não fez o que era certo aos olhos do S enhor .
2 Akabwatia chinchera chi’abarwoti b’Abaisraeli, naende akaroisia emegwekano ya Baali yanyititoire na kobombwa akayesasiima.
2 Em vez disso, seguiu o exemplo dos reis de Israel. Fez ídolos de metal para adorar Baal,
3 Agasamba ubani agwo ase Rikura ria mosinto o Hinomu. Naende agasamba abana baye bakaba ekeng’wanso, koreng’ana nogokora gw’okogechia okwo abanto banarete gokora, bari’Omonene aseretie korwa ase amasio ’Abaisraeli.
3 queimou incenso no vale de Ben-Hinom e chegou a sacrificar os próprios filhos no fogo. Desse modo, seguiu as práticas detestáveis das nações que o S enhor havia expulsado da terra diante dos israelitas.
4 Akarua ebing’wanso na gosambera ubani agwo aase aimokererete igoro, na ase ebigoro, na inse ya kera omote omobese.
4 Ofereceu sacrifícios e queimou incenso nos santuários idólatras, nos montes e debaixo de toda árvore verdejante.
5 Ase ayio Omonene, Nyasae oye, akabeeka Ahasi ase okoboko kw’omorwoti bw’Abasiiria. Barabwo bakamobua, bagoosa abanto abange, bakabaira Damesiki. Boig’Omonene akamobeka ase okoboko kw’omorwoti bw’Abaisraeli. Omorwoti oyio akamobua, agaita abanto abange.
5 Por isso, o S enhor , seu Deus, entregou Acaz nas mãos do rei da Síria, que o derrotou e levou muitos de seu povo para o exílio em Damasco. Também o entregou nas mãos do rei de Israel, que derrotou Acaz e matou muitos de seus soldados.
6 Ase rituko erimo Peka, mosinto o Remalia, agaita abanto chituoni chilifu rigana erimo, na emerongo ebere (120,000) agwo ase ense ya Yuda. Aya nigo akoregete bo, ekiagera Abayuda batigete Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiabo.
6 Em um só dia, Peca, filho de Remalias, matou 120 mil soldados de Judá, todos guerreiros experientes, pois haviam abandonado o S enhor , o Deus de seus antepassados.
7 Sikiri, omonto etuoni korwa Efraimu, agaita Maaseya, omomura bw’omorwoti, na Asirikamu, omoteneneri bw’enyomba y’omorwoti, na Elikana, oyo o kabere ase omorwoti.
7 Então Zicri, um guerreiro de Efraim, matou Maaseias, filho do rei, Azricão, oficial encarregado do palácio do rei, e Elcana, o segundo no comando depois do rei.
8 Abaisraeli bakabwata abanto bamwabo chilifu amagana abere (200,000): abakungu, na abana, abamura na abaiseke, bakabaira ase obosomba. Boigo bagasakora ebinto ebinge korwa ase abanto baria, bakabiira Samaria.
8 Os soldados de Israel capturaram duzentas mil mulheres e crianças de Judá e tomaram enormes quantidades de despojos, que levaram para Samaria.
9 Odedi, omobani bw’Omonene, nao arenge. Ere akagenda korotota abarwani b’esegi, baria bachete Samaria, akabateebia, “Rora Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiaino, nigo abeete nendamwamu ase Abayuda, akababeeka ase amaboko aino, korende inwe mwabaitire more nekeririanda, ekio kiamanyekanire igoro.
9 Odede, profeta do S enhor , estava em Samaria quando o exército de Israel voltou. Saiu ao encontro deles e lhes disse: “O S enhor , o Deus de seus antepassados, estava irado com Judá e o entregou em suas mãos, mas vocês foram longe demais e os mataram com fúria que chegou até os céus.
10 Na bono nigo moganetie gokora Abayuda, na abanto ba Yerusalemu, abasacha na abakungu, babe abasomba baino. Inee! Inwe timori nebibe biaino abanyene mwakorire ase Omonene, Nyasae oino?
10 Agora, pretendem escravizar esse povo de Judá e de Jerusalém. E quanto a seus próprios pecados contra o S enhor , seu Deus?
11 Bono inyigwere, irania abanto abwo mwosete korwa ase abanto bamino, ekiagera endamwamu entindi y’Omonene nigo ere igoro yaino.”
11 Ouçam-me e mandem de volta esses prisioneiros que vocês capturaram, pois são seus parentes. Tenham cuidado, pois a ira ardente do S enhor se voltou contra vocês!”.
12 Abanto bande abanene b’Abaefraimu: Asaria, mosinto o Yohanani, na Berekia mosinto o Mesilemoti, na Yehisikia, mosinto o Salumu, na Amasa, mosinto o Hadilai, bagatenena gokania abarwani baria barenge koirana korwa ase esegi,
12 Então alguns dos líderes de Israel — Azarias, filho de Joanã, Berequias, filho de Mesilemote, Jeizquias, filho de Salum, e Amasa, filho de Hadlai — confrontaram os homens que voltavam da batalha.
13 bakabateebia, “Timobaisa korenta aa abanto abwo mwosete; moise gokora bo, nigo morabaise kogera tobe nokomocha ase Omonene komenta amo nebibe na okomocha tore nakwo bono. Okomocha tobwate nigo kore okonene, na endamwamu entindi ya Nyasae nigo ere igoro ase Abaisraeli.”
13 “Não tragam os prisioneiros para cá!”, disseram. “Se o fizerem, aumentaremos nossos pecados e nossa culpa diante do S enhor . Nossa culpa já é grande, e a ira ardente do S enhor se voltou contra Israel!”
14 Ase ayio abasikari bagatiga abanto baria boosete amo nebisakorwa ase amasio ’abanene baria na ase omosangererekano bwonsi.
14 Então os guerreiros libertaram os prisioneiros e colocaram os despojos diante dos líderes do povo.
15 Abanto amarieta abo atoretwe bakaimoka, bakaboyia baria boosetwe barenge gesobono, bakababeekera chianga na ebikoroto, bakabaa nendagera na ebinyugwa, bakabaaka namaguta. Naende bakariinia ase chitigere baria batarenge ne chinguru, bakaira baria bonsi boosetwe, amo nebisakorwa bionsi gochia Yeriko, Omochie bw’Emekendo, ase abamwabo bamenyete. Magega y’ayio bakairana Samaria.
15 Os quatro homens já mencionados por nome vieram à frente e deram roupas dos despojos aos presos que estavam nus. Vestiram-nos, deram-lhes sandálias, providenciaram comida e bebida para eles e aplicaram bálsamo sobre seus ferimentos. Puseram sobre jumentos aqueles que estavam fracos e levaram todos os prisioneiros de volta para seu povo em Jericó, a cidade das palmeiras. Depois, voltaram para Samaria.
16 Ase engaki eria Ahasi omorwoti agatoma amang’ana ase omorwoti bw’Abaasuri, akamobooria amokonye.
16 Nessa época, o rei Acaz pediu ajuda ao rei da Assíria.
17 Abaedomu konya barwanirie Abayuda baababuire na boosire abanto.
17 Os exércitos de Edom tinham invadido Judá outra vez e levado prisioneiros.
18 Na Abafirisiti konya baumokeire emechie y’ense omweya ya Yuda amo na Negebu, bakaira Beti‐Semesi, na Ayaloni, na Gederoti, na Soko, amo nebichie biaye, na Timuna amo nebichie biaye, na Gimoso amo nebichie biaye, bakamenya aroro.
18 Os filisteus haviam atacado cidades nas colinas de Judá e no Neguebe. Conquistaram e ocuparam Bete-Semes, Aijalom e Gederote, além de Socó, Timna e Ginzo, com seus povoados.
19 Omonene nigo aganetie kwororoberia Abayuda ase engencho y’Ahasi, omorwoti bw’Abaisraeli, ekiagera ere arenterete Abayuda obosooku na tarenge omwegenwa ase Omonene.
19 O S enhor humilhou Judá por causa de Acaz, rei de Judá, pois ele havia incentivado o povo a pecar e havia sido inteiramente infiel ao S enhor .
20 Erio Tiligati‐Pileseri, omorwoti bw’Abaasuri, akagenda akamorwania na komochanda ribaga ri’okomokonya.
20 Quando Tiglate-Pileser, rei da Assíria, chegou, atacou Acaz em vez de ajudá-lo.
21 Ahasi akaurereria enyomba y’Omonene, na enyomba y’omorwoti, na ey’abanene barenge nere, akaa omorwoti bw’Abaasuri ebango, korende ayio tamokonyete.
21 Acaz tomou objetos de valor do templo do S enhor , do palácio real e das casas de seus oficiais e os entregou ao rei da Assíria como tributo, mas de nada adiantou.
22 Ahasi omorwoti oria oria akamenta gotaba omwegenwa ase Omonene, ase engaki eria anyorete emechando.
22 Mesmo nesse tempo de grande dificuldade, o rei Acaz foi ainda mais infiel ao S enhor .
23 Akarua ebing’wanso ase chinyasae chia Damesiki, chiria konya chiamobuire, agateeba, “Chinyasae chi’abarwoti b’Abasiiria nachio chiabakonyete bakabua, goika nchiruere ebing’wanso, erinde chinkonye nainche.” Korende chirochio chikarenta ogosirigwa kwaye na okw’Abaisraeli bonsi.
23 Ofereceu sacrifícios aos deuses de Damasco que o haviam derrotado, pois disse: “Visto que esses deuses ajudaram o rei da Síria, também me ajudarão se eu lhes oferecer sacrifícios”. Em vez disso, porém, eles foram a causa de sua ruína e da ruína de todo o Judá.
24 Ahasi agasangereria ebikorero bi’enyomba ya Nyasae, akabinachana ebing’ese, erio agasieka ebisieri bi’enyomba y’Omonene, akayeroiseria ebisasimero aase ande onsi agwo Yerusalemu.
24 Acaz pegou os utensílios do templo de Deus e os despedaçou. Trancou as portas do templo do S enhor para que ninguém pudesse adorar ali e fez altares idólatras em cada esquina de Jerusalém.
25 Ase kera omochie bw’Abayuda akaroisia aase aimokererete igoro ogosambera ubani ase chinyasae ching’ao; Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiaye, akagechigwa goika akaba nendamwamu.
25 Colocou santuários idólatras em todas as cidades de Judá para queimar incenso a outros deuses. Com isso, provocou a ira do S enhor , o Deus de seus antepassados.
26 Bono amang’ana ande onsi Ahasi akorete, ne chinchera chiaye chionsi, korwa omochakano goika omoerio, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abayuda na ab’Abaisraeli.
26 Os demais acontecimentos do reinado de Acaz e tudo que ele fez, do início ao fim, estão registrados no Livro dos Reis de Judá e de Israel .
27 Ahasi akarara ase chisokoro chiaye chiaraarete, na abanto bakamotindeka ase omochie o Yerusalemu; tibamobegete ase chimbeera ase abarwoti b’Abaisraeli baare gotindekwa. Hezekia, omomura oye, akaba okogamba ase ribaga riaye.
27 Quando Acaz morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado em Jerusalém, mas não no cemitério dos reis de Judá. Seu filho Ezequias foi seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.