2 Crônicas 28
guz (GUZ) vs NVI
1 Ahasi nigo arenge nemiaka emerongo ebere ekero achagete kogamba, na akagamba emiaka ikomi na etano nomo, agwo Yerusalemu. Takorete ayare amaronge ase amaiso ’Omonene buna Daudi, sokoro yaye, akorete.
1 Acaz tinha vinte anos de idade quando começou a reinar, e reinou dezesseis anos em Jerusalém. Ao contrário de Davi, seu predecessor, não fez o que o Senhor aprova.
2 Akabwatia chinchera chi’abarwoti b’Abaisraeli, naende akaroisia emegwekano ya Baali yanyititoire na kobombwa akayesasiima.
2 Ele andou nos caminhos dos reis de Israel e fez ídolos de metal para adorar os baalins.
3 Agasamba ubani agwo ase Rikura ria mosinto o Hinomu. Naende agasamba abana baye bakaba ekeng’wanso, koreng’ana nogokora gw’okogechia okwo abanto banarete gokora, bari’Omonene aseretie korwa ase amasio ’Abaisraeli.
3 Queimou sacrifícios no vale de Ben-Hinom e chegou até a queimar seus filhos em sacrifício, imitando os costumes detestáveis das nações que o Senhor havia expulsado de diante dos israelitas.
4 Akarua ebing’wanso na gosambera ubani agwo aase aimokererete igoro, na ase ebigoro, na inse ya kera omote omobese.
4 Também ofereceu sacrifícios e queimou incenso nos altares idólatras, no alto das colinas e debaixo de toda árvore frondosa.
5 Ase ayio Omonene, Nyasae oye, akabeeka Ahasi ase okoboko kw’omorwoti bw’Abasiiria. Barabwo bakamobua, bagoosa abanto abange, bakabaira Damesiki. Boig’Omonene akamobeka ase okoboko kw’omorwoti bw’Abaisraeli. Omorwoti oyio akamobua, agaita abanto abange.
5 Por isso o Senhor, o seu Deus, entregou-o nas mãos do rei da Síria. Os arameus o derrotaram, fizeram muitos prisioneiros entre o seu povo e os levaram para Damasco. Israel também lhe infligiu grande derrota.
6 Ase rituko erimo Peka, mosinto o Remalia, agaita abanto chituoni chilifu rigana erimo, na emerongo ebere (120,000) agwo ase ense ya Yuda. Aya nigo akoregete bo, ekiagera Abayuda batigete Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiabo.
6 Num único dia, Peca, filho de Remalias, matou cento e vinte mil soldados corajosos de Judá; pois Judá havia abandonado o Senhor, o Deus dos seus antepassados.
7 Sikiri, omonto etuoni korwa Efraimu, agaita Maaseya, omomura bw’omorwoti, na Asirikamu, omoteneneri bw’enyomba y’omorwoti, na Elikana, oyo o kabere ase omorwoti.
7 Zicri, guerreiro efraimita, matou Maaséias, filho do rei, Azricão, oficial encarregado do palácio, e Elcana, o braço direito do rei.
8 Abaisraeli bakabwata abanto bamwabo chilifu amagana abere (200,000): abakungu, na abana, abamura na abaiseke, bakabaira ase obosomba. Boigo bagasakora ebinto ebinge korwa ase abanto baria, bakabiira Samaria.
8 Os israelitas levaram para Samaria duzentos mil prisioneiros dentre os seus parentes, incluindo mulheres, meninos e meninas. Também levaram muitos despojos.
9 Odedi, omobani bw’Omonene, nao arenge. Ere akagenda korotota abarwani b’esegi, baria bachete Samaria, akabateebia, “Rora Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiaino, nigo abeete nendamwamu ase Abayuda, akababeeka ase amaboko aino, korende inwe mwabaitire more nekeririanda, ekio kiamanyekanire igoro.
9 Mas um profeta do Senhor, chamado Odede, estava em Samaria e saiu ao encontro do exército. Ele lhes disse: "Estando irado contra Judá, o Senhor, o Deus dos seus antepassados, entregou-os nas mãos de vocês. Mas a fúria com que vocês os mataram chegou aos céus.
10 Na bono nigo moganetie gokora Abayuda, na abanto ba Yerusalemu, abasacha na abakungu, babe abasomba baino. Inee! Inwe timori nebibe biaino abanyene mwakorire ase Omonene, Nyasae oino?
10 E agora ainda pretendem escravizar homens e mulheres de Judá e de Jerusalém. Vocês também não são culpados de pecados contra o Senhor, o seu Deus?
11 Bono inyigwere, irania abanto abwo mwosete korwa ase abanto bamino, ekiagera endamwamu entindi y’Omonene nigo ere igoro yaino.”
11 Agora, ouçam-me! Mandem de volta seus irmãos que vocês fizeram prisioneiros, pois o fogo da ira do Senhor está sobre vocês".
12 Abanto bande abanene b’Abaefraimu: Asaria, mosinto o Yohanani, na Berekia mosinto o Mesilemoti, na Yehisikia, mosinto o Salumu, na Amasa, mosinto o Hadilai, bagatenena gokania abarwani baria barenge koirana korwa ase esegi,
12 Então Azarias, filho de Joanã, Berequias, filho de Mesilemote, Jeizquias, filho de Salum, e Amasa, filho de Hadlai, que eram alguns dos chefes de Efraim, questionaram os que estavam chegando da guerra, dizendo:
13 bakabateebia, “Timobaisa korenta aa abanto abwo mwosete; moise gokora bo, nigo morabaise kogera tobe nokomocha ase Omonene komenta amo nebibe na okomocha tore nakwo bono. Okomocha tobwate nigo kore okonene, na endamwamu entindi ya Nyasae nigo ere igoro ase Abaisraeli.”
13 "Não tragam os prisioneiros para cá. Caso contrário seremos culpados diante do Senhor. Vocês querem aumentar ainda mais o nosso pecado e a nossa culpa? A nossa culpa já é grande, e o fogo da sua ira está sobre Israel".
14 Ase ayio abasikari bagatiga abanto baria boosete amo nebisakorwa ase amasio ’abanene baria na ase omosangererekano bwonsi.
14 Então os soldados libertaram os prisioneiros e colocaram os despojos na presença dos líderes e de toda a assembléia.
15 Abanto amarieta abo atoretwe bakaimoka, bakaboyia baria boosetwe barenge gesobono, bakababeekera chianga na ebikoroto, bakabaa nendagera na ebinyugwa, bakabaaka namaguta. Naende bakariinia ase chitigere baria batarenge ne chinguru, bakaira baria bonsi boosetwe, amo nebisakorwa bionsi gochia Yeriko, Omochie bw’Emekendo, ase abamwabo bamenyete. Magega y’ayio bakairana Samaria.
15 Os homens citados nominalmente apanharam os prisioneiros e com as roupas e as sandálias dos despojos vestiram todos os que estavam nus. Deram-lhes comida, bebida, e bálsamo medicinal. Puseram sobre jumentos todos aqueles que estavam fracos. Assim os levaram de volta a seus patrícios residentes em Jericó, a cidade das Palmeiras, e voltaram para Samaria.
16 Ase engaki eria Ahasi omorwoti agatoma amang’ana ase omorwoti bw’Abaasuri, akamobooria amokonye.
16 Nessa época, o rei Acaz enviou mensageiros ao rei da Assíria para pedir-lhe ajuda.
17 Abaedomu konya barwanirie Abayuda baababuire na boosire abanto.
17 Os edomitas tinham voltado a atacar Judá fazendo prisioneiros,
18 Na Abafirisiti konya baumokeire emechie y’ense omweya ya Yuda amo na Negebu, bakaira Beti‐Semesi, na Ayaloni, na Gederoti, na Soko, amo nebichie biaye, na Timuna amo nebichie biaye, na Gimoso amo nebichie biaye, bakamenya aroro.
18 e os filisteus atacaram cidades na Sefelá e no sul de Judá. Conquistaram e ocuparam Bete-Semes, Aijalom e Gederote, bem como Socó, Timna e Ginzo, com os seus povoados ao redor.
19 Omonene nigo aganetie kwororoberia Abayuda ase engencho y’Ahasi, omorwoti bw’Abaisraeli, ekiagera ere arenterete Abayuda obosooku na tarenge omwegenwa ase Omonene.
19 O Senhor humilhou Judá por causa de Acaz, rei de Israel, por sua conduta desregrada em Judá, muito infiel ao Senhor.
20 Erio Tiligati‐Pileseri, omorwoti bw’Abaasuri, akagenda akamorwania na komochanda ribaga ri’okomokonya.
20 Quando chegou Tiglate-Pileser, rei da Assíria, causou-lhe problemas em vez de ajudá-lo.
21 Ahasi akaurereria enyomba y’Omonene, na enyomba y’omorwoti, na ey’abanene barenge nere, akaa omorwoti bw’Abaasuri ebango, korende ayio tamokonyete.
21 Acaz apanhou algumas coisas do templo do Senhor, do palácio real e dos líderes e ofereceu-as ao rei da Assíria, mas isso não adiantou.
22 Ahasi omorwoti oria oria akamenta gotaba omwegenwa ase Omonene, ase engaki eria anyorete emechando.
22 Mesmo nessa época em que passou por tantas dificuldades, o rei Acaz tornou-se ainda mais infiel ao Senhor.
23 Akarua ebing’wanso ase chinyasae chia Damesiki, chiria konya chiamobuire, agateeba, “Chinyasae chi’abarwoti b’Abasiiria nachio chiabakonyete bakabua, goika nchiruere ebing’wanso, erinde chinkonye nainche.” Korende chirochio chikarenta ogosirigwa kwaye na okw’Abaisraeli bonsi.
23 Ele ofereceu sacrifícios aos deuses de Damasco que o haviam derrotado, pois pensava: "Já que os deuses da Síria os têm ajudado, oferecerei sacrifícios a eles para que me ajudem também". Mas eles foram a causa da sua ruína e da ruína de todo o Israel.
24 Ahasi agasangereria ebikorero bi’enyomba ya Nyasae, akabinachana ebing’ese, erio agasieka ebisieri bi’enyomba y’Omonene, akayeroiseria ebisasimero aase ande onsi agwo Yerusalemu.
24 Acaz juntou os utensílios do templo de Deus e os retirou de lá. Trancou as portas do templo do Senhor e ergueu altares em todas as esquinas de Jerusalém.
25 Ase kera omochie bw’Abayuda akaroisia aase aimokererete igoro ogosambera ubani ase chinyasae ching’ao; Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiaye, akagechigwa goika akaba nendamwamu.
25 Em todas as cidades de Judá construiu altares idólatras para queimar sacrifícios a outros deuses e provocou a ira do Senhor, o Deus dos seus antepassados.
26 Bono amang’ana ande onsi Ahasi akorete, ne chinchera chiaye chionsi, korwa omochakano goika omoerio, nigo ariikire ase Egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abayuda na ab’Abaisraeli.
26 Os demais acontecimentos de seu reinado e todos os seus atos, do início ao fim, estão escritos nos registros históricos dos reis de Judá e de Israel.
27 Ahasi akarara ase chisokoro chiaye chiaraarete, na abanto bakamotindeka ase omochie o Yerusalemu; tibamobegete ase chimbeera ase abarwoti b’Abaisraeli baare gotindekwa. Hezekia, omomura oye, akaba okogamba ase ribaga riaye.
27 Acaz descansou com os seus antepassados e foi sepultado na cidade de Jerusalém, mas não nos túmulos dos reis de Israel. Seu filho Ezequias foi o seu sucessor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.