2 Crônicas 28

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ahasi nigo arenge nemiaka emerongo ebere ekero achagete kogamba, na akagamba emiaka ikomi na etano nomo, agwo Yerusalemu. Takorete ayare amaronge ase amaiso ’Omonene buna Daudi, sokoro yaye, akorete.
1 Tinha Acaz vinte anos de idade quando começou a reinar e reinou dezesseis anos em Jerusalém; e não fez o que era reto perante o Senhor , como Davi, seu pai.
2 Akabwatia chinchera chi’abarwoti b’Abaisraeli, naende akaroisia emegwekano ya Baali yanyititoire na kobombwa akayesasiima.
2 Andou nos caminhos dos reis de Israel e até fez imagens fundidas a baalins.
3 Agasamba ubani agwo ase Rikura ria mosinto o Hinomu. Naende agasamba abana baye bakaba ekeng’wanso, koreng’ana nogokora gw’okogechia okwo abanto banarete gokora, bari’Omonene aseretie korwa ase amasio ’Abaisraeli.
3 Também queimou incenso no vale do filho de Hinom e queimou a seus próprios filhos, segundo as abominações dos gentios que o Senhor lançara de diante dos filhos de Israel.
4 Akarua ebing’wanso na gosambera ubani agwo aase aimokererete igoro, na ase ebigoro, na inse ya kera omote omobese.
4 Também sacrificou e queimou incenso nos altos e nos outeiros, como também debaixo de toda árvore frondosa.
5 Ase ayio Omonene, Nyasae oye, akabeeka Ahasi ase okoboko kw’omorwoti bw’Abasiiria. Barabwo bakamobua, bagoosa abanto abange, bakabaira Damesiki. Boig’Omonene akamobeka ase okoboko kw’omorwoti bw’Abaisraeli. Omorwoti oyio akamobua, agaita abanto abange.
5 Pelo que o Senhor , seu Deus, o entregou nas mãos do rei dos siros, os quais o derrotaram e levaram dele em cativeiro uma grande multidão de presos, que trouxeram a Damasco; também foi entregue nas mãos do rei de Israel, o qual lhe infligiu grande derrota.
6 Ase rituko erimo Peka, mosinto o Remalia, agaita abanto chituoni chilifu rigana erimo, na emerongo ebere (120,000) agwo ase ense ya Yuda. Aya nigo akoregete bo, ekiagera Abayuda batigete Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiabo.
6 Porque Peca, filho de Remalias, matou em Judá, num só dia, cento e vinte mil, todos homens poderosos, por terem abandonado o Senhor , Deus de seus pais.
7 Sikiri, omonto etuoni korwa Efraimu, agaita Maaseya, omomura bw’omorwoti, na Asirikamu, omoteneneri bw’enyomba y’omorwoti, na Elikana, oyo o kabere ase omorwoti.
7 Zicri, homem valente de Efraim, matou a Maaseias, filho do rei, a Azricão, alto oficial do palácio, e a Elcana, o segundo depois do rei.
8 Abaisraeli bakabwata abanto bamwabo chilifu amagana abere (200,000): abakungu, na abana, abamura na abaiseke, bakabaira ase obosomba. Boigo bagasakora ebinto ebinge korwa ase abanto baria, bakabiira Samaria.
8 Os filhos de Israel levaram presos de Judá, seu povo irmão, duzentos mil: mulheres, filhos e filhas; e saquearam deles grande despojo e o trouxeram para Samaria.
9 Odedi, omobani bw’Omonene, nao arenge. Ere akagenda korotota abarwani b’esegi, baria bachete Samaria, akabateebia, “Rora Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiaino, nigo abeete nendamwamu ase Abayuda, akababeeka ase amaboko aino, korende inwe mwabaitire more nekeririanda, ekio kiamanyekanire igoro.
9 Mas estava ali um profeta do Senhor , cujo nome era Odede, o qual saiu ao encontro do exército que vinha para Samaria e lhe disse: Eis que, irando-se o Senhor , Deus de vossos pais, contra Judá, os entregou nas vossas mãos, e vós os matastes com tamanha raiva, que chegou até aos céus.
10 Na bono nigo moganetie gokora Abayuda, na abanto ba Yerusalemu, abasacha na abakungu, babe abasomba baino. Inee! Inwe timori nebibe biaino abanyene mwakorire ase Omonene, Nyasae oino?
10 Agora, cuidais em sujeitar os filhos de Judá e Jerusalém, para vos serem escravos e escravas; acaso, não sois vós mesmos culpados contra o Senhor , vosso Deus?
11 Bono inyigwere, irania abanto abwo mwosete korwa ase abanto bamino, ekiagera endamwamu entindi y’Omonene nigo ere igoro yaino.”
11 Agora, pois, atendei-me e fazei voltar os presos que trouxestes cativos de vossos irmãos, porque o brasume da ira do Senhor está sobre vós.
12 Abanto bande abanene b’Abaefraimu: Asaria, mosinto o Yohanani, na Berekia mosinto o Mesilemoti, na Yehisikia, mosinto o Salumu, na Amasa, mosinto o Hadilai, bagatenena gokania abarwani baria barenge koirana korwa ase esegi,
12 Então, se levantaram alguns homens dentre os cabeças dos filhos de Efraim, a saber, Azarias, filho de Joanã, Berequias, filho de Mesilemote, Jeizquias, filho de Salum, e Amasa, filho de Hadlai, contra os que voltavam da batalha
13 bakabateebia, “Timobaisa korenta aa abanto abwo mwosete; moise gokora bo, nigo morabaise kogera tobe nokomocha ase Omonene komenta amo nebibe na okomocha tore nakwo bono. Okomocha tobwate nigo kore okonene, na endamwamu entindi ya Nyasae nigo ere igoro ase Abaisraeli.”
13 e lhes disseram: Não fareis entrar aqui esses cativos, porque intentais acrescentar aos nossos pecados e à nossa culpa diante do Senhor ainda outros; a nossa culpa já é grande, e o brasume da ira do Senhor está sobre nós.
14 Ase ayio abasikari bagatiga abanto baria boosete amo nebisakorwa ase amasio ’abanene baria na ase omosangererekano bwonsi.
14 Então, os homens armados deixaram os presos e o despojo diante dos príncipes e de toda a congregação.
15 Abanto amarieta abo atoretwe bakaimoka, bakaboyia baria boosetwe barenge gesobono, bakababeekera chianga na ebikoroto, bakabaa nendagera na ebinyugwa, bakabaaka namaguta. Naende bakariinia ase chitigere baria batarenge ne chinguru, bakaira baria bonsi boosetwe, amo nebisakorwa bionsi gochia Yeriko, Omochie bw’Emekendo, ase abamwabo bamenyete. Magega y’ayio bakairana Samaria.
15 Homens foram designados nominalmente, os quais se levantaram, e tomaram os cativos, e do despojo vestiram a todos os que estavam nus; vestiram-nos, e calçaram-nos, e lhes deram de comer e de beber, e os ungiram; a todos os que, por fracos, não podiam andar, levaram sobre jumentos a Jericó, cidade das Palmeiras, a seus irmãos. Então, voltaram para Samaria.
16 Ase engaki eria Ahasi omorwoti agatoma amang’ana ase omorwoti bw’Abaasuri, akamobooria amokonye.
16 Naquele tempo, mandou o rei Acaz pedir aos reis da Assíria que o ajudassem.
17 Abaedomu konya barwanirie Abayuda baababuire na boosire abanto.
17 Pois vieram, de novo, os edomitas, e derrotaram Judá, e levaram presos em cativeiro.
18 Na Abafirisiti konya baumokeire emechie y’ense omweya ya Yuda amo na Negebu, bakaira Beti‐Semesi, na Ayaloni, na Gederoti, na Soko, amo nebichie biaye, na Timuna amo nebichie biaye, na Gimoso amo nebichie biaye, bakamenya aroro.
18 Também os filisteus deram contra as cidades da campina e do sul de Judá, e tomaram Bete-Semes, Aijalom, Gederote, Socó e suas aldeias, Timna e suas aldeias e Ginzo e suas aldeias; e habitavam ali.
19 Omonene nigo aganetie kwororoberia Abayuda ase engencho y’Ahasi, omorwoti bw’Abaisraeli, ekiagera ere arenterete Abayuda obosooku na tarenge omwegenwa ase Omonene.
19 Porque o Senhor humilhou a Judá por causa de Acaz, rei de Israel; porque este permitira que Judá caísse em dissolução, e ele, de todo, se entregou à transgressão contra o Senhor .
20 Erio Tiligati‐Pileseri, omorwoti bw’Abaasuri, akagenda akamorwania na komochanda ribaga ri’okomokonya.
20 Veio a ele Tiglate-Pileser, rei da Assíria; porém o pôs em aperto, em vez de fortalecê-lo.
21 Ahasi akaurereria enyomba y’Omonene, na enyomba y’omorwoti, na ey’abanene barenge nere, akaa omorwoti bw’Abaasuri ebango, korende ayio tamokonyete.
21 Porque Acaz tomou despojos da Casa do Senhor , da casa do rei e da dos príncipes e os deu ao rei da Assíria; porém isso não o ajudou.
22 Ahasi omorwoti oria oria akamenta gotaba omwegenwa ase Omonene, ase engaki eria anyorete emechando.
22 No tempo da sua angústia, cometeu ainda maiores transgressões contra o Senhor ; ele mesmo, o rei Acaz.
23 Akarua ebing’wanso ase chinyasae chia Damesiki, chiria konya chiamobuire, agateeba, “Chinyasae chi’abarwoti b’Abasiiria nachio chiabakonyete bakabua, goika nchiruere ebing’wanso, erinde chinkonye nainche.” Korende chirochio chikarenta ogosirigwa kwaye na okw’Abaisraeli bonsi.
23 Pois ofereceu sacrifícios aos deuses de Damasco, que o feriram, e disse: Visto que os deuses dos reis da Síria os ajudam, eu lhes oferecerei sacrifícios para que me ajudem a mim. Porém eles foram a sua ruína e a de todo o Israel.
24 Ahasi agasangereria ebikorero bi’enyomba ya Nyasae, akabinachana ebing’ese, erio agasieka ebisieri bi’enyomba y’Omonene, akayeroiseria ebisasimero aase ande onsi agwo Yerusalemu.
24 Ajuntou Acaz os utensílios da Casa de Deus, fê-los em pedaços e fechou as portas da Casa do Senhor ; e fez para si altares em todos os cantos de Jerusalém.
25 Ase kera omochie bw’Abayuda akaroisia aase aimokererete igoro ogosambera ubani ase chinyasae ching’ao; Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiaye, akagechigwa goika akaba nendamwamu.
25 Também, em cada cidade de Judá, fez altos para queimar incenso a outros deuses; assim, provocou à ira o Senhor , Deus de seus pais.
26 Bono amang’ana ande onsi Ahasi akorete, ne chinchera chiaye chionsi, korwa omochakano goika omoerio, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abayuda na ab’Abaisraeli.
26 Quanto aos mais atos dele e a todos os seus caminhos, tanto os primeiros como os últimos, eis que estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá e de Israel.
27 Ahasi akarara ase chisokoro chiaye chiaraarete, na abanto bakamotindeka ase omochie o Yerusalemu; tibamobegete ase chimbeera ase abarwoti b’Abaisraeli baare gotindekwa. Hezekia, omomura oye, akaba okogamba ase ribaga riaye.
27 Descansou Acaz com seus pais, e o sepultaram na cidade, em Jerusalém, porém não o puseram nos sepulcros dos reis de Israel; e Ezequias, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.